HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.2
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.2
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48, 49, 50,
51, 52, 53, 54,
55, 56, 57, 58,
59, 60, 61, 62,
63, 64, 65,
66, 67, 68, 69,
70, 71, 72, 73,
74, 75, 76, 77,
78, 79, und 80
Weihnachtsgeschichte:
Geburt Jesu, Engel und
Hirten
Beschneidung,
Auslösung der Erstgeburt, Symeon und Hanna
Der
12-jährige Jesus diskutiert im Tempel mit den Schriftgelehrten
Jesus
wächst in Nazareth auf
2:1
egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV
exhlqen dogma para KaisaroV
Augoustou
apografesqai pasan thn
oikoumenhn
factum est autem in diebus illis
exiit edictum a Caesare Augusto
ut describeretur universus orbis
ES begab sich aber zu der zeit /
Das ein Gebot von dem Keiser Augusto ausgieng
/
Das alle Welt geschetzt würde.
2:2
auth apografh prwth egeneto
hgemoneuontoV thV SuriaV
Kurhniou
haec descriptio prima facta est
praeside Syriae Cyrino
Vnd diese Schatzung war die allererste /
vnd geschach zur zeit / da Kyrenius Landpfleger
in Syrien war.
2:3
kai eporeuonto panteV apografesqai ekastoV eiV thn eautou polin
et ibant omnes ut profiterentur singuli in
suam civitatem
Vnd jederman gieng / das er sich schetzen liesse
/ ein jglicher in seine Stad.
2:4
anebh de kai Iwshf apo thV GalilaiaV ek polewV Nazareq
eiV thn Ioudaian eiV polin
Dauid htiV kaleitai Bhqleem
dia to einai auton ex
oikou kai patriaV Dauid
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate
Nazareth
in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem
eo quod esset de domo et familia David
DA machet sich auff auch Joseph / aus Galilea
/ aus der stad Nazareth /
in das Jüdische land / zur stad Dauid
/ die da heisst Bethlehem /
Darumb das er von dem Hause vnd geschlechte
Dauid war /
2:5
apograyasqai
sun Mariam thi emnhsteumenhi
autwi oushi egkuwi
ut profiteretur
cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
Auff das er sich schetzen liesse
mit Maria seinem vertraweten Weibe / die war
schwanger.
2:6
egeneto de en
twi einai autouV ekei
eplhsqhsan ai hmerai tou
tekein authn
factum est autem cum
essent ibi
impleti sunt dies ut pareret
Vnd als sie daselbst waren /
kam die zeit / das sie geberen solte.
2:7
kai eteken ton uion authV ton prwtotokon
kai esparganwsen auton
kai aneklinen auton en
fatnhi
dioti ouk hn autoiV topoV
en twi katalumati
et peperit filium suum primogenitum
et pannis eum involvit
et reclinavit eum in praesepio
quia non erat eis locus in diversorio
Vnd sie gebar jren ersten Son /
vnd wickelt jn in Windeln /
vnd leget jn in eine Krippen /
Denn sie hatten sonst keinen raum in der Herberge.
2:8
kai poimeneV hsan en thi cwrai thi authi
agraulounteV kai fulassonteV
fulakaV thV nuktoV epi thn poimnhn autwn
et pastores erant in regione eadem
vigilantes et custodientes vigilias noctis
supra gregem suum
VND es waren Hirten in der selbigen gegend auff
dem felde /
bey den Hürten / die hüteten des
nachts jrer Herde.
2:9
kai aggeloV Kuriou epesth autoiV
kai doxa Kuriou perielamyen
autouV
kai efobhqhsan fobon megan
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos
et claritas Dei circumfulsit illos
et timuerunt timore magno
Vnd sihe / des HERRN Engel trat zu jnen /
vnd die Klarheit des HERRN leuchtet vmb sie
/
Vnd sie furchten sich seer.
2:10
kai eipen autoiV o aggeloV
mh fobeisqe
idou gar euaggelizomai
umin caran megalhn
htiV estai panti twi lawi
et dixit illis angelus
nolite timere
ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum
quod erit omni populo
Vnd der Engel sprach zu jnen /
FÜRCHTET EUCH NICHT /
SIHE / JCH VERKÜNDIGE EUCH GROSSE FREUDE
/
DIE ALLEM VOLCK WIDERFAREN WIRD /
2:11
oti etecqh umin shmeron swthr
oV estin CristoV KurioV
en polei Dauid
quia natus est vobis hodie salvator
qui est Christus Dominus
in civitate David
DENN EUCH IST HEUTE DER HEILAND GEBORN /
WELCHER IST CHRISTUS DER HERR /
IN DER STAD DAUID.
