HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.24
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.24
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48, 49, 50,
51, 52 und 53
Osterbericht:
die drei Frauen begegnen zwei Männern (Engeln)
Petrus
läuft zum Grab
Die
beiden Wanderer auf dem Weg nach Emmaus
Passions-
und Osterberichte der beiden – Schrifterkenntnis Christi
Eucharistie
und Erkenntnis
Der
Auferstandene erscheint den Jüngern
und
ißt etwas Fisch
Schrifterkenntnis
Predigt
der Buße und Sündenvergebung
Himmelfahrt
Die
Jünger im Tempel
24:1
thi de miai twn sabbatwn orqrou baqewV
epi to mnhma hlqon
ferousai a htoimasan arwmata
una autem sabbati valde diluculo
venerunt ad monumentum
portantes quae paraverant aromata
ABer an der Sabbather einem seer früe /
kamen sie zum Grabe
vnd trugen die Specerey / die sie bereitet
hatten / vnd etlich mit jnen.
24:2
euron de ton liqon apokekulismenon apo tou mnhmeiou
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
Sie funden aber den Stein abgeweltzet von dem
Grabe /
24:3
eiselqousai de ouc euron to swma [tou Kuriou Ihsou]
et ingressae non invenerunt corpus Domini
Iesu
vnd giengen hin ein / vnd funden den Leib des
HErrn Jhesu nicht.
24:4
kai egeneto en twi aporeisqai autaV peri toutou
kai idou andreV duo epesthsan
autaiV en esqhti astraptoushi
et factum est dum mente consternatae essent
de isto
ecce duo viri steterunt secus illas in veste
fulgenti
Vnd da sie darumb bekümmert waren /
Sihe / da tratten bey sie zween Menner mit
glentzenden Kleidern.
24:5
emfobwn de genomenwn autwn kai klinouswn ta proswpa eiV thn ghn
eipan proV autaV
ti zhteite ton zwnta meta
twn nekrwn
cum timerent autem et declinarent vultum in
terram
dixerunt ad illas
quid quaeritis viventem cum mortuis
Vnd sie erschracken vnd schlugen jre Angesichte
nidder zu der erden.
Da sprachen die zu jnen /
Was suchet jr den Lebendigen bey den Todten?
24:6
[ouk estin wde
alla hgerqh]
mnhsqhte wV elalhsen umin
eti wn en thi Galilaiai
non est hic
sed surrexit
recordamini qualiter locutus est vobis cum
adhuc in Galilaea esset
Er ist nicht hie /
Er ist aufferstanden.
Gedencket dran / wie er euch saget / da er
noch in Galilea war /
24:7
legwn
ton Uion tou Anqrwpou
oti dei paradoqhnai eiV ceiraV anqrwpwn amartwlwn
kai staurwqhnai
kai thi trithi hmerai
anasthnai
dicens
quia oportet Filium Hominis tradi in manus
hominum peccatorum
et crucifigi
et die tertia resurgere
vnd sprach /
Des menschen Son mus vberantwortet werden
in die hende der Sünder /
vnd gecreutziget werden /
Vnd am dritten tage aufferstehen.
24:8
kai emnhsqhsan twn rhmatwn autou
et recordatae sunt verborum eius
Vnd sie gedachten an seine wort.
24:9
kai upostreyasai apo tou mnhmeiou
aphggeilan tauta panta
toiV endeka kai pasin toiV loipoiV
et regressae a monumento
nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris
omnibus
VND sie giengen wider vom Grabe /
vnd verkündigeten das alles den Eilffen
vnd den andern allen.
24:10
hsan de h Magdalhnh Maria kai Iwanna kai Maria h Iakwbou
kai ai loipai sun autaiV
elegon proV touV apostolouV
tauta
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria
Iacobi
et ceterae quae cum eis erant
quae dicebant ad apostolos haec
Es war aber Maria Magdalena vnd Johanna / vnd
Maria Jacobi /
vnd andere mit jnen /
die solches den Aposteln sageten.
