HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.4
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.4
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43 und 44
Versuchungen
in der Wüste
Jesus
in Galiläa, in der Synagoge in Nazareth -
Jesaja-Stelle - "heute"
Kein
Prophet wird angenommen in seiner Stadt
Heilungen
in Kapharnaum: vom unreinen Geist, Schwiegermutter des
Simon,
Dämonen
benennen Jesus als Sohn Gottes
4:1
IhsouV de plhrhV PneumatoV Agiou
upestreyen apo tou Iordanou
kai hgeto en twi Pneumati
en thi erhmwi
Iesus autem plenus Spiritu Sancto
regressus est ab Iordane
et agebatur in Spiritu in desertum
JHesus aber / vol heiliges Geistes /
kam wider von dem Jordan /
vnd ward vom Geist in die wüsten gefüret
/
4:2
hmeraV tesserakonta peirazomenoV upo tou diabolou
kai ouk efagen ouden en
taiV hmeraiV ekeinaiV
kai suntelesqeiswn autwn
epeinasen
diebus quadraginta et temptabatur a diabolo
et nihil manducavit in diebus illis
et consummatis illis esuriit
Vnd ward vierzig tage lang von dem Teufel versucht
/
Vnd er ass nichts in denselbigen tagen /
Vnd da dieselbigen ein ende hatten / hungerte
jn darnach.
4:3
eipen de autwi o diaboloV
ei UioV ei tou Qeou
eipe twi liqwi toutwi
ina genhtai artoV
dixit autem illi diabolus
si Filius Dei es
dic lapidi huic ut panis fiat
Der Teufel aber sprach zu jm /
Bistu Gottes Son /
so sprich zu dem Stein / das er Brot werde.
4:4
kai apekriqh proV auton o IhsouV
gegraptai
oti ouk ep artwi monwi
zhsetai o anqrwpoV
[all epi panti rhmati
Qeou]
et respondit ad illum Iesus
scriptum est
quia non in pane solo vivet homo
sed in omni verbo Dei
Vnd Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Es stehet geschrieben /
DER MENSCH LEBT NICHT ALLEIN VOM BROT /
SONDERN VON EINEM JGLICHEN WORT GOTTES.
4:5
kai anagagwn auton
edeixen autwi pasaV taV
basileiaV thV oikoumenhV en stigmhi cronou
et duxit illum diabolus
et ostendit illi omnia regna orbis terrae
in momento temporis
VND der Teufel füret jn auff einen hohen
Berg /
vnd weiset jm alle Reich der gantzen Welt
/ in einem augenblick /
4:6
kai eipen autwi o diaboloV
soi dwsw thn exousian
tauthn apasan kai thn doxan autwn
oti emoi paradedotai
kai wi ean qelw didwmi
authn
et ait ei
tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam
illorum
quia mihi tradita sunt
et cui volo do illa
vnd sprach zu jm /
Diese macht wil ich dir alle geben / vnd jre
Herrligkeit /
Denn sie ist mir vbergeben /
vnd ich gebe sie welchem ich wil /
4:7
su oun ean proskunhshV enwpion emou
estai sou pasa
tu ergo si adoraveris coram me
erunt tua omnia
So du nu mich wilt anbeten /
so sol es alles dein sein.
4:8
kai apokriqeiV o IhsouV eipen autwi
gegraptai
Kurion ton Qeon sou proskunhseiV
kai autwi monwi latreuseiV
et respondens Iesus dixit illi
scriptum est
Dominum Deum tuum adorabis
et illi soli servies
Jhesus antwortet jm / vnd sprach /
Heb dich von mir weg Satan / Es stehet geschrieben
/
DU SOLT GOTT DEINEN HERRN ANBETEN /
VND JM ALLEIN DIENEN.
4:9
hgagen de auton eiV Ierousalhm
kai esthsen epi to pterugion
tou ierou
kai eipen [autwi]
ei UioV ei tou Qeou
bale seauton enteuqen
katw
et duxit illum in Hierusalem
et statuit eum supra pinnam templi
et dixit illi
si Filius Dei es
mitte te hinc deorsum
VND er füret jn gen Jerusalem /
vnd stellet jn auff des Tempels zinnen /
vnd sprach zu jm /
Bistu Gottes Son /
so las dich von hinnen hinunter.
4:10
gegraptai gar
oti toiV aggeloiV autou
enteleitai peri sou
tou diafulaxai se
scriptum est enim
quod angelis suis mandabit de te
ut conservent te
Denn es stehet geschrieben /
Er wird befelhen seinen Engeln von dir /
Das sie dich bewaren /
4:11
kai oti epi ceirwn arousin se
mhpote proskoyhiV proV
liqon ton poda sou
et quia in manibus tollent te
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
vnd auff den Henden tragen /
Auff das du nicht etwa deinen Fus an einen
stein stössest.