2:12
kai touto umin [to] shmeion
eurhsete brefoV esparganwmenon
kai keimenon en fatnhi
et hoc vobis signum
invenietis infantem pannis involutum et positum
in praesepio
Vnd das habt zum Zeichen /
Jr werdet finden das Kind in windeln gewickelt
/ vnd in einer Krippen ligen.
2:13
kai exaifnhV egeneto sun twi aggelwi
plhqoV stratiaV ouraniou
ainountwn ton Qeon kai
legontwn
et subito facta est cum angelo
multitudo militiae caelestis
laudantium Deum et dicentium
Vnd als bald ward da bey dem Engel
die menge der himelischen Heerscharen /
die lobten Gott / vnd sprachen /
2:14
doxa en uyistoiV Qewi
kai epi ghV eirhnh en
anqrwpoiV eudokiaV
gloria in altissimis Deo
et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
EHRE SEY GOTT INDER HÖHE /
VND FRIEDE AUFF ERDEN / VND DEN MENSCHEN EIN
WOLGEFALLEN.
2:15
kai egeneto wV aphlqon ap autwn eiV ton ouranon oi aggeloi
oi poimeneV elaloun proV
allhlouV
dielqwmen dh ewV Bhqleem
kai idwmen to rhma touto
to gegonoV
o o KurioV egnwrisen hmin
et factum est ut discesserunt ab eis angeli
in caelum
pastores loquebantur ad invicem
transeamus usque Bethleem
et videamus hoc verbum quod factum est
quod fecit Dominus et ostendit nobis
VND da die Engel von jnen gen Himel furen /
sprachen die Hirten vnternander /
Lasst vns nu gehen gen Bethlehem /
vnd die Geschicht sehen / die da geschehen
ist /
die vns der HERR kund gethan hat.
2:16
kai hlqan speusanteV
kai aneuran thn te Mariam
kai ton Iwshf
kai to brefoV keimenon
en thi fatnhi
et venerunt festinantes
et invenerunt Mariam et Ioseph
et infantem positum in praesepio
Vnd sie kamen eilend /
vnd funden beide Mariam vnd Joseph /
dazu das Kind in der krippen ligen.
2:17
idonteV de egnwrisan
peri tou rhmatoV tou lalhqentoV
autoiV
peri tou paidiou toutou
videntes autem cognoverunt
de verbo quod dictum erat illis
de puero hoc
Da sie es aber gesehen hatten / breiteten sie
das wort aus / welchs zu inen
von diesem Kind gesagt war.
2:18
kai panteV oi akousanteV eqaumasan
peri twn lalhqentwn upo
twn poimenwn proV autouV
et omnes qui audierunt mirati sunt
et de his quae dicta erant a pastoribus ad
ipsos
Vnd alle / fur die es kam / wunderten sich
der Rede / die jnen die Hirten gesagt hatten.
2:19
h de Maria panta sunethrei ta rhmata tauta
sumballousa en thi kardiai
authV
Maria autem conservabat omnia verba haec
conferens in corde suo
Maria aber behielt alle diese wort /
vnd beweget sie in jrem hertzen.
2:20
kai upestreyan oi poimeneV
doxazonteV kai ainounteV
ton Qeon
epi pasin oiV hkousan
kai eidon
kaqwV elalhqh proV autouV
et reversi sunt pastores
glorificantes et laudantes Deum
in omnibus quae audierant et viderant
sicut dictum est ad illos
Vnd die Hirten kereten wider vmb /
preiseten vnd lobten Gott vmb alles /
das sie gehöret vnd gesehen hatten /
wie denn zu jnen gesagt war.
2:21
kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein auton
kai eklhqh to onoma autou
IhsouV
to klhqen upo tou aggelou
pro tou sullhmfqhnai auton en thi koiliai
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur
vocatum est nomen eius Iesus
quod vocatum est ab angelo priusquam in utero
conciperetur
VND da acht tage vmb waren / das das Kind beschnitten
würde /
Da ward sein Name genennet Jhesus /
welcher genennet war von dem Engel / ehe denn
er in Mutterleibe empfangen ward.