24:11
kai efanhsan enwpion autwn wsei lhroV ta rhmata tauta
kai hpistoun autaiV
et visa sunt ante illos sicut deliramentum
verba ista
et non credebant illis
Vnd es dauchte sie jre wort eben als werens Merlin
/
vnd gleubten jnen nicht.
24:12
[o de PetroV anastaV edramen epi to mnhmeion
kai parakuyaV blepei ta
oqonia mona
kai aphlqen proV eauton
qaumazwn to gegonoV]
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum
et procumbens videt linteamina sola posita
et abiit secum mirans quod factum fuerat
Petrus aber stund auff / vnd lieff zum Grabe /
vnd bücket sich hin ein / vnd sahe die
leinen Tücher alleine ligen /
vnd gieng dauon / Vnd es nam jn wunder / wie
es zugienge.
24:13
kai idou duo ex autwn en authi thi hmerai hsan poreuomenoi eiV kwmhn
apecousan stadiouV exhkonta
apo Ierousalhm
hi onoma EmmaouV
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum
quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab
Hierusalem
nomine Emmaus
VND sihe / Zween aus jnen giengen an demselbigen
tage in einen Flecken
der war von Jerusalem sechzig Feldwegs weit
/
des namen heisst Emmahus /
24:14
kai autoi wmiloun proV allhlouV
peri pantwn twn sumbebhkotwn
toutwn
et ipsi loquebantur ad invicem
de his omnibus quae acciderant
Vnd sie redeten mit ein ander
von allen diesen Geschichten.
24:15
kai egeneto en twi omilein autouV kai suzhtein
[kai] autoV IhsouV eggisaV
suneporeueto autoiV
et factum est dum fabularentur et secum quaererent
et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
Vnd es geschach / da sie so redeten vnd befragten
sich miteinander /
nahet Jhesus zu jnen / vnd wandelte mit jnen
/
24:16
oi de ofqalmoi autwn ekratounto tou mh epignwnai auton
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
Aber jre augen wurden gehalten / das sie jn nicht
kandten.
24:17
eipen de proV autouV
tineV oi logoi outoi
ouV antiballete proV allhlouV
peripatounteV
kai estaqhsan skuqrwpoi
et ait ad illos
qui sunt hii sermones
quos confertis ad invicem ambulantes
et estis tristes
Er sprach aber zu jnen /
Was sind das fur rede /
die jr zwischen euch handelt vnterwegen /
vnd seid trawrig?
24:18
apokriqeiV de eiV onomati KleopaV eipen proV auton
su monoV paroikeiV Ierousalhm
kai ouk egnwV ta genomena
en authi en taiV hmeraiV tautaiV
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit
ei
tu solus peregrinus es in Hierusalem
et non cognovisti quae facta sunt in illa
his diebus
DA antwortet einer mit namen Cleophas / vnd sprach
zu jm /
Bistu allein vnter den Frembdlingen zu Jerusalem
/
der nicht wisse / was in diesen tagen drinnen
geschehen ist?
24:19
kai eipen autoiV poia
oi de eipan autwi ta peri
Ihsou tou Nazwraiou [Nazarhnou]
oV egeneto anhr profhthV
dunatoV en ergwi kai logwi
enantion tou Qeou kai pantoV
tou laou
quibus ille dixit
quae et dixerunt de Iesu Nazareno
qui fuit vir propheta
potens in opere et sermone coram
Deo et omni populo
Vnd er sprach zu jnen / Welchs?
Sie aber sprachen zu jm / Das / von Jhesu
von Nazareth /
welcher war ein Prophet /
mechtig von Thaten vnd Worten / fur Gott vnd
allem Volck /
24:20
opwV te paredwkan auton oi arciereiV kai oi arconteV hmwn
eiV krima qanatou
kai estaurwsan auton
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum
et principes nostri
in damnationem mortis
et crucifixerunt eum
wie jn vnser Hohenpriester vnd Obersten vberantwortet
haben /
zum verdamnis des Todes /
vnd gecreutziget.