4:12
kai apokriqeiV eipen autwi o IhsouV
oti eirhtai
ouk ekpeiraseiV Kurion
ton Qeon sou
et respondens Iesus ait illi
dictum est
non temptabis Dominum Deum tuum
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Es ist gesaget /
DU SOLT GOTT DEINEN HERRN NICHT VERSUCHEN.
4:13
kai suntelesaV panta peirasmon
o diaboloV apesth ap autou
acri kairou
et consummata omni temptatione
diabolus recessit ab illo usque ad tempus
Vnd da der Teufel alle versuchung volendet hatte
/
weich er von jm eine zeit lang.
4:14
kai upestreyen o IhsouV en thi dunamei tou PneumatoV eiV thn Galilaian
kai fhmh exhlqen kaq olhV
thV pericwrou peri autou
et regressus est Iesus in virtute Spiritus
in Galilaeam
et fama exiit per universam regionem de illo
VND Jhesus kam wider in des Geistes krafft in
Galileam /
Vnd das Gerüchte erschal von jm durch
alle vmbligende Ort.
4:15
kai autoV edidasken en taiV sunagwgaiV autwn
doxazomenoV upo pantwn
et ipse docebat in synagogis eorum
et magnificabatur ab omnibus
Vnd er lerete in jren Schulen /
vnd ward von jederman gepreiset.
4:16
kai hlqen eiV Nazara ou hn teqrammenoV
kai eishlqen kata to eiwqoV
autwi en thi hmerai twn sabbatwn eiV thn sunagwghn
kai anesth anagnwnai
et venit Nazareth ubi erat nutritus
et intravit secundum consuetudinem suam die
sabbati in synagogam
et surrexit legere
VND er kam gen Nazareth / da er erzogen war /
vnd gieng in die Schule nach seiner gewonheit
am Sabbath tage /
vnd stund auff / vnd wolt lesen.
4:17
kai epedoqh autwi biblion tou profhtou Hsaiou
kai anoixaV to biblion
euren [ton] topon ou hn gegrammenon
et traditus est illi liber prophetae Esaiae
et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum
erat
Da ward jm das buch des Propheten Jsaias gereicht.
Vnd da er das Buch rumb warff / fand er den
Ort / da geschrieben stehet /
4:18
pneuma Kuriou ep eme
DER GEIST DES HERRN IST BEY MIR /
DERHALBEN ER MICH GESALBET HAT /
VND GESAND ZU VERKÜNDIGEN DAS EUANGELIUM
DEN ARMEN /
ZU HEILEN DIE ZUSTOSSEN HERTZEN / zu predigen
den Gefangen / das sie los sein sollen /
vnd den Blinden das gesicht /
vnd den Zuschlagenen / das sie frey vnd ledig
sein sollen /
4:19
khruxai eniauton Kuriou dekton
praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
Vnd zu predigen das angeneme Jar des HERRN.
4:20
kai ptuxaV to biblion apodouV twi uphrethi ekaqisen
kai pantwn oi ofqalmoi
en thi sunagwghi hsan atenizonteV autwi
et cum plicuisset librum reddidit ministro
et sedit
et omnium in synagoga oculi erant intendentes
in eum
VND als er das buch zuthet / gab ers dem Diener
/ vnd satzte sich.
Vnd aller augen die in der Schulen waren /
sahen auff jn.
4:21
hrxato de legein proV autouV
oti shmeron peplhrwtai
h grafh auth en toiV wsin umwn
coepit autem dicere ad illos
quia hodie impleta est haec scriptura in auribus
vestris
Vnd er fieng an zu sagen zu jnen /
Heute ist diese Schrifft erfüllet fur
ewern ohren.
4:22
kai panteV emarturoun autwi
kai eqaumazon epi toiV
logoiV thV caritoV
toiV ekporeuomenoiV ek
tou stomatoV autou
kai elegon
ouci uioV estin Iwshf
outoV
et omnes testimonium illi dabant
et mirabantur in verbis gratiae
quae procedebant de ore ipsius
et dicebant
nonne hic filius est Ioseph
Vnd sie gaben alle zeugnis von jm /
vnd wunderten sich der holdseligen Wort /
die aus seinem Munde giengen /
vnd sprachen /
Jst das nicht Josephs son?
