HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.8
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.8
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31,
32, 33, 34, 35,
36, 37, 38, 39,
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46, 47,
48, 49, 50,
51, 52, 53, 54,
55 und 56
Frauen
im Umkreis, Maria Magdalena
Sämanngleichnis,
Deutung, Erkenntniszuwachs
Mutter
und Brüder - sind, die das Wort hören und tun
Jesus
schläft im Sturm auf dem Meer, Beruhigung des Sturms
Heilung
des von der Dämonen-Legion Besessenen
Die
sterbende Tochter der Tochter des Jairus - die blutflüssige
Frau -
Totenerweckung
des Mädchens
8:1
kai egeneto en twi kaqexhV
kai autoV diwdeuen kata
polin kai kwmhn
khrusswn kai euaggelizomenoV
thn basileian tou Qeou
kai oi dwdeka sun autwi
et factum est deinceps
et ipse iter faciebat per civitatem et castellum
praedicans et evangelizans regnum Dei
et duodecim cum illo
VND es begab sich darnach /
das er reisete durch Stedte vnd Merckte /
vnd prediget vnd verkündiget das Euangelium
vom reich Gottes /
vnd die Zwelffe mit jm.
8:2
kai gunaikeV tineV
ai hsan teqerapeumenai
apo pneumatwn ponhrwn kai asqeneiwn
Maria h kaloumenh Magdalhnh
af hV daimonia epta exelhluqei
et mulieres aliquae
quae erant curatae ab spiritibus malignis
et infirmitatibus
Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia
septem exierant
Da zu etliche Weiber /
die er gesund hatte gemacht von den bösen
Geisten / vnd kranckheiten /
nemlich / Maria die da Magdalena heisset /
von welcher waren sieben Teufel ausgefaren /
8:3
kai Iwanna gunh Couza epitropou Hrwidou
kai Sousanna
kai eterai pollai aitineV
dihkonoun autoiV ek twn uparcontwn autaiV
et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis
et Susanna
et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus
suis
vnd Johanna das weib Chusa des Pflegers Herodis
/
vnd Susanna /
vnd viel andere / die jnen Handreichung theten
von jrer Habe.
8:4
suniontoV de oclou pollou
kai twn kata polin epiporeuomenwn
proV auton
eipen dia parabolhV
cum autem turba plurima conveniret
et de civitatibus properarent ad eum
dixit per similitudinem
DA nu viel Volcks bey einander war /
vnd aus den Stedten zu jm eileten /
sprach er durch eine Gleichnisse /
8:5
exhlqen o speirwn tou speirai ton sporon autou
kai en twi speirein auton
o men epesen para thn odon
kai katepathqh kai ta
peteina tou ouranou katefagen auto
exiit qui seminat seminare semen suum
et dum seminat aliud
cecidit secus viam
et conculcatum est et volucres caeli comederunt
illud
Es gieng ein Seeman aus zu seen seinen Samen /
Vnd in dem er seet / fiel etlichs an den Weg
/
vnd ward vertretten / vnd die Vogel vnter
dem Himel frassens auff.
8:6
kai eteron katepesen epi thn petran
kai fuen exhranqh
dia to mh ecein ikmada
et aliud cecidit supra petram
et natum aruit
quia non habebat humorem
Vnd etlichs fiel auff den Fels /
vnd da es auffgieng / verdorret es /
darumb / das es nicht safft hatte.
8:7
kai eteron epesen en meswi twn akanqwn
kai sumfueisai ai akanqai
apepnixan auto
et aliud cecidit inter spinas
et simul exortae spinae suffocaverunt illud
Vnd etlichs fiel mitten vnter die Dornen /
vnd die dornen giengen mit auff / vnd ersticktens.
8:8
kai eteron epesen eiV thn ghn thn agaqhn
kai fuen epoihsen karpon
ekatontaplasiona
tauta legwn efwnei
o ecwn wta akouein akouetw
et aliud cecidit in terram bonam
et ortum fecit fructum centuplum
haec dicens clamabat
qui habet aures audiendi audiat
Vnd etlichs fiel auff ein gut Land /
vnd es gieng auff / vnd trug hundertfeltige
frucht.
Da er das saget / rieff er /
Wer ohren hat zu hören / der höre.
8:9
ephrwtwn de auton oi maqhtai autou
tiV auth eih h parabolh
interrogabant autem eum discipuli eius
quae esset haec parabola
ES fragten jn aber seine Jünger / vnd sprachen
/
Was diese Gleichnisse were?
