HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukasevangelium : Kap.23
euaggeleion
kata Loukan
evangelium
secundum Lucam (Vulgata)
Euangelium
S. Lucas (Luther 1545)
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
cap.23
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48, 49, 50,
51, 52, 53, 54,
55 und 56
Christus
vor Pilatus und Herodes
Pilatus
vermeidet das Urteil – Barrabas
Kreuzige
ihn!
Kreuzweg:
Simon von Cyrene,
die
klagenden Frauen am Wege
Kreuzigung
Kreuzinschrift
Tod
Jesu
Begräbnis
durch Joseph von Arimathia
Die
Frauen am Grabe
23:1
kai anastan apan to plhqoV autwn
hgagon auton epi ton Pilaton
et surgens omnis multitudo eorum
duxerunt illum ad Pilatum
VND der gantze Hauffe stund auff /
vnd füreten jn fur Pilatum.
23:2
hrxanto de kathgorein autou legonteV
touton euramen diastrefonta
to eqnoV hmwn
kai kwluonta forouV Kaisari
didonai
kai legonta eauton Criston
Basilea einai
coeperunt autem accusare illum dicentes
hunc invenimus subvertentem gentem nostram
et prohibentem tributa dari Caesari
et dicentem se Christum Regem esse
Vnd fiengen an jn zu verklagen / vnd sprachen
/
Diesen finden wir / das er das Volck abwendet
/
vnd verbeut den Schos dem Keiser zugeben /
Vnd spricht / Er sey Christus ein König.
23:3
o de PilatoV hrwthsen auton legwn
su ei o basileuV twn Ioudaiwn
o de apokriqeiV autwi
efh
su legeiV
Pilatus autem interrogavit eum dicens
tu es rex Iudaeorum
at ille respondens ait
tu dicis
Pilatus aber fraget jn / vnd sprach /
Bistu der Jüden König?
Er antwortet jm vnd sprach /
Du sagests.
23:4
o de PilatoV eipen proV touV arciereiV kai touV oclouV
ouden euriskw aition en
twi anqrwpwi toutwi
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum
et turbas
nihil invenio causae in hoc homine
Pilatus sprach zu den Hohenpriestern vnd zum Volck
/
Jch finde kein Vrsach an diesem Menschen.
23:5
oi de episcuon legonteV
oti anaseiei ton laon
didaskwn kaq olhV thV
IoudaiaV
kai arxamenoV apo thV
GalilaiaV ewV wde
at illi invalescebant dicentes
commovet populum
docens per universam Iudaeam
et incipiens a Galilaea usque huc
Sie aber hielten an / vnd sprachen /
Er hat das Volck erreget /
damit / das er geleret hat hin vnd her im
gantzen Jüdischen lande /
vnd hat in Galilea angefangen / bis hie her.
23:6
PilatoV de akousaV ephrwthsen
ei [o] anqrwpoV GalilaioV
estin
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit
si homo Galilaeus esset
DA aber Pilatus Galileam höret / fraget er
/
Ob er aus Galilea were?
23:7
kai epignouV oti ek thV exousiaV Hrwidou estin
anepemyen auton proV Hrwidhn
onta kai auton en IerosolumoiV
en tautaiV taiV hmeraiV
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset
remisit eum ad Herodem
qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
Vnd als er vernam / das er vnter Herodes öberkeit
gehöret /
vbersandte er jn zu Herodes /
welcher in denselbigen tagen auch zu Jerusalem
war.
23:8
o de HrwidhV idwn ton Ihsoun ecarh lian
hn gar ex ikanwn cronwn
qelwn idein auton
dia to akouein peri autou
kai hlpizen ti shmeion
idein up autou ginomenon
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde
erat enim cupiens ex multo tempore videre
eum
eo quod audiret multa de illo
et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Da aber Herodes Jhesum sahe / ward er seer fro
/
Denn er hette jn langest gerne gesehen /
Denn er hatte viel von jm gehöret /
vnd hoffet er würde ein Zeichen von jm
sehen.
23:9
ephrwta de auton en logoiV ikanoiV
autoV de ouden apekrinato
autwi
interrogabat autem illum multis sermonibus
at ipse nihil illi respondebat
Vnd er frager jn mancherley.
Er antwortet jm aber nichts.
23:10
eisthkeisan de oi arciereiV kai oi grammateiV
eutonwV kathgorounteV
autou
stabant etiam principes sacerdotum et scribae
constanter accusantes eum
Die Hohenpriester aber vnd Schrifftgelerten stunden
vnd verklageten jn hart.