4:23
kai eipen proV autouV
pantwV ereite moi thn
parabolhn tauthn
iatre qerapeuson seauton
osa hkousamen genomena
eiV thn Kafarnaoum
poihson kai wde en thi
patridi sou
et ait illis
utique dicetis mihi hanc similitudinem
medice cura te ipsum
quanta audivimus facta in Capharnaum
fac et hic in patria tua
Vnd er sprach zu jnen /
Jr werdet freilich zu mir sagen dis Sprichwort
/
Artzt hilff dir selber.
Denn wie gros ding haben wir gehört zu
Capernaum geschehen?
Thu auch also hie in deinem Vaterlande.
4:24
eipen de
amhn legw umin
oti oudeiV profhthV dektoV
estin en thi patridi autou
ait autem
amen dico vobis
quia nemo propheta acceptus est in patria
sua
Er sprach aber /
Warlich / Jch sage euch /
KEIN PROPHET IST ANGENEM IN SEINEM VATERLANDE.
4:25
ep alhqeiaV de legw umin
pollai chrai hsan en taiV
hmeraiV Hliou en twi Israhl
ote ekleisqh o ouranoV
[epi] eth tria kai mhnaV ex
wV egeneto limoV megaV
epi pasan thn ghn
in veritate dico vobis
multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel
quando clusum est caelum annis tribus et mensibus
sex
cum facta est fames magna in omni terra
ABer in der warheit sage ich euch /
Es waren viel Widwen in Jsrael zu Elias zeiten
/
da der Himel verschlossen war drey jar vnd
sechs monden /
da eine grosse Thewrung war im gantzen Lande
/
4:26
kai proV oudemian autwn epemfqh HliaV
ei mh eiV Sarepta thV
SidwniaV proV gunaika chran
et ad nullam illarum missus est Helias
nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
vnd zu der keiner ward Elias gesand /
denn allein gen Sarephtha der Sidoner / zu
einer Widwe.
4:27
kai polloi leproi hsan en twi Israhl epi Elisaiou tou profhtou
kai oudeiV autwn ekaqarisqh
ei mh Naiman o SuroV
et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo
propheta
et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
Vnd viel Aussetzige waren in Jsrael zu des Propheten
Eliseus zeiten /
Vnd der keiner ward gereiniget / denn alleine
Naaman aus Syrien.
4:28
kai eplhsqhsan panteV qumou en th sunagwgh akouonteV tauta
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec
audientes
VND sie wurden vol zorns alle die in der Schulen
waren / da sie das höreten.
4:29
kai anastanteV exebalon auton exw thV polewV
kai hgagon auton ewV ofruoV
tou orouV
ef ou h poliV wkodomhto
autwn
wste katakrhmnisai auton
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem
et duxerunt illum usque ad supercilium montis
supra quem civitas illorum erat aedificata
ut praecipitarent eum
Vnd stunden auff / vnd stiessen jn zur Stad hin
aus /
vnd füreten jn auff einen hügel
des Berges /
dar auff jre Stad gebawet war /
das sie jn hin ab stürtzeten.
4:30
autoV de dielqwn dia mesou autwn eporeueto
ipse autem transiens per medium illorum ibat
Aber er gieng mitten durch sie hinweg.
4:31
kai kathlqen eiV Kafarnaoum polin thV GalilaiaV
kai hn didaskwn autouV
en toiV sabbasin
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae
ibique docebat illos sabbatis
Vnd kam gen Capernaum in die stad Galilea /
vnd leret sie an den Sabbathen.
4:32
kai exeplhssonto epi thi didachi autou
oti en exousiai hn o logoV
autou
et stupebant in doctrina eius
quia in potestate erat sermo ipsius
Vnd sie verwunderten sich seiner Lere /
denn seine Rede war gewaltig.
4:33
kai en thi sunagwghi hn anqrwpoV
ecwn pneuma daimoniou
akaqartou
kai anekraxen fwnhi megalhi
et in synagoga erat homo
habens daemonium inmundum
et exclamavit voce magna
VND es war ein Mensch in der Schule /
besessen mit einem vnsaubern Teufel /
Vnd der schrey laut /
4:34
ea
ti hmin kai soi Ihsou
Nazarhne
hlqeV apolesai hmaV
oida se tiV ei
o AgioV tou Qeou
dicens
sine
quid nobis et tibi Iesu Nazarene
venisti perdere nos
scio te qui sis
Sanctus Dei
vnd sprach /
Halt /
was haben wir mit dir zu schaffen Jhesu von
Nazareth?
Du bist komen vns zu verderben /
Jch weis wer du bist /
nemlich / der heilige Gottes.
