HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.20
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.20
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31,
32, 33, 34, 35,
36, 37, 38, 39,
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46 und 47
Versuchungsfragen
der Hohenpriester und Schriftgelehrten:
Vollmachtsfrage
Gleichnis
vom Weinbergbesitzer, den Winzern und dem Sohn
Steuermünze
- Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist
Versuchungsfrage
der Sadduzäer: die Frau mit den sieben Gatten
Ist
der Christus der Sohn Davids?
20:1
kai egeneto en miai twn hmerwn
didaskontoV autou ton
laon en twi ierwi kai euaggelizomenou
epesthsan oi arciereiV
kai oi grammateiV sun toiV presbuteroiV
et factum est in una dierum
docente illo populum in templo et evangelizante
convenerunt principes sacerdotum et scribae
cum senioribus
VND es begab sich der tage einen /
da er das Volck leret im Tempel vnd predigt
das Euangelium /
Da tratten zu jm die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten
mit den Eltesten /
20:2
kai eipan legonteV proV auton
eipon hmin en poiai exousiai
tauta poieiV
h tiV estin o douV soi
thn exousian tauthn
et aiunt dicentes ad illum
dic nobis in qua potestate haec facis
aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
vnd sagten zu jm / vnd sprachen /
Sage vns / Aus waser macht thustu das?
Oder wer hat dir die Macht gegeben?
20:3
apokriqeiV de eipen proV autouV
erwthsw umaV kagw logon
kai eipate moi
respondens autem dixit ad illos
interrogabo vos et ego verbum
respondete mihi
Er aber antwortet / vnd sprach zu jnen /
Jch wil euch auch ein wort fragen /
saget mirs.
20:4
to baptisma Iwannou ex ouranou hn h ex anqrwpwn
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
Die tauffe Johannis / war sie vom Himel oder von
Menschen?
20:5
oi de sunelogisanto proV eautouV legonteV
oti ean eipwmen ex ouranou
erei dia ti ouk episteusate
autwi
at illi cogitabant inter se dicentes
quia si dixerimus de caelo
dicet quare ergo non credidistis illi
Sie aber gedachten bey sich selbs / vnd sprachen
/
Sagen wir / vom Himel /
so wird er sagen / Warumb habt jr jm denn
nicht gegleubt?
20:6
ean de eipwmen ex anqrwpwn
o laoV apaV kataliqasei
hmaV
pepeismenoV gar estin
Iwannhn profhthn einai
si autem dixerimus ex hominibus
plebs universa lapidabit nos
certi sunt enim Iohannem prophetam esse
Sagen wir aber / von Menschen /
So wird vns alles Volck steinigen /
Denn sie stehen drauff / das Johannes ein
Prophet sey.
20:7
kai apekriqhsan
mh eidenai poqen
et responderunt
se nescire unde esset
Vnd sie antworten /
Sie wüstens nicht / wo sie her were.
20:8
kai o IhsouV eipen autoiV
oude egw legw umin en
poiai exousiai tauta poiw
et Iesus ait illis
neque ego dico vobis in qua potestate haec
facio
Vnd Jhesus sprach zu jnen /
So sage ich euch auch nicht / Aus waser macht
ich das thu.
20:9
hrxato de proV ton laon legein thn parabolhn tauthn
anqrwpoV [tiV] efuteusen
ampelwna
kai exedeto auton gewrgoiV
kai apedhmhsen cronouV
ikanouV
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc
homo plantavit vineam
et locavit eam colonis
et ipse peregre fuit multis temporibus
ER fieng aber an zu sagen dem Volck diese Gleichnis
/
Ein Mensch pflantzet einen Weinberg /
vnd thet jn den Weingartnern aus /
vnd zoch vber Land ein gute zeit.
20:10
kai kairwi apesteilen proV touV gewrgouV doulon
ina apo tou karpou tou
ampelwnoV dwsousin autwi
oi de gewrgoi exapesteilan
auton deiranteV kenon
et in tempore misit ad cultores servum
ut de fructu vineae darent illi
qui caesum dimiserunt eum inanem
Vnd zu seiner zeit sandte er einen Knecht zu den
Weingartnern /
das sie jm geben von der Frucht des Weinberges.
Aber die Weingartner steupten jn / vnd liessen
jn leer von sich.
20:11
kai proseqeto eteron pemyai doulon
oi de kakeinon deiranteV
kai atimasanteV
exapesteilan kenon
et addidit alterum servum mittere
illi autem hunc quoque caedentes et adficientes
contumelia
dimiserunt inanem
Vnd vber das / sandte er noch einen andern Knecht.