2:22
kai ote eplhsqhsan ai hmerai tou kaqarismou autwn kata ton nomon MwusewV
anhgagon auton eiV Ierosoluma
parasthsai twi Kuriwi
et postquam impleti sunt dies purgationis
eius secundum legem Mosi
tulerunt illum in Hierusalem
ut sisterent eum Domino
VND da die tage jrer reinigung nach dem gesetz
Mosi kamen /
brachten sie Jn gen Jerusalem /
Auff das sie jn darstelleten dem HERRN /
2:23
kaqwV gegraptai en nomwi Kuriou
oti pan arsen dianoigon
mhtran
agion twi Kuriwi klhqhsetai
sicut scriptum est in lege Domini
quia omne masculinum adaperiens vulvam
sanctum Domino vocabitur
wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des
HERRN /
Allerley Menlin / das zum ersten die Mutter
bricht /
sol dem HERRN geheiliget heissen /
2:24
kai tou dounai qusian
kata to eirhmenon en twi
nomwi Kuriou
zeugoV trugonwn h duo
nossouV peristerwn
et ut darent hostiam
secundum quod dictum est in lege Domini
par turturum aut duos pullos columbarum
Vnd das sie geben das Opffer /
nach dem gesagt ist im Gesetz des HERRN /
ein par Dorteltauben / oder zwo Jungetauben.
2:25
kai idou anqrwpoV hn en Ierousalhm wi onoma Sumewn
kai o anqrwpoV outoV dikaioV
kai eulabhV prosdecomenoV paraklhsin tou Israhl
kai Pneuma hn Agion ep
auton
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen
Symeon
et homo iste iustus et timoratus expectans
consolationem Israhel
et Spiritus Sanctus erat in eo
VND sihe / ein Mensch war zu Jerusalem / mit namen
Simeon /
vnd der selb Mensch war frum vnd gottfürchtig
/ vnd wartet auff den trost Jsrael /
vnd der heilige Geist war in jm.
2:26
kai hn autwi kecrhmatismenon upo tou PneumatoV tou Agiou
mh idein qanaton
prin [h] an idhi ton Criston
Kuriou
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto
non visurum se mortem
nisi prius videret Christum Domini
Vnd jm war ein antwort worden von dem heiligen
Geist /
Er solt den Tod nicht sehen /
er hette denn zuuor den Christ des HERRN gesehen.
2:27
kai hlqen en twi Pneumati eiV to ieron
kai en twi eisagagein
touV goneiV to paidion Ihsoun
tou poihsai autouV kata
to eiqismenon tou nomou peri autou
et venit in Spiritu in templum
et cum inducerent puerum Iesum parentes eius
ut facerent secundum consuetudinem legis pro
eo
Vnd kam aus anregen des Geistes in den Tempel.
VND da die Eltern des Kind Jhesum in den Tempel
brachten /
das sie fur jn theten / wie man pfleget nach
dem Gesetz /
2:28
kai autoV edexato auto eiV taV agkalaV
kai euloghsen ton Qeon
kai eipen
et ipse accepit eum in ulnas suas
et benedixit Deum et dixit
Da nam er jn auff seine arm /
vnd lobte Gott / vnd sprach.
2:29
nun apolueiV ton doulon sou despota kata to rhma sou en eirhnhi
nunc dimittis servum tuum Domine secundum
verbum tuum in pace
HERR / NU LESSESTU DEINEN DIENER IM FRIEDE FAREN
/ WIE DU GESAGT HAST.
2:30
oti eidon oi ofqalmoi mou to swthrion sou
quia viderunt oculi mei salutare tuum
DENN MEINE AUGEN HABEN DEINEN HEILAND GESEHEN.
2:31
o htoimasaV kata proswpon pantwn twn lawn
quod parasti ante faciem omnium populorum
WELCHEN DU BEREITET HAST / FUR ALLEN VÖLCKERN.
2:32
fwV eiV apokaluyin eqnwn
kai doxan laou sou Israhl
lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israhel
EIN LIECHT ZU ERLEUCHTEN DIE HEIDEN /
VND ZUM PREIS DEINES VOLCKS JSRAEL.
2:33
kai hn o pathr autou kai h mhthr qaumazonteV
epi toiV laloumenoiV peri
autou
et erat pater eius et mater mirantes
super his quae dicebantur de illo
VND sein Vater vnd Mutter wunderten sich des /
das von jm geredt ward.
2:34
kai euloghsen autouV Sumewn kai eipen proV Mariam thn mhtera autou
idou outoV keitai eiV
ptwsin kai anastasin pollwn en twi Israhl
kai eiV shmeion antilegomenon
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam
matrem eius
ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem
multorum in Israhel
et in signum cui contradicetur
Vnd Simeon segenet sie / vnd sprach zu Maria seiner
mutter /
Sihe / Dieser wird gesetzt zu einem Fall vnd
Aufferstehen vieler in Jsrael /
Vnd zu einem Zeichen dem widersprochen wird.