23:11
exouqenhsaV de auton [kai] o HrwidhV sun toiV strateumasin autou
kai empaixaV peribalwn
esqhta lampran
anepemyen auton twi Pilatwi
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo
et inlusit indutum veste alba
et remisit ad Pilatum
Aber Herodes mit seinem Hofegesinde verachtet
vnd verspottet jn / leget jm ein weis Kleid
an /
vnd sandte jn wider zu Pilato.
23:12
egenonto de filoi o te HrwidhV kai o PilatoV
en authi thi hmerai met
allhlwn
prouphrcon gar en ecqra
onteV proV autouV
et facti sunt amici Herodes et Pilatus
in ipsa die
nam antea inimici erant ad invicem
Auff den tag
wurden Pilatus vnd Herodes freunde mit einander
/
Denn zuuor waren sie einander feind.
23:13
PilatoV de sugkalesamenoV touV arciereiV kai
touV arcontaV
kai ton laon
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum
et magistratibus
et plebe
PJlatus aber rieff die Hohenpriester / vnd die
Obersten
vnd das Volck zusamen /
23:14
eipen proV autouV
proshnegkate moi ton anqrwpon
touton wV apostrefonta ton laon
kai idou egw enwpion umwn
anakrinaV
ouqen euron en twi anqrwpwi
toutwi aition wn kathgoreite kat autou
dixit ad illos
obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem
populum
et ecce ego coram vobis interrogans
nullam causam inveni in homine isto ex his
in quibus eum accusatis
vnd sprach zu jnen /
Jr habt diesen Menschen zu mir bracht / als
der das Volck abwende /
Vnd sihe / Jch hab jn fur euch verhöret
/
vnd finde an dem Menschen der Sache keine
/ der jr jn beschüldiget /
23:15
all oude HrwidhV
[anepemyen gar auton proV
hmaV]
kai idou ouden axion qanatou
estin pepragmenon autwi
sed neque Herodes
[nam remisi vos ad illum]
et ecce nihil dignum morte actum est ei
Herodes auch nicht /
Denn ich habe euch zu jm gesand /
vnd sihe / man hat nichts auff jn bracht /
das des todes werd sey.
23:16
paideusaV oun auton apolusw
emendatum ergo illum dimittam
Darumb wil ich jn züchtigen vnd loslassen
/
23:17
[anagkhn de eicen apoluein autoiV kata eorthn ena]
necesse autem habebat dimittere eis per diem
festum unum
Denn er musste jnen einen nach gewonheit des Festes
los geben.
23:18
anekragon de pamplhqei legonteV
aire touton
apoluson de hmin ton Barabban
exclamavit autem simul universa turba dicens
tolle hunc
et dimitte nobis Barabban
Da schrey der gantze Hauffe / vnd sprach /
Hinweg mit diesem /
vnd gib vns Barrabam los /
23:19
ostiV hn dia stasin tina genomenhn en thi polei
kai fonon
blhqeiV en thi fulakhi
qui erat propter seditionem quandam factam
in civitate
et homicidium
missus in carcerem
welcher war vmb einer Auffrhur / die in der Stad
geschach /
vnd vmb eines Mords willen
ins Gefengnis geworffen.
23:20
palin de o PilatoV prosefwnhsen autoiV
qelwn apolusai ton Ihsoun
iterum autem Pilatus locutus est ad illos
volens dimittere Iesum
DA rieff Pilatus abermal zu jnen /
vnd wolte Jhesum los lassen.
23:21
oi de epefwnoun legonteV
staurou staurou auton
at illi succlamabant dicentes
crucifige crucifige illum
Sie rieffen aber vnd sprachen /
Creutzige / creutzige jn.
23:22
o de triton eipen proV autouV
ti gar kakon epoihsen
outoV
ouden aition qanatou euron
en autwi
paideusaV oun auton apolusw
ille autem tertio dixit ad illos
quid enim mali fecit iste
nullam causam mortis invenio in eo
corripiam ergo illum et dimittam
Er aber sprach zum dritten mal zu jnen /
Was hat denn dieser vbels gethan?
Jch finde keine vrsach des todes an jm /
Darumb wil ich jn züchtigen vnd los lassen.