24:21
hmeiV de hlpizomen oti autoV estin o mellwn lutrousqai ton Israhl
alla ge kai sun pasin
toutoiV trithn tauthn hmeran agei
af ou tauta egeneto
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus
Israhel
et nunc super haec omnia tertia dies hodie
quod haec facta sunt
Wir aber hoffeten / er solte Jsrael erlösen.
Vnd vber das alles / ist heute der dritte
tag /
das solchs geschehen ist.
24:22
alla kai gunaikeV tineV ex hmwn exesthsan hmaV
genomenai orqrinai epi
to mnhmeion
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt
nos
quae ante lucem fuerunt ad monumentum
Auch haben vns erschreckt etliche Weiber der vnsern
/
die sind früe bey dem Grabe gewesen /
24:23
kai mh eurousai to swma autou
hlqon legousai
kai optasian aggelwn ewrakenai
oi legousin auton zhn
et non invento corpore eius
venerunt dicentes se
etiam visionem angelorum vidisse
qui dicunt eum vivere
haben seinen Leib nicht funden /
Komen vnd sagen / sie haben ein gesichte der
Engel gesehen /
welche sagen / er lebe.
24:24
kai aphlqon tineV twn sun hmin epi to mnhmeion
kai euron outwV kaqwV
kai ai gunaikeV eipon
auton de ouk eidon
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum
et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt
ipsum vero non viderunt
Vnd etliche vnter vns giengen hin zum Grabe /
vnd fundens also / wie die Weiber sagten /
Aber jn funden sie nicht.
24:25
kai autoV eipen proV autouV
w anohtoi kai bradeiV
thi kardiai tou pisteuein
epi pasin
oiV elalhsan oi profhtai
et ipse dixit ad eos
o stulti et tardi corde ad credendum
in omnibus quae
locuti sunt prophetae
VND er sprach zu jnen /
jr Thoren vnd treges hertzen / zu gleuben
alle dem / das die Propheten geredt haben
/
24:26
ouci tauta edei paqein ton Criston
kai eiselqein eiV thn
doxan autou
nonne haec oportuit pati Christum
et ita intrare in gloriam suam
MUSTE NICHT CHRISTUS SOLCHES LEIDEN
VND ZU SEINER HERRLIGKEIT EINGEHEN?
24:27
kai arxamenoV apo MwusewV kai apo pantwn twn profhtwn
diermhneusen autoiV en
pasaiV taiV grafaiV
ta peri eautou
et incipiens a Mose et omnibus prophetis
interpretabatur illis in omnibus scripturis
quae de ipso erant
Vnd fieng an von Mose vnd allen Propheten /
vnd leget jnen alle Schrifft aus /
die von jm gesagt waren.
24:28
kai hggisan eiV thn kwmhn ou eporeuonto
kai autoV prosepoihsato
porrwteron poreuesqai
et adpropinquaverunt castello quo ibant
et ipse se finxit longius ire
VND sie kamen nahe zum Flecken / da sie hin giengen.
Vnd er stellet sich / als wolt er fürder
gehen /
24:29
kai parebiasanto auton legonteV
meinon meq hmwn oti proV
esperan estin kai kekliken hdh h hmera
kai eishlqen tou meinai
sun autoiV
et coegerunt illum dicentes
mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata
est iam dies
et intravit cum illis
Vnd sie nötigeten jn / vnd sprachen /
Bleib bey vns / Denn es wil abend werden /
vnd der tag hat sich geneiget.
Vnd er gieng hin ein bey jnen zu bleiben.
24:30
kai egeneto en twi katakliqhnai auton met autwn
labwn ton arton euloghsen
kai klasaV epedidou autoiV
et factum est dum recumberet cum illis
accepit panem et benedixit
ac fregit et porrigebat illis
Vnd es geschach / da er mit jnen zu tische sass
/
Nam er das Brot / dancket /
brachs / vnd gabs jnen.
24:31
autwn de dihnoicqhsan oi ofqalmoi
kai epegnwsan auton
kai autoV afantoV egeneto
ap autwn
et aperti sunt oculi eorum
et cognoverunt eum
et ipse evanuit ex oculis eorum
Da worden jre augen geöffnet /
vnd erkenneten jn.