8:10
o de eipen
umin dedotai gnwnai ta
musthria thV basileiaV tou Qeou
toiV de loipoiV en parabolaiV
ina bleponteV mh blepwsin
kai akouonteV mh suniwsin
quibus ipse dixit
vobis datum est nosse mysterium regni Dei
ceteris autem in parabolis
ut videntes non videant
et audientes non intellegant
Er aber sprach /
Euch ists gegeben zu wissen das Geheimnis
des reichs Gottes /
Den andern aber in Gleichnissen /
Das sie es nicht sehen / Ob sie es schon sehen
/
vnd nicht verstehen / ob sie es schon hören.
8:11
estin de auth h parabolh
o sporoV estin o logoV
tou Qeou
est autem haec parabola
semen est verbum Dei
DAS ist aber die Gleichnis.
Der Same ist das wort Gottes.
8:12
oi de para thn odon eisin
oi akousanteV
eita ercetai o diaboloV
kai airei ton logon apo thV kardiaV autwn
ina mh pisteusanteV swqwsin
qui autem secus viam sunt
qui audiunt
deinde venit diabolus et tollit verbum de
corde eorum
ne credentes salvi fiant
Die aber an dem Wege sind / das sind die es hören
/
Darnach kompt der Teufel vnd nimpt das wort
von jrem hertzen /
Auff das sie nicht gleuben / vnd selig werden.
8:13
oi de epi thV petraV oi
otan akouswsin
meta caraV decontai ton
logon kai
outoi rizan ouk ecousin
oi proV kairon pisteuousin
kai en kairwi peirasmou afistantai
nam qui supra petram qui
cum audierint
cum gaudio suscipiunt verbum et
hii radices non habent
qui ad tempus credunt et
in tempore temptationis recedunt
Die aber auff dem Fels / sind die / Wenn sie es
hören /
nemen sie das wort mit freuden an / vnd die
haben nicht wurtzel /
Eine zeitlang gleuben sie / Vnd zu der zeit
der anfechtung fallen sie abe.
8:14
to de eiV taV akanqaV peson outoi
eisin oi akousanteV
kai upo merimnwn kai ploutou
kai hdonwn tou biou poreuomenoi
sumpnigontai
kai ou telesforousin
quod autem in spinis cecidit hii
sunt qui audierunt
et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus
vitae euntes
suffocantur et
non referunt fructum
Das aber vnter die Dornen fiel / sind die / So
es hören /
vnd gehen hin vnter den sorgen / reichthum
vnd wollust dieses Lebens /
vnd ersticken / vnd bringen keine Frucht.
8:15
to de en thi kalhi ghi outoi
eisin
oitineV en kardiai kalhi
kai agaqhi akousanteV ton logon katecousin
kai karpoforousin en upomonhi
quod autem in bonam terram hii
sunt
qui in corde bono et optimo audientes verbum
retinent
et fructum adferunt in patientia
Das aber auff dem guten Land / sind
die das wort hören vnd behalten /
in einem feinen guten Hertzen vnd bringen
Frucht in gedult.
8:16
oudeiV de lucnon ayaV
kaluptei auton skeuei
h upokatw klinhV tiqhsin
all epi lucniaV tiqhsin
ina oi eisporeuomenoi blepwsin to fwV
nemo autem lucernam accendens
operit eam vaso aut subtus lectum ponit
sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant
lumen
NJemand aber zündet ein Liecht an /
vnd bedeckts mit einem Gefess / oder setzts
vnter eine Banck /
Sondern er setzts auff einen Leuchter / Auff
das / wer hin ein gehet / das liecht sehe.
8:17
ou gar estin krupton o ou faneron genhsetai
oude apokrufon o ou mh
gnwsqhi kai eiV faneron elqhi
non enim est occultum quod non manifestetur
nec absconditum quod non cognoscatur et in
palam veniat
Denn es ist nichts verborgen / das nicht offenbar
werde /
Auch nichts heimlichs / das nicht kund werde
/ vnd an tag kome.
8:18
blepete oun pwV akouete
oV an gar echi doqhsetai
autwi
kai oV an mh echi kai
o dokei ecein arqhsetai ap autou
videte ergo quomodo auditis
qui enim habet dabitur illi
et quicumque non habet etiam quod putat se
habere auferetur ab illo
So sehet nu drauff / wie jr zuhöret.
