HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.13
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.13
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30, 31,
32, 33, 34 und 35
Katastrophen
und Schuldfrage - Gleichnis vom Feigenbaum im Weinberg
Sabbatheilung
der gichtbrüchigen Frau – Rechtfertigung
Gleichnisse:
Senfkorn, Sauerteig
Geht
ein durch die enge Pforte – der verweigerte Einlaß
Herodes
will Jesus töten – Kein Prophet kommt außerhalb
Jerusalems um
Jerusalem-Spruch
13:1
parhsan de tineV en autwi twi kairwi
apaggellonteV autwi peri
twn Galilaiwn
wn to aima PilatoV emixen
meta twn qusiwn autwn
aderant autem quidam ipso in tempore
nuntiantes illi de Galilaeis
quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis
eorum
ES waren aber zu der selbigen zeit etliche dabey
/
die verkündigeten jm von den Galileern
/
welcher blut Pilatus sampt jrem Opffer vermischet
hatte.
13:2
kai apokriqeiV eipen autoiV
dokeite oti oi Galilaioi
outoi
amartwloi para pantaV
touV GalilaiouV egenonto
oti tauta peponqasin
et respondens dixit illis
putatis quod hii Galilaei
prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt
quia talia passi sunt
Vnd Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
Meinet jr / das diese Galileer
fur allen Galileern sünder gewesen sind
/
die weil sie das erlidden haben?
13:3
ouci legw umin
all ean mh metanohte panteV
omoiwV apoleisqe
non dico vobis
sed nisi poenitentiam habueritis
omnes similiter peribitis
Jch sage / nein /
Sondern so jr euch nicht bessert /
werdet jr alle auch also vmbkomen.
13:4
h ekeinoi oi dekaoktw
ef ouV epesen o purgoV
en twi Silwam kai apekteinen autouV
dokeite oti autoi ofeiletai
egenonto
para pantaV touV anqrwpouV
touV katoikountaV Ierousalhm
sicut illi decem et octo
supra quos cecidit turris in Siloam et occidit
eos
putatis quia et ipsi debitores fuerunt
praeter omnes homines habitantes in Hierusalem
Oder meinet jr / das die achzehen /
auff welche der Thurn in Siloha fiel / vnd
erschlug sie /
seien schüldig gewesen /
fur allen Menschen / die zu Jerusalem wonen?
13:5
ouci legw umin
all ean mh metanohshte
panteV wsautwV apoleisqe
non dico vobis
sed si non poenitentiam egeritis
omnes similiter peribitis
Jch sage / nein /
Sondern so jr euch nicht bessert /
werdet jr alle auch also vmbkomen.
13:6
elegen de tauthn thn parabolhn
sukhn eicen tiV pefuteumenhn
en twi ampelwni autou
kai hlqen zhtwn karpon
en authi
kai ouc euren
dicebat autem hanc similitudinem
arborem fici habebat quidam plantatam in vinea
sua
et venit quaerens fructum in illa
et non invenit
ER saget jnen aber diese Gleichnis /
Es hatte einer ein Feigenbawm / der war gepflantzt
in seinem Weinberge /
vnd kam vnd suchte Frucht darauff /
vnd fand sie nicht.
13:7
eipen de proV ton ampelourgon
idou tria eth af ou ercomai
zhtwn karpon en thi sukhi tauthi
kai ouc euriskw
ekkoyon [oun] authn
ina ti kai thn ghn katargei
dixit autem ad cultorem vineae
ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens
fructum in ficulnea hac
et non invenio
succide ergo illam
ut quid etiam terram occupat
Da sprach er zu dem Weingartner /
Sihe / Jch bin nu drey jar lang / alle jar
komen /
vnd habe Frucht gesucht auff diesem Feigenbawm
/
vnd finde sie nicht /
Hawe jn ab /
was hindert er das Land?