4:35
kai epetimhsen autwi o IhsouV legwn
fimwqhti kai exelqe ap
autou
kai riyan auton to daimonion
eiV to meson
exhlqen ap autou mhden
blayan auton
et increpavit illi Iesus dicens
obmutesce et exi ab illo
et cum proiecisset illum daemonium in medium
exiit ab illo nihilque illum nocuit
Vnd Jhesus bedrawet jn / vnd sprach /
Verstumme / vnd fare aus von jm.
Vnd der Teufel warff jn mitten vnter sie /
vnd fur von jm aus / vnd thet jm keinen schaden.
4:36
kai egeneto qamboV epi pantaV
kai sunelaloun proV allhlouV
legonteV
tiV o logoV outoV
oti en exousiai kai dunamei
epitassei toiV akaqartoiV pneumasin
kai exercontai
et factus est pavor in omnibus
et conloquebantur ad invicem dicentes
quod est hoc verbum
quia in potestate et virtute imperat inmundis
spiritibus
et exeunt
Vnd es kam eine furcht vber sie alle /
vnd redeten mit einander / vnd sprachen /
Was ist das fur ein ding?
Er gebeut mit macht vnd gewalt den vnsaubern
Geisten /
vnd sie faren aus.
4:37
kai exeporeueto hcoV peri autou eiV panta topon thV pericwrou
et divulgabatur fama de illo in omnem locum
regionis
Vnd es erschal sein geschrey in alle Orter des
vmbligenden Landes.
4:38
anastaV de apo thV sunagwghV eishlqen eiV thn oikian SimwnoV
penqera de tou SimwnoV
hn sunecomenh puretwi megalwi
kai hrwthsan auton peri
authV
surgens autem de synagoga introivit in domum
Simonis
socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus
et rogaverunt illum pro ea
VND er stund auff aus der Schulen / vnd kam in
Simonis haus /
vnd Simonis schwiger war mit einem harten
Fieber behafft.
Vnd sie baten jn fur sie /
4:39
kai epistaV epanw authV epetimhsen twi puretwi
kai afhken authn
paracrhma de anastasa
dihkonei autoiV
et stans super illam imperavit febri
et dimisit illam
et continuo surgens ministrabat illis
Vnd er trat zu jr / vnd gebot dem Fieber /
vnd es verlies sie /
Vnd bald stund sie auff / vnd dienete jnen.
4:40
dunontoV de tou hliou
apanteV osoi eicon asqenountaV
nosoiV poikilaiV hgagon autouV proV auton
o de eni ekastwi autwn
taV ceiraV epitiqeiV eqerapeuen autouV
cum sol autem occidisset
omnes qui habebant infirmos variis languoribus
ducebant illos ad eum
at ille singulis manus inponens curabat eos
VND da die Sonne vntergangen war /
alle die so Krancken hatten / mit mancherley
Seuchen / brachten sie zu jm.
Vnd er leget auff einen jglichen die Hende
/ vnd machet sie gesund.
4:41
exhrceto de kai daimonia apo pollwn kraugazonta kai legonta
oti su ei o UioV tou Qeou
kai epitimwn ouk eia auta
lalein
oti hideisan
ton Criston auton einai
exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia
et dicentia
quia tu es Filius Dei
et increpans non sinebat ea loqui
quia sciebant ipsum
esse Christum
Es furen auch die Teufel aus von vielen / schrien
vnd sprachen /
Du bist Christus der Son Gottes.
Vnd er bedrawet sie / vnd lies sie nicht reden
/
Denn sie wusten / das er Christus war.
4:42
genomenhV de hmeraV exelqwn eporeuqh eiV erhmon topon
kai oi ocloi epezhtoun
auton kai
hlqon ewV autou
kai kateicon auton tou
mh poreuesqai ap autwn
facta autem die egressus ibat in desertum
locum
et turbae requirebant eum et
venerunt usque ad ipsum
et detinebant illum ne discederet ab eis
DA es aber tag ward / gieng er hin aus an eine
wüste Stete /
Vnd das volck suchte jn / vnd kamen zu jm
/
vnd hielten jn auff / das er nicht von jnen
gienge.
4:43
o de eipen proV autouV
oti kai taiV eteraiV polesin
euaggelisasqai me dei thn basileian tou Qeou
oti epi touto apestalhn
quibus ille ait
quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare
regnum Dei
quia ideo missus sum
Er sprach aber zu jnen /
Jch mus auch andern Stedten das Euangelium
predigen vom reich Gottes /
Denn da zu bin ich gesand.
4:44
kai hn khrusswn eiV taV sunagwgaV thV IoudaiaV
et erat praedicans in synagogis Galilaeae
Vnd er prediget in den schulen Galilea.
Lukas-Evangelium
Kap.4 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.4