Denn wer da hat / dem wird gegeben /
Wer aber nicht hat / Von dem wird genomen
auch das er meinet zu haben.
8:19
paregeneto de proV auton h mhthr kai oi adelfoi autou
kai ouk hdunanto suntucein
autwi dia ton oclon
venerunt autem ad illum mater et fratres eius
et non poterant adire ad eum prae turba
ES giengen aber hin zu seine Mutter vnd Brüdere
/
vnd kundten fur dem Volck nicht zu jm komen.
8:20
aphggelh de autwi
h mhthr sou kai oi adelfoi
sou esthkasin exw
idein qelonteV se
et nuntiatum est illi
mater tua et fratres tui stant foris
volentes te videre
Vnd es ward jm angesagt /
Deine Mutter vnd deine Brüder stehen
draussen /
vnd wollen dich sehen.
8:21
o de apokriqeiV eipen proV autouV
mhthr mou kai adelfoi
mou outoi eisin
oi ton logon tou Qeou
akouonteV kai poiounteV
qui respondens dixit ad eos
mater mea et fratres mei hii sunt
qui verbum Dei audiunt et faciunt
Er aber antwortet / vnd sprach zu jnen /
Meine Mutter vnd meine Brüder sind diese
/
die Gottes wort hören vnd thun.
8:22
egeneto de en mia twn hmerwn
kai autoV enebh eiV ploion
kai oi maqhtai autou
kai eipen proV autouV
dielqwmen eiV to peran
thV limnhV
kai anhcqhsan
factum est autem in una dierum
et ipse ascendit in naviculam et discipuli
eius
et ait ad illos
transfretemus trans stagnum
et ascenderunt
VND es begab sich auff der tage einen /
das er in ein schiff trat / sampt seinen Jüngern
/
Vnd er sprach zu jnen /
Lasset vns vber den See faren.
Sie stiessen von lande /
8:23
pleontwn de autwn
afupnwsen
kai katebh lailay anemou
eiV thn limnhn
kai suneplhrounto kai
ekinduneuon
navigantibus autem illis
obdormiit
et descendit procella venti in stagnum
et conplebantur et periclitabantur
vnd da sie schiffeten /
entschlieff er.
Vnd es kam ein Windwürbel auff den See
/
vnd die Wellen vberfielen sie / vnd stunden
in grosser fahr.
8:24
proselqonteV de dihgeiran auton legonteV
epistata epistata apollumeqa
o de diegerqeiV epetimhsen
twi anemwi kai twi kludwni tou udatoV
kai epausanto kai egeneto
galhnh
accedentes autem suscitaverunt eum dicentes
praeceptor perimus
at ille surgens increpavit ventum et tempestatem
aquae
et cessavit et facta est tranquillitas
Da tratten sie zu jm / vnd wecketen jn auff /
vnd sprachen /
Meister / wir verderben.
Da stund er auff / vnd bedrawete den wind
/ vnd die woge des Wassers /
vnd es lies ab vnd ward eine stille.
8:25
eipen de autoiV
pou h pistiV umwn
fobhqenteV de eqaumasan
legonteV proV allhlouV
tiV ara outoV estin
oti kai toiV anemoiV epitassei
kai twi udati kai upakouousin autwi
dixit autem illis
ubi est fides vestra
qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem
quis putas hic est
quia et ventis imperat et mari et oboediunt
ei
Er sprach aber zu jnen /
Wo ist ewer glaube?
Sie furchten sich aber / vnd verwunderten
sich / vnd sprachen vnternander /
Wer ist dieser?
denn er gebeut dem winde vnd dem wasser /
vnd sie sind jm gehorsam?
8:26
kai katepleusan eiV thn cwran twn Gerashnwn
htiV estin antipera thV
GalilaiaV
enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum
quae est contra Galilaeam
Vnd sie schifften fort / in die gegend der Gadarener
/
welche ist gegen Galileam vber.
8:27
exelqonti de autwi epi thn ghn
uphnthsen anhr tiV ek
thV polewV ecwn daimonia kai cronwi ikanwi
ouk enedusato imation
kai en oikiai ouk emenen
all en toiV mnhmasin
et cum egressus esset ad terram
occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium
iam temporibus multis
et vestimento non induebatur
neque in domo manebat sed in monumentis
VND als er austrat auff das land /
begegnete jm ein Man aus der stad / der hatte
Teufel von langer zeit her /
vnd thet keine Kleider an /
vnd bleib in keinem Hause / sondern in den
Grebern.