23:23
oi de epekeinto fwnaiV megalaiV aitoumenoi
auton staurwqhnai
kai katiscuon ai fwnai
autwn
at illi instabant vocibus magnis postulantes
ut crucifigeretur
et invalescebant voces eorum
Aber sie lagen jm an mit grossem geschrey / vnd
fodderten /
das er gecreutziget würde /
Vnd jr vnd der Hohepriester geschrey nam vberhand.
23:24
kai PilatoV epekrinen genesqai to aithma autwn
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
Pilatus aber vrteilet / das jr Bitte geschehe
/
23:25
apelusen de ton
dia stasin kai fonon beblhmenon eiV fulakhn
on htounto
ton de Ihsoun paredwken
twi qelhmati autwn
dimisit autem illis eum qui
propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem
quem petebant
Iesum vero tradidit voluntati eorum
Vnd lies den los / der vmbs Auffrhurs vnd Mords
willen war ins gefengnis geworffen /
vmb welchen sie baten /
Aber Jhesum vbergab er jrem willen.
23:26
kai wV aphgagon auton
epilabomenoi Simwna tina
Kurhnaion ercomenon ap agrou
epeqhkan autwi ton stauron
ferein opisqen tou Ihsou
et cum ducerent eum
adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem
venientem de villa
et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
VND als sie jn hin fureten /
ergrieffen sie einen / Simon von Kyrenen /
der kam vom felde /
vnd legten das Creutz auff jn / das ers Jhesu
nachtrüge.
23:27
hkolouqei de autwi polu plhqoV tou laou kai gunaikwn
ai ekoptonto kai eqrhnoun
auton
sequebatur autem illum multa turba populi
et mulierum
quae plangebant et lamentabant eum
ES folget jm aber nach ein grosser hauffe Volcks
vnd Weiber /
die klageten vnd beweineten jn.
23:28
strafeiV de proV autaV [o] IhsouV eipen
qugatereV Ierousalhm mh
klaiete ep eme
plhn ef eautaV klaiete
kai epi ta tekna umwn
conversus autem ad illas Iesus dixit
filiae Hierusalem nolite flere super me
sed super vos ipsas flete et super filios
vestros
Jhesus aber wandte sich vmb zu jnen / vnd sprach
/
Jr töchter von Jerusalem / weinet nicht
vber mich /
Sondern weinet vber euch selbs / vnd vber
ewre Kinder.
23:29
oti idou ercontai hmerai en
aiV erousin
makariai ai steirai
kai ai koiliai ai ouk
egennhsan
kai mastoi oi ouk eqreyan
quoniam ecce venient dies in
quibus dicent
beatae steriles
et ventres qui non genuerunt
et ubera quae non lactaverunt
Denn sihe / Es wird die zeit komen / in welcher
man sagen wird /
Selig sind die Vnfruchtbarn /
vnd die Leibe die nicht geborn haben /
vnd die Brüste die nicht geseuget haben.
23:30
tote arxontai legein toiV oresin pesete ef hmaV
kai toiV bounoiV kaluyate
hmaV
tunc incipient dicere montibus cadite super
nos
et collibus operite nos
Denn werden sie anfahen zu sagen zu den Bergen
/ Fallet vber vns /
vnd zu den Hügeln / decket vns.
23:31
oti ei en | | twi | ugrwi xulwi tauta poiousin
en twi xhrwi ti genhtai
quia si in viridi ligno haec faciunt
in arido quid fiet
Denn so man das thut am grünen Holtz /
was will am Dürren werden?
23:32
hgonto de kai eteroi kakourgoi duo sun autwi anaireqhnai
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo
ut interficerentur
ES worden aber auch hin gefurt zween ander Vbeltheter
/ das sie mit jm abgethan würden.
23:33
kai ote hlqon epi ton topon ton kaloumenon Kranion
ekei estaurwsan auton
kai touV kakourgouV
on men ek dexiwn on de ex
aristerwn
et postquam venerunt in locum qui vocatur
Calvariae
ibi crucifixerunt eum
et latrones unum
a dextris et alterum a sinistris
Vnd als sie kamen an die stete / die da heisst
Scheddelstet /
creutzigeten sie jn daselbs /
Vnd die Vbeltheter mit jm / einen zur Rechten
/ vnd einen zur Lincken.