Sie aber steupten denselbigen auch / vnd höneten
jn /
vnd liessen jn leer von sich.
20:12
kai proseqeto triton pemyai
oi de kai touton traumatisanteV
exebalon
et addidit tertium mittere
qui et illum vulnerantes
eiecerunt
Vnd vber das sandte er den dritten.
Sie aber verwundeten den auch /
vnd stiessen jn hinaus.
20:13
eipen de o KurioV tou ampelwnoV ti
poihsw
pemyw ton uion mou ton
agaphton
iswV touton entraphsontai
dixit autem dominus vineae quid
faciam
mittam filium meum dilectum
forsitan cum hunc viderint verebuntur
DA sprach der Herr des weinberges / Was sol ich
thun?
Jch wil meinen lieben Son senden /
vieleicht / wenn sie den sehen / werden sie
sich schewen.
20:14
idonteV de auton oi gewrgoi dielogizonto proV allhlouV legonteV
outoV estin o klhronomoV
apokteinwmen auton ina
hmwn genhtai h klhronomia
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter
se dicentes
hic est heres
occidamus illum ut nostra fiat hereditas
Da aber die Weingartner den Son sahen / dachten
sie bey sich selbs / vnd sprachen /
Das ist der Erbe /
komet / lasset vns jn tödten / das das
Erbe vnser sey.
20:15
kai ekbalonteV auton exw tou ampelwnoV
apekteinan
ti oun poihsei autoiV
o KurioV tou ampelwnoV
et eiectum illum extra vineam
occiderunt
quid ergo faciet illis dominus vineae
Vnd sie stiessen jn hinaus fur den Weinberg /
vnd tödten jn.
Was wird nu der Herr des weinberges den selbigen
thun?
20:16
eleusetai kai apolesei touV gewrgouV toutouV
kai dwsei ton ampelwna
alloiV
akousanteV de eipan mh
genoito
veniet et perdet colonos istos
et dabit vineam aliis
quo audito dixerunt illi absit
Er wird komen / vnd diese Weingartner vmbbringen
/
vnd seinen Weinberg andern austhun.
Da sie das höreten / sprachen sie / Das
sey ferne.
20:17
o de embleyaV autoiV eipen
ti oun estin to gegrammenon
touto
liqon on apedokimasan
oi oikodomounteV
outoV egenhqh eiV kefalhn
gwniaV
ille autem aspiciens eos ait
quid est ergo hoc quod scriptum est
lapidem quem reprobaverunt aedificantes
hic factus est in caput anguli
ER aber sahe sie an / vnd sprach /
Was ist denn das / das geschrieben stehet
/
DER STEIN DEN DIE BAWLEUTE VERWORFFEN HABEN
/
IST ZUM ECKSTEIN WORDEN?
20:18
paV o peswn ep ekeinon ton liqon sunqlasqhsetai
ef on d an peshi likmhsei
auton
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur
supra quem autem ceciderit comminuet illum
WELCHER AUFF DIESEN STEIN FELLET / DER WIRD ZUSCHELLEN
/
AUFF WELCHEN ABER ER FELLET / DEN WIRD ER
ZUMALMEN.
20:19
kai ezhthsan oi grammateiV kai oi arciereiV
epibalein ep auton taV
ceiraV en authi thi wrai
kai efobhqhsan ton laon
egnwsan gar oti proV autouV
eipen thn parabolhn tauthn
et quaerebant principes sacerdotum et scribae
mittere in illum manus illa hora
et timuerunt populum
cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem
istam
Vnd die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten trachten
darnach /
wie sie die Hende an jn legten zu der selbigen
stunde /
vnd furchten sich fur dem Volck /
Denn sie vernamen / das er auff sie diese
Gleichnis gesagt hatte.
20:20
kai parathrhsanteV apesteilan egkaqetouV
upokrinomenouV eautouV
dikaiouV einai ina
epilabwntai autou logou
wste paradounai auton
thi archi kai thi exousiai tou hgemonoV
et observantes miserunt insidiatores
qui se iustos simularent ut
caperent eum in sermone
et traderent illum principatui et potestati
praesidis
VND sie hielten auff jn / vnd sandten Laurer aus
/
die sich stellen solten / als weren sie frum
/ Auff das sie jn in der Rede fiengen /
da mit sie jn vberantworten kundten der Oberkeit
vnd gewalt des Landpflegers.