8:28
idwn de ton Ihsoun anakraxaV prosepesen autwi
kai fwnhi megalhi eipen
ti emoi kai soi Ihsou
Uie [tou Qeou] tou Uyistou
deomai sou mh me basanishV
is ut vidit Iesum procidit ante illum
et exclamans voce magna dixit
quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi
obsecro te ne me torqueas
Da er aber Jhesum sahe / schrey er / vnd fiel
fur jm nider /
vnd rieff laut / vnd sprach /
Was hab ich mit dir zu schaffen / Jhesu du
Son Gottes des allerhöhesten?
Jch bitte dich / du woltest mich nicht quelen.
8:29
parhggellen gar twi pneumati twi akaqartwi
exelqein apo tou anqrwpou
polloiV gar cronoiV sunhrpakei
auton
kai edesmeueto alusesin
kai pedaiV fulassomenoV
kai diarrhsswn ta desma
hlauneto apo tou daimoniou eiV taV erhmouV
praecipiebat enim spiritui inmundo
ut exiret ab homine
multis enim temporibus arripiebat illum
et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus
et ruptis vinculis agebatur a daemonio in
deserta
Denn er gebot dem vnsaubern Geist /
das er von dem Menschen ausfüre /
denn er hatte jn lange zeit geplaget.
Vnd er war mit Ketten gebunden / vnd mit Fesseln
gefangen /
vnd zureis die Bande / vnd ward getrieben
von dem Teufel in die wüsten.
8:30
ephrwthsen de auton o IhsouV
ti soi onoma estin
o de eipen
Legiwn
oti eishlqen daimonia
polla eiV auton
interrogavit autem illum Iesus dicens
quod tibi nomen est
at ille dixit
Legio
quia intraverunt daemonia multa in eum
VND Jhesus fraget jn / vnd sprach /
Wie heissestu?
Er sprach /
Legion /
Denn es waren viel Teufel in jn gefaren.
8:31
kai parekaloun auton
ina mh epitaxh autoiV
eiV thn abusson apelqein
et rogabant illum
ne imperaret illis ut in abyssum irent
Vnd sie baten jn /
das er sie nicht hiesse in die Tieffe faren.
8:32
hn de ekei agelh coirwn ikanwn boskomenh en twi orei
kai parekalesan auton
ina epitreyhi autoiV eiV ekeinouV
eiselqein
kai epetreyen autoiV
erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium
in monte
et rogabant eum ut
permitteret eos in illos ingredi
et permisit illos
Es war aber daselbs eine grosse herd Sew / an
der weide auff dem Berge /
Vnd sie baten jn / das er jnen erleubet in
die selbigen zu faren.
Vnd er erleubte jnen /
8:33
exelqonta de ta daimonia apo tou anqrwpou eishlqon
eiV touV coirouV
kai wrmhsen h agelh kata
tou krhmnou eiV thn limnhn
kai apepnigh
exierunt ergo daemonia ab homine
et intraverunt in porcos
et impetu abiit grex per praeceps in stagnum
et suffocatus est
Da furen die Teufel aus von den Menschen / vnd
furen in die Sew /
vnd die Herde srürtzet sich mit einem
sturm in den See /
vnd ersoffen.
8:34
idonteV de oi boskonteV to gegonoV efugon
kai aphggeilan eiV thn
polin kai eiV touV agrouV
quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt
et nuntiaverunt in civitatem et in villas
Da aber die Hirten sahen / was da geschach / flohen
sie /
vnd verkündigetens in der Stad vnd in
den Dörffern.
8:35
exhlqon de idein to gegonoV kai hlqon proV ton Ihsoun
kai euron kaqhmenon ton
anqrwpon af ou ta daimonia exhlqen
imatismenon kai swfronounta
para touV podaV [tou] Ihsou
kai efobhqhsan
exierunt autem videre quod factum est et venerunt
ad Iesum
et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia
exierant
vestitum ac sana mente ad pedes eius
et timuerunt
DA giengen sie hin aus zu sehen / was da geschehen
war / vnd kamen zu Jhesu /
vnd funden den Menschen / von welchem die
Teufel ausgefaren waren / sitzend
zu den füssen Jhesu bekleidet / vnd vernünfftig
/
vnd erschracken.