Vnd er verschwand fur jnen.
24:32
kai eipan proV allhlouV
ouci h kardia hmwn kaiomenh
hn [en hmin]
wV elalei hmin en thi
odwi
wV dihnoigen hmin taV
grafaV
et dixerunt ad invicem
nonne cor nostrum ardens erat in nobis
dum loqueretur in via
et aperiret nobis scripturas
VND sie sprachen vnternander /
Brandte nicht vnser Hertze in vns /
da er mit vns redet auff dem wege /
als er vns die Schrifft öffnet.
24:33
kai anastanteV authi thi wrai upestreyan eiV Ierousalhm
kai euron hqroismenouV
touV endeka kai touV sun autoiV
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem
et invenerunt congregatos undecim et eos qui
cum ipsis erant
Vnd sie stunden auff zu der selbigen stunde /
kereten wider gen Jerusalem /
vnd funden die Eilffe versamlet / vnd die
bey jnen waren /
24:34
legontaV
oti ontwV hgerqh o KurioV
kai wfqh Simwni
dicentes
quod surrexit Dominus vere
et apparuit Simoni
welche sprachen /
Der HErr ist warhafftig aufferstanden /
vnd Simoni erschienen.
24:35
kai autoi exhgounto ta en thi odwi
kai wV egnwsqh autoiV
en thi klasei tou artou
et ipsi narrabant quae gesta erant in via
et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Vnd sie erzeleten jnen / was auff dem wege geschehen
war /
vnd wie er von jnen erkand were / an dem /
da er das Brot brach.
24:36
tauta de autwn lalountwn autoV esth en meswi autwn
[kai legei autoiV
eirhnh umin]
dum haec autem loquuntur
Iesus stetit in medio eorum et dicit eis
pax vobis EGO SUM nolite timere
DA sie aber dauon redten /
trat er selbs / Jhesus / mitten vnter sie
/ vnd sprach zu jnen /
Friede sey mit euch.
24:37
ptohqenteV de kai emfoboi genomenoi edokoun pneuma Qewrein
conturbati vero et conterriti existimabant
se spiritum videre
Sie erschracken aber vnd furchten sich / meineten
/ sie sehen einen Geist.
24:38
kai eipen autoiV
ti tetaragmenoi este
kai dia ti dialogismoi
anabainousin en thi kardiai umwn
et dixit eis
quid turbati estis
et cogitationes ascendunt in corda vestra
Vnd er sprach zu jnen /
Was seid jr so erschrocken?
vnd warumb komen solche gedancken in ewer
hertz?
24:39
idete taV ceiraV mou kai touV podaV mou
oti EGW EIMI AUTOS
yhlafhsate me kai idete
oti pneuma sarka kai ostea
ouk ecei kaqwV eme qewreite econta
videte manus meas et pedes
quia IPSE EGO SUM
palpate et videte
quia spiritus carnem et ossa non habet sicut
me videtis habere
Sehet meine Hende vnd meine Füsse /
Jch bins selber /
Fület mich vnd sehet /
Denn ein Geist hat nicht fleisch vnd bein
/ wie jr sehet / das ich habe.
24:40
[kai touto eipwn
edeixen autoiV taV ceiraV
kai touV podaV]
et cum hoc dixisset
ostendit eis manus et pedes
Vnd da er das saget /
zeiget er jnen Hende vnd Füsse.
24:41
eti de apistountwn autwn apo thV caraV kai qaumazontwn
eipen autoiV
ecete ti brwsimon enqade
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus
prae gaudio
dixit
habetis hic aliquid quod manducetur
Da sie aber noch nicht gleubeten fur freuden /
vnd sich verwunderten /
sprach er zu jnen /
Habt jr hie etwas zu essen?
24:42
oi de epedwkan autwi
icquoV optou meroV
[kai apo melissiou khrion]
at illi obtulerunt ei
partem piscis assi
et favum mellis
Vnd sie legten jm fur
ein stück vom gebraten Fisch
vnd Honigseims /
24:43
kai labwn enwpion autwn efagen
[kai labwn ta epiloipa
edwken autoiV]
et cum manducasset coram eis
sumens reliquias dedit eis
vnd er nams vnd ass fur jnen.