2:35
kai sou [de] authV thn yuchn dieleusetai romfaia
opwV an apokalufqwsin
ek pollwn kardiwn dialogismoi
et tuam ipsius animam pertransiet gladius
ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
Vnd es wird ein Schwert durch deine Seele dringen
/
Auff das vieler Hertzen gedancken offenbar
werden.
2:36
kai hn Anna profhtiV qugathr Fanouhl ek fulhV Ashr
auth probebhkuia en hmeraiV
pollaiV
zhsasa meta androV eth
epta apo thV parqeniaV authV
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de
tribu Aser
haec processerat in diebus multis
et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate
sua
VND es war eine Prophetin Hanna / eine tochter
Phanuel / vom geschlecht Aser.
Die war wol betaget /
vnd hatte gelebt sieben jar mit jrem Manne
/ nach jrer Jungfrawschafft.
2:37
kai auth chra ewV etwn ogdohkonta tessarwn
h ouk afistato tou ierou
nhsteiaiV kai dehsesin
latreuousa nukta kai hmeran
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor
quae non discedebat de templo
ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte
ac die
Vnd war nu eine Widwe / bey vier vnd achzig jaren
/
Die kam nimer vom Tempel /
dienet Gott mit fasten vnd beten tag vnd nacht.
2:38
kai auth thi wrai epistasa anqwmologeito twi Qewi
kai elalei peri autou
pasin toiV prosdecomenoiV lutrwsin Ierousalhm
et haec ipsa hora superveniens confitebatur
Domino
et loquebatur de illo omnibus qui expectabant
redemptionem Hierusalem
Dieselbige trat auch hinzu / zu derselbigen stunde
/ und preisete den HERRN /
vnd redete von jm / zu allen / die da auff
die erlösung zu Jerusalem warteten.
2:39
kai wV etelesan panta ta kata ton nomon Kuriou
epestreyan eiV thn Galilaian
eiV polin eautwn Nazareq
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini
reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam
Nazareth
VND da sie es alles volendet hatten / nach dem
gesetz des HERRN /
kereten sie wider in Galileam / zu jrer stad
Nazareth.
2:40
to de paidion huxanen
kai ekrataiouto plhroumenon
Sofiai
kai cariV Qeou hn ep auto
puer autem crescebat
et confortabatur plenus Sapientia
et gratia Dei erat in illo
Aber das Kind wuchs /
vnd ward starck im Geist / voller weisheit
/
vnd Gottes gnade war bey jm.
2:41
kai eporeuonto oi goneiV autou kat etoV eiV Ierousalhm
thi eorthi tou Pasca
et ibant parentes eius per omnes annos in
Hierusalem
in die sollemni Paschae
VND seine Eltern giengen alle jar gen Jerusalem
/
auff das Osterfest.
2:42
kai ote egeneto etwn dwdeka
anabainontwn autwn kata
to eqoV thV eorthV
et cum factus esset annorum duodecim
ascendentibus illis in Hierosolymam secundum
consuetudinem diei festi
Vnd da er zwelff jar alt war /
giengen sie hin auff gen Jerusalem / nach
gewonheit des Festes.
2:43
kai teleiwsantwn taV hmeraV en twi upostrefein autouV
upemeinen IhsouV o paiV
en Ierousalhm
kai ouk egnwsan oi goneiV
autou
consummatisque diebus cum redirent
remansit puer Iesus in Hierusalem
et non cognoverunt parentes eius
Vnd da die tage volendet waren / vnd sie wider
zuhause giengen /
bleib das kind Jhesus zu Jerusalem /
vnd seine Eltern wustens nicht.
2:44
nomisanteV de auton einai en thi sunodiai
hlqon hmeraV odon
kai anezhtoun auton en
toiV suggeneusin kai toiV gnwstoiV
existimantes autem illum esse in comitatu
venerunt iter diei
et requirebant eum inter cognatos et notos
Sie meineten aber / er were vnter den Geferten
/
vnd kamen eine tagereise /
vnd suchten jn vnter den Gefreundten vnd Bekandten.
2:45
kai mh euronteV
upestreyan eiV Ierousalhm
anazhtounteV auton
et non invenientes
regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
Vnd da sie jn nicht funden /
giengen sie widerumb gen Jerusalem / vnd suchten
jn.