20:21
kai ephrwthsan auton legonteV
didaskale oidamen oti
orqwV legeiV kai didaskeiV
kai ou lambaneiV proswpon
all ep alhqeiaV thn odon
tou Qeou didaskeiV
et interrogaverunt illum dicentes
magister scimus quia recte dicis et doces
et non accipis personam
sed in veritate viam Dei doces
Vnd sie fragten jn vnd sprachen /
Meister / wir wissen das du auffrichtig redest
/ vnd lerest /
vnd achtest keines Menschen ansehen /
Sondern du lerest den weg Gottes recht.
20:22
exestin hmaV kaisari foron dounai h ou
licet nobis dare tributum Caesari an non
Jsts recht / Das wir dem Keiser den Schos geben
oder nicht?
20:23
katanohsaV de autwn thn panourgian eipen proV autouV
considerans autem dolum illorum dixit ad eos
Er aber mercket jre liste / vnd sprach zu jnen
/
20:24
deixate moi dhnarion
tinoV ecei eikona kai
epigrafhn
oi de eipan
KaisaroV
[quid me temptatis] ostendite mihi denarium
cuius habet imaginem et inscriptionem
respondentes dixerunt
Caesaris
Was versuchet jr mich? Zeiget mir den Grosschen
/
Wes bilde vnd vberschrifft hat er?
Sie antworten vnd sprachen /
Des Keisers.
20:25
o de eipen proV autouV
toinun apodote ta KaisaroV
Kaisari
kai ta tou Qeou twi Qewi
et ait illis
reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari
et quae Dei sunt Deo
Er aber sprach zu jnen /
SO GEBET DEM KEISER / WAS DES KEISERS IST
/
VND GOTTE / WAS GOTTES IST.
20:26
kai ouk iscusan epilabesqai autou rhmatoV enantion tou laou
kai qaumasanteV epi thi
apokrisei autou
esighsan
et non potuerunt verbum eius reprehendere
coram plebe
et mirati in responso eius
tacuerunt
Vnd sie kundten sein wort nicht taddeln fur dem
Volck /
Vnd verwunderten sich seiner antwort /
vnd schwiegen stille.
20:27
proselqonteV de tineV twn Saddoukaiwn
oi legonteV anastasin
mh einai
ephrwthsan auton
legonteV
accesserunt autem quidam Sadducaeorum
qui negant esse resurrectionem
et interrogaverunt eum dicentes
DA tratten zu jm etliche der Saduceer
(welche da halten / es sey kein Aufferstehen)
vnd fragten jn / vnd sprachen /
20:28
didaskale MwushV egrayen hmin
ean tinoV adelfoV apoqanhi
ecwn gunaika kai outoV ateknoV h
ina labhi o adelfoV autou
thn gunaika
kai exanasthshi sperma
twi adelfwi autou
magister Moses scripsit nobis
si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem
et hic sine filiis fuerit
ut accipiat eam frater eius uxorem
et suscitet semen fratri suo
Meister / Moses hat vns geschrieben /
So jemands Bruder stirbt / der ein Weib hat
/ vnd stirbet erblos /
So sol sein Bruder das Weib nemen /
vnd seinem bruder einen Samen erwecken.
20:29
epta oun adelfoi hsan
kai o prwtoV labwn gunaika
apeqanen ateknoV
septem ergo fratres erant
et primus accepit uxorem et mortuus est sine
filiis
Nu waren sieben Brüder /
Der erste nam ein weib / vnd starb erblos.
20:30
kai o deuteroV
et sequens accepit illam et ipse mortuus est
sine filio
Vnd der ander nam das weib / vnd starb auch erblos.
20:31
kai o tritoV elaben authn
wsautwV de kai oi epta
ou katelipon tekna kai apeqanon
et tertius accepit illam
similiter et omnes septem et non reliquerunt
semen et mortui sunt
Vnd der dritte nam sie.
Desselbigen gleichen alle sieben / vnd liessen
keine Kinder / vnd storben /
20:32
usteron kai h gunh apeqanen
novissima omnium mortua est et mulier
Zu letzt nach allen / starb auch das Weib.
20:33
h gunh oun en thi anastasei
tinoV autwn ginetai gunh
oi gar epta escon authn
gunaika
in resurrectione ergo
cuius eorum erit uxor
siquidem septem habuerunt eam uxorem
Nu in der Aufferstehung /
welches weib wird sie sein vnter denen?
Denn alle sieben haben sie zum weibe gehabt.