8:36
aphggeilan de autoiV oi idonteV
pwV eswqh o daimonisqeiV
nuntiaverunt autem illis et qui viderant
quomodo sanus factus esset a Legione
Vnd die es gesehen hatten / verkündigetens
jnen /
wie der Besessene war gesund worden.
8:37
kai hrwthsen auton apan to plhqoV thV pericwrou twn Gerashnwn
apelqein ap autwn oti
fobwi megalwi suneiconto
autoV de embaV eiV ploion
upestreyen
et rogaverunt illum omnis multitudo regionis
Gerasenorum
ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur
ipse autem ascendens navem reversus est
Vnd es bat jn die gantze Menge der vmbligenden
Lender der Gadarener /
das er von jnen gienge / Denn es war sie eine
grosse furcht ankomen.
Vnd er trat in das Schiff / vnd wandte wider
vmb.
8:38
edeito de autou o anhr af ou exelhluqei ta daimonia
einai sun autwi
apelusen de auton legwn
et rogabat illum vir a quo daemonia exierant
ut cum eo esset
dimisit autem eum Iesus dicens
Es bat jn aber der Man / von dem die Teufel ausgefaren
waren /
das er bey jm möchte sein.
Aber Jhesus lies jn von sich / vnd sprach
/
8:39
upostrefe eiV ton oikon sou kai dihgou osa soi epoihsen o QeoV
kai aphlqen kaq olhn thn
polin khrusswn
osa epoihsen autwi o IhsouV
redi domum tuam et narra quanta tibi fecit
Deus
et abiit per universam civitatem praedicans
quanta illi fecisset Iesus
Gehe wider heim / vnd sage / wie gros ding dir
Gott gethan hat.
Vnd er gieng hin / vnd prediget durch die
gantze Stad /
wie gros ding jm Jhesus gethan hatte.
8:40
en de twi upostrefein ton Ihsoun apedexato auton o ocloV
hsan gar panteV prosdokwnteV
auton
factum est autem cum redisset Iesus excepit
illum turba
erant enim omnes expectantes eum
VND es begab sich / da Jhesus widerkam / nam jn
das Volck auff /
denn sie warteten alle auff jn.
8:41
kai idou hlqen anhr wi onoma IairoV
kai outoV arcwn thV sunagwghV
uphrcen
kai peswn para touV podaV
[tou] Ihsou parekalei auton
eiselqein eiV ton oikon
autou
et ecce venit vir cui nomen Iairus
et ipse princeps synagogae erat
et cecidit ad pedes Iesu rogans eum
ut intraret in domum eius
Vnd sihe / da kam ein Man / mit namen Jairus /
der ein Oberster der Schulen war /
vnd fiel Jhesu zu den füssen / vnd bat
jn /
Das er wolte in sein Haus komen /
8:42
oti qugathr monogenhV hn autwi wV etwn dwdeka
kai auth apeqnhisken
en de twi upagein auton
oi ocloi sunepnigon auton
quia filia unica erat illi fere annorum duodecim
et haec moriebatur
et contigit dum iret a turbis conprimebatur
Denn er hatte ein einige Tochter bey zwelff jaren
/
die lag in den letzten zügen.
Vnd da er hin gieng / drang jn das Volck.
8:43
kai gunh ousa en rusei aimatoV apo etwn dwdeka
htiV [iatroiV prosanalwsasa
olon ton bion]
ouk iscusen ap oudenoV
qerapeuqhnai
et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis
ab annis duodecim
quae in medicos erogaverat omnem substantiam
suam
nec ab ullo potuit curari
VND ein Weib hatte den Blutgang zwelff jar gehabt
/
die hatte alle jre narung an die Ertzte gewand
/
vnd kundte von niemand geheilet werden /
8:44
proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou
kai paracrhma esth h rusiV
tou aimatoV authV
accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti
eius
et confestim stetit fluxus sanguinis eius
Die trat hinzu von hinden / vnd rüret seines
kleides Sawm an /
Vnd also bald bestund jr der Blutgang.
8:45
kai eipen o IhsouV
tiV o ayamenoV mou
arnoumenwn de pantwn eipen
o PetroV
epistata oi ocloi sunecousin
se kai apoqlibousin
et ait Iesus
quis est qui me tetigit
negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui
cum illo erant
praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt
et dicis quis me tetigit
Vnd Jhesus sprach /
Wer hat mich angerüret?
Da sie aber alle leugneten / sprach Petrus
vnd die mit jm waren /
Meister / das Volck drenget vnd drücket
dich /
vnd du sprichst / Wer hat mich angerüret?