2:46
kai egeneto meta hmeraV treiV euron auton en twi ierwi
kaqezomenon en meswi twn
didaskalwn
kai akouonta autwn kai
eperwtwnta autouV
et factum est post triduum invenerunt illum
in templo
sedentem in medio doctorum
audientem illos et interrogantem
Vnd es begab sich nach dreien tagen / funden sie
jn im Tempel
sitzen / mitten vnter den Lerern /
das er jnen zuhörete / vnd sie fragete.
2:47
existanto de panteV oi akouonteV autou
epi thi sunesei kai taiV
apokrisesin autou
stupebant autem omnes qui eum audiebant
super prudentia et responsis eius
Vnd alle die jm zuhöreten / verwunderten
sich
seines verstands vnd seiner antwort.
2:48
kai idonteV auton exeplaghsan
kai eipen proV auton h
mhthr autou
teknon ti epoihsaV hmin
outwV
idou o pathr sou kagw
odunwmenoi zhtoumen se
et videntes admirati sunt
et dixit mater eius ad illum
fili quid fecisti nobis
sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus
te
Vnd da sie jn sahen / entsatzten sie sich.
VND seine Mutter sprach zu jm /
Mein son / warumb hastu vns das gethan?
Sihe / dein Vater vnd Jch haben dich mit schmertzen
gesucht.
2:49
kai eipen proV autouV
ti oti ezhteite me
ouk hideite oti en toiV
tou PatroV mou dei einai me
et ait ad illos
quid est quod me quaerebatis
nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt
oportet me esse
Vnd er sprach zu jnen /
Was ists / das jr mich gesucht habt?
Wisset jr nicht / das ich sein mus in dem
/ das meines Vaters ist?
2:50
kai autoi ou sunhkan to rhma o elalhsen autoiV
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus
est ad illos
Vnd sie verstunden das wort nicht / das er mit
jnen redet.
2:51
kai katebh met autwn kai hlqen eiV Nazareq
kai hn upotassomenoV autoiV
kai h mhthr autou diethrei
panta ta rhmata en thi kardiai authV
et descendit cum eis et venit Nazareth
et erat subditus illis
et mater eius conservabat omnia verba haec
in corde suo
Vnd er gieng mit jnen hinab / vnd kam gen Nazareth
/
vnd war jnen vnterthan.
Vnd seine Mutter behielt alle diese wort in
jrem hertzen.
2:52
kai IhsouV proekopten en thi Sofiai kai hlikiai kai cariti
para Qewi kai anqrwpoiV
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia
apud Deum et homines
Vnd Jhesus nam zu / an weisheit / alter vnd gnade
/
bey Gott vnd den Menschen.
Lukas-Evangelium
Kap.2 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Himmelfahrt
&
Pfingsten
+
Chartres
: Weihnachtsszenen nach Matthäus
und Lukas
Vergleich
der Verkündigungs- und Weihnachtsszenen bei Matthäus und Lukas
+
Isenheimer
Altar : Verkündigungsszene mit
dem Propheten Jesaja
Lukas
1,26-38 : Jesaja 7,14
: Matthäus 1,18-25
Vergil:
Bucolica, 4.Ekloge: Die Geburt des neuen AIWN
+++
.
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Lukas-Evangelium
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+
Johannes-Evangelium
Prolog,
Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
+
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
*
Marienlegende:
"Nasirat" im Tempel * Franziskus:
Blütenlegenden
Pseudo-Matthäusevangelium
(lat.): Marienlegende,
Flucht nach Ägypten
Protoevangelium
des Jokobus: Maria im Tempel, Jesu Geburt in der Höhle
vgl.:
al-Qur'ân, Sure 3 und 19: Marias Nasirat im Tempel, Jesus
"das Wort"
und
Giotto di Bondone: Marienlegenden (Fresken der Arenakapelle in Padua,
1305)
"Der
Zimmermann" in den apokryphen Kindheitsevangelien; Hiram und der
Tempelbau
vgl.:
"Zabulons Buch" im "Wartburgkrieg" /
Parzival: Flegetanis , "ein Heide vaterhalb"
Die
Berufe Jesu: der Bauhandwerker, Arzt, Lehrer; der Hirte-König-Richter;
der Dichter, Gärtner, Priester
Nikodemus-Evangelium
(Pilatusakten): die
Höllenfahrt Christi, Befreiung Adams und Fesselung des Satans
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f) * ICH
BIN der ICH BIN
Matthäus
1,16 & Lukas 3,23: Jakob oder Eli? Wer war der Vater Josephs?
– Brief zu einigen Widersprüchen in der Bibel
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.2