13:8
o de apokriqeiV legei autwi
kurie afeV authn
kai touto to etoV ewV
otou skayw peri authn kai
balw kopria
at ille respondens dixit illi
domine dimitte illam
et hoc anno usque dum fodiam circa illam
et mittam stercora
Er aber antwortet / vnd sprach zu jm /
Herr / Las jn noch dis jar /
bis das ich vmb jn grabe / vnd betünge
jn /
13:9
kan men poihshi karpon eiV to mellon
ei de mh ge ekkoyeiV authn
et si quidem fecerit fructum
sin autem in futurum succides eam
ob er wolte Frucht bringen /
Wo nicht / So hawe jn darnach abe.
13:10
hn de didaskwn en mia twn sunagwgwn en toiV sabbasin
erat autem docens in synagoga eorum sabbatis
VND er leret in einer Schule am Sabbath.
13:11
kai idou gunh pneuma ecousa asqeneiaV eth dekaoktw
kai hn sugkuptousa kai
mh dunamenh anakuyai eiV to panteleV
et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis
annis decem et octo
et erat inclinata nec omnino poterat sursum
respicere
Vnd sihe / ein Weib war da / das hatte einen Geist
der kranckheit achzehen jar /
vnd sie war krum / vnd kunde nicht wol auffsehen.
13:12
idwn de authn o IhsouV
prosefwnhsen kai eipen
authi
gunai apolelusai thV asqeneiaV
sou
quam cum videret Iesus
vocavit ad se et ait illi
mulier dimissa es ab infirmitate tua
Da sie aber Jhesus sahe /
ruffet er sie zu sich / vnd sprach zu jr /
Weib / sey los von deiner kranckheit.
13:13
kai epeqhken auth taV ceiraV
kai paracrhma anwrqwqh
kai edoxazen ton Qeon
et inposuit illi manus
et confestim erecta est
et glorificabat Deum
Vnd leget die Hende auff sie /
Vnd also balde richtet sie sich auff /
vnd preisete Gott.
13:14
apokriqeiV de o arcisunagwgoV
aganaktwn oti twi sabbatwi
eqerapeusen o IhsouV elegen twi oclwi
oti ex hmerai eisin en
aiV dei ergazesqai
en autaiV oun ercomenoi
qerapeuesqe
kai mh thi hmerai tou
sabbatou
respondens autem archisynagogus
indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat
turbae
sex dies sunt in quibus oportet operari
in his ergo venite et curamini
et non in die sabbati
DA antwortet der Oberste der Schule /
vnd war vnwillig / das Jhesus auff den Sabbath
heilete / vnd sprach zu dem Volck /
Es sind sechs tage / darinnen man erbeiten
sol /
Jn den selbigen kompt vnd lasst euch heilen
/
vnd nicht am Sabbath tage.
13:15
apekriqh de autwi o KurioV kai eipen
upokritai
ekastoV umwn twi sabbatwi
ou luei ton boun autou
h ton onon apo thV fatnhV
kai apagagwn potizei
respondit autem ad illum Dominus et dixit
hypocritae
unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem
suum
aut asinum a praesepio
et ducit adaquare
Da antwortet jm der HErr / vnd sprach /
Du Heuchler /
Löset nicht ein jglicher vnter euch seinen
Ochsen
oder Esel von der krippen am Sabbath /
vnd füret jn zur trencke?
13:16
tauthn de qugatera Abraam ousan
hn edhsen o SatanaV idou
deka kai oktw eth
ouk edei luqhnai apo tou
desmou toutou thi hmerai tou sabbatou
hanc autem filiam Abrahae
quam alligavit Satanas ecce decem et octo
annis
non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati
Solt aber nicht gelöset werden am Sabbath
diese / die doch Abrahams tochter ist /
von diesem Bande / welche Satanas gebunden
hatte / nu wol achzehen jar?
13:17
kai tauta legontoV autou
kathscunonto panteV oi
antikeimenoi autwi
kai paV o ocloV ecairen
epi pasin toiV endoxoiV toiV
ginomenoiV up autou
et cum haec diceret
erubescebant omnes adversarii eius
et omnis populus gaudebat in
universis quae gloriose fiebant ab eo
Vnd als er solchs saget /
musten sich schemen alle die jm wider gewesen
waren /
Vnd alles Volck frewet sich vber allen herrlichen
Thaten / die von jm geschahen.