20:34
kai eipen autoiV o IhsouV
oi uioi tou aiwnoV toutou
gamousin kai gamiskontai
et ait illis Iesus
filii saeculi huius nubunt et traduntur ad
nuptias
VND Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
Die Kinder dieser welt freien vnd lassen sich
freien /
20:35
oi de kataxiwqenteV tou aiwnoV ekeinou tucein
kai thV anastasewV thV
ek nekrwn
oute gamousin oute gamizontai
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo
et resurrectione ex mortuis
neque nubunt neque ducunt uxores
Welche aber wirdig sein werden / jene welt zu
erlangen /
vnd die aufferstehung von den Todten /
die werden weder freien noch sich freien lassen
/
20:36
oude gar apoqanein eti dunantai
isaggeloi gar eisin
kai uioi eisin Qeou thV
anastasewV uioi onteV
neque enim ultra mori poterunt
aequales enim angelis sunt
et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
Denn sie können hinfurt nicht sterben.
Denn sie sind den Engeln gleich vnd Gottes
kinder /
dieweil sie Kinder sind der aufferstehung.
20:37
oti de egeirontai oi nekroi
kai MwushV emhnusen epi
thV batou
wV legei Kurion ton Qeon
Abraam kai Qeon Isaak kai Qeon Iakwb
quia vero resurgant mortui
et Moses ostendit secus rubum
sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac
et Deum Iacob
Das aber die Todten aufferstehen /
hat auch Moses gedeutet bey dem Pusch /
da er den HERRN heisset / GOTT ABRAHAM VND
GOTT JSAAC / VND GOTT JACOB.
20:38
QeoV de ouk estin nekrwn
alla zwntwn
panteV gar autwi zwsin
Deus autem non est mortuorum
sed vivorum
omnes enim vivunt ei
GOTT ABER IST NICHT DER TODTEN /
SONDERN DER LEBENDIGEN GOTT /
DENN SIE LEBEN JM ALLE.
20:39
apokriqenteV de tineV twn grammatewn eipan
didaskale kalwV eipaV
respondentes autem quidam scribarum dixerunt
magister bene dixisti
Da antworten etliche der Schrifftgelerten / vnd
sprachen /
Meister / du hast recht gesagt.
20:40
ouketi gar etolmwn eperwtan auton ouden
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
Vnd sie thursten jn fürder nichts mehr fragen.
20:41
eipen de proV autouV
pwV legousin ton Criston
einai Dauid uion
dixit autem ad illos
quomodo dicunt Christum Filium David esse
ER sprach aber zu jnen /
Wie sagen sie / Christus sey Dauids son?
20:42
autoV gar Dauid legei en biblwi yalmwn
Vnd er selbs Dauid spricht im Psalmbuch /
DER HERR HAT GESAGT ZU MEINEM HERRN /
SETZE DICH ZU MEINER RECHTEN /
20:43
ewV an qw touV ecqrouV sou upopodion
twn podwn sou
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum
tuorum
BIS DAS ICH LEGE DEINE FEINDE ZUM SCHEMEL DEINER
FÜSSE.
20:44
Dauid oun auton Kurion kalei
kai pwV autou UioV estin
David ergo Dominum illum vocat
et quomodo filius eius est
Dauid nennet jn einen HErrn /
wie ist er denn sein Son?
20:45
akouontoV de pantoV tou laou eipen toiV maqhtaiV [autou]
audiente autem omni populo dixit discipulis
suis
DA aber alles Volck zuhöret / sprach er zu
seinen Jüngern /
20:46
prosecete apo twn grammatewn
twn qelontwn peripatein
en stolaiV
kai filountwn aspasmouV
en taiV agoraiV
kai prwtokaqedriaV en
taiV sunagwgaiV
kai prwtoklisiaV en toiV
deipnoiV
adtendite a scribis
qui volunt ambulare in stolis
et amant salutationes in foro
et primas cathedras in synagogis
et primos discubitus in conviviis
Hütet euch fur den Schrifftgelerten /
die da wollen einher tretten in langen Kleidern
/
vnd lassen sich gerne grüssen auff dem
Marckte /
vnd sitzen gerne oben an in den Schulen /
vnd vber tisch.
20:47
oi katesqiousin taV oikiaV twn chrwn
kai profasei makra proseucontai
outoi lhmyontai perissoteron
krima
qui devorant domos viduarum
simulantes longam orationem
hii accipient damnationem maiorem
Sie fressen der Widwen heuser /
vnd wenden lange Gebet fur /
Die werden deste schwerer verdamnis empfahen.
Lukas-Evangelium
Kap.20 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.20