24:44
eipen de proV autouV
outoi oi logoi mou ouV
elalhsa proV umaV eti
wn sun umin
oti dei plhrwqhnai panta
ta gegrammena
en twi nomwi MwusewV kai
toiV profhtaiV kai yalmoiV peri emou
et dixit ad eos
haec sunt verba quae locutus sum ad vos
cum adhuc essem vobiscum
quoniam necesse est impleri omnia quae
scripta sunt
in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
ER aber sprach zu jnen /
Das sind die Rede / die ich zu euch saget
/ da ich noch bey euch war /
Denn es mus alles erfüllet werden / was
von mir geschrieben ist
im gesetz Mosi / in den Propheten / vnd in
Psalmen.
24:45
tote dihnoixen autwn ton noun
tou sunienai taV grafaV
tunc aperuit illis sensum
ut intellegerent scripturas
Da öffenet er jnen das verstentnis /
das sie die Schrifft verstunden /
24:46
kai eipen autoiV
oti outwV gegraptai
paqein ton Criston
kai anasthnai ek nekrwn
thi trithi hmerai
et dixit eis
quoniam sic scriptum est
et sic oportebat Christum
pati
et resurgere a mortuis die tertia
vnd sprach zu jnen /
ALSO ISTS GESCHRIEBEN /
VND ALSO MUSTE CHRISTUS LEIDEN /
VND AUFFERSTEHEN / VON DEN TODTEN AM DRITTEN
TAGE
24:47
kai khrucqhnai epi twi onomati autou
metanoian eiV afesin amartiwn
eiV panta ta eqnh arxamenoi
apo Ierousalhm
et praedicari in nomine eius
poenitentiam et remissionem peccatorum
in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
VND PREDIGEN LASSEN IN SEINEM NAMEN /
BUSSE VND VERGEBUNG DER SÜNDE /
VNTER ALLEN VÖLCKERN / VND ANHEBEN ZU
JERUSALEM.
24:48
umeiV martureV toutwn
vos autem estis testes horum
Jr aber seid des alles Zeugen.
24:49
kai idou egw exapostellw thn epaggelian tou PatroV mou ef umaV
umeiV de kaqisate en thi
polei
ewV ou endushsqe ex uyouV
dunamin
et ego mitto promissum Patris mei in vos
vos autem sedete in civitate
quoadusque induamini virtutem ex alto
Vnd sihe / Jch wil auff euch senden die Verheissung
meines Vaters.
Jr aber solt in der stad Jerusalem bleiben
/
bis das jr angethan werdet mit Krafft aus
der Höhe.
24:50
exhgagen de autouV [exw] ewV proV Bhqanian
kai eparaV taV ceiraV
autou
euloghsen autouV
eduxit autem eos foras in Bethaniam
et elevatis manibus suis
benedixit eis
ER füret sie aber hinaus bis gen Bethania
/
vnd hub die Hende auff /
vnd segenet sie.
24:51
kai egeneto en twi eulogein auton autouV
diesth ap autwn
[kai anefereto eiV ton
ouranon]
et factum est dum benediceret illis
recessit ab eis
et ferebatur in caelum
Vnd es geschach da er sie segenet /
schied er von jnen /
vnd fuhr auff gen Himel.
24:52
kai autoi [proskunhsanteV auton]
upestreyan eiV Ierousalhm
meta caraV megalhV
et ipsi adorantes
regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
Sie aber beteten jn an /
vnd kereten wider gen Jerusalem mit grosser
freude /
24:53
kai hsan dia pantoV en twi ierwi
[ainounteV kai] eulogounteV
ton Qeon
et erant semper in templo
laudantes et benedicentes Deum
vnd waren allwege im Tempel /
preiseten vnd lobeten Gott.
Lukas-Evangelium
Kap.24 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata, dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
+++
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium
: cap.24