13:18
elegen oun
tini omoia estin h basileia
tou Qeou
kai tini omoiwsw authn
dicebat ergo
cui simile est regnum Dei
et cui simile esse existimabo illud
ER sprach aber /
Wem ist das reich Gottes gleich /
vnd wem sol ichs vergleichen?
13:19
omoia estin kokkwi sinapewV
Es ist einem Senffkorn gleich /
welchs ein Mensch nam / vnd warffs in seinen
Garten /
Vnd es wuchs / vnd ward ein grosser Bawm /
vnd die Vogel des Himels woneten vnter seinen
Zweigen.
13:20
kai palin eipen
tini omoiwsw thn basileian
tou Qeou
et iterum dixit
cui simile aestimabo regnum Dei
VND abermal sprach er /
Wem sol ich das reich Gottes vergleichen?
13:21
omoia estin zumhi
Es ist einem Sawerteige gleich /
welchen ein Weib nam / vnd verbarg jn vnter
drey scheffel Melhs /
bis das es gar sawr ward.
13:22
kai dieporeueto kata poleiV kai kwmaV didaskwn
kai poreian poioumenoV
eiV Ierosoluma
et ibat per civitates et castella docens
et iter faciens in Hierusalem
Vnd er gieng durch Stedte vnd Merckte / vnd lerete
/
vnd nam seinen weg gen Jerusalem.
13:23
eipen de tiV autwi
Kurie ei oligoi oi swzomenoi
o de eipen proV autouV
ait autem illi quidam
Domine si pauci sunt qui salvantur
ipse autem dixit ad illos
sprach aber einer zu jm /
HErr / Meinstu / das wenig selig werden?
Er aber sprach zu jnen /
13:24
agwnizesqe eiselqein dia thV stenhV quraV
oti polloi legw umin zhthsousin
eiselqein
kai ouk iscusousin
contendite intrare per angustam portam
quia multi dico vobis quaerunt intrare
et non poterunt
Ringet darnach / das jr durch die enge Pforten
eingehet /
Denn viel werden (das sage ich euch) darnach
trachten / wie sie hin ein komen /
vnd werdens nicht thun können.
13:25
af ou an egerqhi o oikodespothV kai apokleishi thn quran
kai arxhsqe exw estanai
kai krouein thn quran
legonteV
Kurie anoixon hmin
kai apokriqeiV erei umin
ouk oida umaV poqen este
cum autem intraverit pater familias et cluserit
ostium
et incipietis foris stare
et pulsare ostium dicentes
Domine aperi nobis
et respondens dicet vobis
nescio vos unde sitis
Von dem an / wenn der Hauswirt auffgestanden ist
/ vnd die Thür verschlossen hat /
Da werdet jr denn anfahen draussen zu stehen
/
vnd an die Thür klappen / vnd sagen /
Herr / Herr / thu vns auff.
Vnd er wird antworten / vnd zu euch sagen
/
Jch kenne ewer nicht / wo jr her seid.
13:26
tote arxesqe legein
efagomen enwpion sou kai
epiomen
kai en taiV plateiaiV
hmwn edidaxaV
tunc incipietis dicere
manducavimus coram te et bibimus
et in plateis nostris docuisti
SO werdet jr denn anfahen zu sagen /
Wir haben fur dir gessen vnd getruncken /
vnd auff den Gassen hastu vns geleret.
13:27
kai erei legwn umin
ouk oida [umaV] poqen
este
aposthte ap emou panteV
ergatai adikiaV
et dicet vobis
nescio vos unde sitis
discedite a me omnes operarii iniquitatis
Vnd er wird sagen /
Jch sage euch / Jch kenne ewer nicht / wo
jr her seid /
Weichet alle von mir jr Vbeltheter.