8:46
o de IhsouV eipen
hyato mou tiV
egw gar egnwn dunamin
exelhluquian ap emou
et dixit Iesus
tetigit me aliquis
nam ego novi virtutem de me exisse
Jhesus aber sprach /
Es hat mich jemand angerüret /
Denn ich füle / das eine Krafft von mir
gegangen ist.
8:47
idousa de h gunh oti ouk elaqen
tremousa hlqen kai prospesousa
autwi
di hn aitian hyato autou
aphggeilen enwpion pantoV tou laou
kai wV iaqh paracrhma
videns autem mulier quia non latuit
tremens venit et procidit ante pedes illius
et ob quam causam tetigerit eum indicavit
coram omni populo
et quemadmodum confestim sanata sit
Da aber das Weib sahe / das nicht verborgen war
/
kam sie mit zittern / vnd fiel fur jn /
vnd verkündiget fur allem Volck / aus
was vrsach sie jn hette angerüret /
vnd wie sie were als bald gesund worden.
8:48
o de eipen authi
qugathr h pistiV sou seswken
se
poreuou eiV eirhnhn
at ipse dixit illi
filia fides tua te salvam fecit
vade in pace
Er aber sprach zu jr /
Sey getrost meine Tochter / Dein glaube hat
dir geholffen /
Gehe hin mit frieden.
8:49
eti autou lalountoV ercetai tiV para tou arcisunagwgou legwn
oti teqnhiken h qugathr
sou
mhketi skulle ton didaskalon
adhuc illo loquente venit a principe synagogae
dicens ei
quia mortua est filia tua
noli vexare illum
DA er noch redet / kam einer vom gesinde des Obersten
der Schule / vnd sprach zu jm /
Deine Tochter ist gestorben /
bemühe den Meister nicht.
8:50
o de IhsouV akousaV apekriqh autwi
mh fobou
monon pisteuson kai swqhsetai
Iesus autem audito hoc verbo respondit patri
puellae
noli timere
crede tantum et salva erit
Da aber Jhesus das hörete / antwortet er
jm / vnd sprach /
Fürchte dich nicht /
Gleube nur / so wird sie gesund.
8:51
elqwn de eiV thn oikian ouk afhken eiselqein tina sun autwi
ei mh Petron kai Iwannhn
kai Iakwbon
kai ton patera thV paidoV
kai thn mhtera
et cum venisset domum non permisit intrare
secum quemquam
nisi Petrum et Iohannem et Iacobum
et patrem et matrem puellae
Da er aber in das Haus kam / lies er niemand hin
ein gehen /
denn Petrum vnd Jacobum vnd Johannem /
vnd des kindes Vater vnd Mutter.
8:52
eklaion de panteV kai ekoptonto authn
o de eipen
mh klaiete
ou gar apeqanen alla kaqeudei
flebant autem omnes et plangebant illam
at ille dixit
nolite flere
non est mortua sed dormit
Sie weineten aber alle vnd klageten sie.
Er aber sprach /
Weinet nicht /
SIE IST NICHT GESTORBEN SONDERN SIE SCHLEFFT.
8:53
kai kategelwn autou eidoteV oti apeqanen
et deridebant eum scientes quia mortua esset
Vnd sie verlachten jn / wusten wol das sie gestorben
war.
8:54
autoV de krathsaV thV ceiroV authV efwnhsen legwn
h paiV egeire
ipse autem tenens manum eius clamavit dicens
puella surge
Er aber treib sie alle hin aus / nam sie bey der
hand / vnd rieff / vnd sprach /
Kind / stehe auff.
8:55
kai epestreyen to pneuma authV
kai anesth paracrhma
kai dietaxen authi doqhnai
fagein
et reversus est spiritus eius
et surrexit continuo
et iussit illi dari manducare
Vnd jr Geist kam wider /
vnd sie stund also bald auff.
Vnd er befalh / Man solt jr zu essen geben.
8:56
kai exesthsan oi goneiV authV
o de parhggeilen autoiV
mhdeni eipein to gegonoV
et stupuerunt parentes eius
quibus praecepit
ne alicui dicerent quod factum erat
Vnd jre Eltern entsatzten sich.
Er aber gebot jnen /
das sie niemand sagten was geschehen war.
Lukas-Evangelium
Kap.8 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
~
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
das
"Schiff"-Bild für das "principium individuationis" bei Schopenhauer
(Nietzsche)
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.8