13:28
ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn
otan oyhsqe Abraam kai
Isaak kai Iakwb kai pantaV touV profhtaV
en thi basileiai tou Qeou
umaV de ekballomenouV
exw
ibi erit fletus et stridor dentium
cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et
omnes prophetas
in regno Dei
vos autem expelli foras
Da wird sein heulen vnd Zeenklappen /
wenn jr sehen werdet / Abraham vnd Jsaac vnd
Jacob / vnd alle Propheten
im reich Gottes /
Euch aber hin aus gestossen.
13:29
kai hxousin apo anatolwn kai dusmwn kai apo borra kai notou
kai anakliqhsontai en
thi basileiai tou Qeou
et venient ab oriente et occidente et aquilone
et austro
et accumbent in regno Dei
Vnd es werden komen vom Morgen vnd vom Abend /
von Mitternacht / vnd vom Mittage /
die zu tische sitzen werden im reich Gottes
/
13:30
kai idou eisin escatoi oi esontai prwtoi
kai eisin prwtoi oi esontai
escatoi
et ecce sunt novissimi qui erunt primi
et sunt primi qui erunt novissimi
Vnd sihe / Es sind letzten / die werden die ersten
sein /
Vnd sind ersten / die werden die letzten sein.
13:31
en auth th wra proshlqan tineV Farisaioi legonteV autwi
exelqe kai poreuou enteuqen
oti HrwidhV qelei se apokteinai
in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum
dicentes illi
exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere
AN dem selbigen tage kamen etliche Phariseer /
vnd sprachen zu jm /
Heb dich hinaus / vnd gehe von hinnen / Denn
Herodes wil dich tödten.
13:32
kai eipen autoiV
poreuqenteV eipate thi
alwpeki tauthi
idou ekballw daimonia
kai iaseiV apotelw shmeron kai aurion
kai thi trithi teleioumai
et ait illis
ite dicite vulpi illi
ecce eicio daemonia et sanitates perficio
hodie et cras
et tertia consummor
Vnd er sprach zu jnen /
Gehet hin vnd saget demselben Fuchs /
Sihe / Jch treibe Teufel aus / vnd mache gesund
heut vnd morgen /
Vnd am dritten tage werde ich ein ende nemen.
13:33
plhn dei me shmeron kai aurion kai thi ecomenhi poreuesqai
oti ouk endecetai profhthn
apolesqai exw Ierousalhm
verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti
ambulare
quia non capit prophetam perire extra Hierusalem
Doch mus ich heute vnd morgen / vnd am tage darnach
wandeln /
Denn es thuts nicht / das ein Prophet vmbkome
ausser Jerusalem.
13:34
Ierousalhm Ierousalhm
h apokteinousa touV profhtaV
kai liqobolousa touV apestalmenouV proV authn
posakiV hqelhsa episunaxai
ta tekna sou
on tropon orniV thn eauthV
nossian upo taV pterugaV
kai ouk hqelhsate
Hierusalem Hierusalem
quae occidis prophetas et lapidas eos qui
mittuntur ad te
quotiens volui congregare filios tuos
quemadmodum avis nidum suum sub pinnis
et noluisti
JErusalem / Jerusalem /
die du tödtest Propheten / vnd steinigest
die zu dir gesand werden /
Wie offt habe ich wollen deine Kinder versamlen
/
wie eine Henne jr nest vnter jre flügel
/
Vnd jr habt nicht gewolt?
13:35
idou afietai umin o oikoV umwn
legw [de] umin ou mh idhte
me
ewV [hxei ote] eiphte
euloghmenoV o ercomenoV
en onomati Kuriou
ecce relinquitur vobis domus vestra
dico autem vobis quia non videbitis me
donec veniat cum dicetis
benedictus qui venit in nomine Domini
Sehet ewer Haus sol euch wüste gelassen werden
/
Denn ich sage euch / Jr werdet mich nicht
sehen /
bis das es kome / das jr sagen werdet /
Gelobet ist / der da kompt in dem Namen des
HERRN.
Lukas-Evangelium
Kap.13 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
zur
Deutung des Senfkorn- und des Sauerteiggleichnisses
+
Christus
entfaltet die Werke des Vaters in der Natur
(zu
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh 5,17 ff)
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.13