23:34
[o de IhsouV elegen
Pater afeV autoiV
ou gar oidasin ti poiousin]
diamerizomenoi de ta imatia
autou ebalon klhrouV
Iesus autem dicebat
Pater dimitte illis
non enim sciunt quid faciunt
dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Jhesus aber sprach /
VATER VERGIB JNEN /
DENN SIE WISSEN NICHT WAS SIE THUN.
Vnd sie teileten seine Kleider / vnd wurffen
das Los drumb.
23:35
kai eisthkei o laoV qewrwn
exemukthrizon de kai oi
arconteV legonteV
allouV eswsen
swsatw eauton ei outoV
estin o CristoV tou Qeou o eklektoV
et stabat populus expectans
et deridebant illum principes cum eis dicentes
alios salvos fecit
se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Vnd das Volck stund / vnd sahe zu /
Vnd die Obersten sampt jnen / spotteten sein
vnd sprachen /
Er hat andern geholffen /
er helffe jm selber / ist er Christ / der
ausserwelete Gottes.
23:36
enepaixan de autwi kai oi stratiwtai
prosercomenoi oxoV prosferonteV
autwi
inludebant autem ei et milites
accedentes et acetum offerentes illi
Es verspotteten jn auch die Kriegsknechte /
tratten zu jm / vnd brachten jm Essig /
23:37
kai legonteV
ei su ei o basileuV twn
Ioudaiwn swson seauton
dicentes
si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
vnd sprachen /
Bistu der Jüden könig / so hilff
dir selber.
23:38
hn de kai epigrafh ep autwi
[grammasin EllhnikoiV
RwmaikoiV EbraikoiV]
O BASILEUS TWN IOUDAIWN
OUTOS
erat autem et superscriptio inscripta super
illum
litteris Graecis et Latinis et Hebraicis
HIC EST REX IUDAEORUM
Es war auch oben vber jm geschrieben die Vberschrifft
/
mit Griechischen / vnd Latinischen / vnd Ebreischen
buchstaben /
DIS IST DER JÜDEN KÖNIG.
23:39
eiV de twn kremasqentwn kakourgwn
eblasfhmei auton [legwn]
ouci su ei o CristoV swson
seauton kai hmaV
unus autem de his qui pendebant latronibus
blasphemabat eum dicens
si tu es Christus salvum fac temet ipsum et
nos
ABer der Vbeltheter einer / die da gehenckt waren
/
lesterte jn vnd sprach /
Bistu Christus / so hilff dir selbs / vnd
vns.
23:40
apokriqeiV de o eteroV epitimwn autwi efh
oude fobh su ton Qeon
oti en twi autwi krimati ei
respondens autem alter increpabat illum dicens
neque tu times Deum quod in eadem damnatione
es
Da antwortet der ander / straffet jn vnd sprach
/
Vnd du fürchtest dich auch nicht fur
Gott? der du doch in gleicher verdamnis bist.
23:41
kai hmeiV men dikaiwV
axia gar wn epraxamen
apolambanomen
outoV de ouden atopon
epraxen
et nos quidem iuste
nam digna factis recipimus
hic vero nihil mali gessit
Vnd zwar wir sind billich drinnen /
denn wir empfahen was vnser Thaten werd sind
/
Dieser aber hat nichts vngeschicktes gehandelt.
23:42
kai elegen Ihsou
mnhsqhti mou [Kurie] otan
elqhiV eiV thn basileian sou
et dicebat ad Iesum
Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
Vnd sprach zu Jhesu /
HERR GEDENCKE AN MICH / WENN DU IN DEIN REICH
KOMEST.
23:43
kai eipen autwi
amhn soi legw
shmeron met emou eshi
en twi paradeiswi
et dixit illi Iesus
amen dico tibi
hodie mecum eris in paradiso
VND JHESUS SPRACH ZU JM /
WARLICH ICH SAGE DIR /
HEUTE WIRSTU MIT MIR IM PARADIS SEIN.
23:44
kai hn hdh wsei wra ekth
kai skotoV egeneto ef
olhn thn ghn
ewV wraV enathV
erat autem fere hora sexta
et tenebrae factae sunt in universa terra
usque in nonam horam
VND es war vmb die sechste stunde /
Vnd es ward ein Finsternis vber das gantze
Land /
bis an die neunde stund.
23:45
tou hliou eklipontoV
escisqh de to katapetasma
tou naou meson
et obscuratus est sol
et velum templi scissum est medium
Vnd die Sonne verlor jren schein /
Vnd der Vorhang des Tempels zureis mitten
entzwey.
23:46
kai fwnhsaV fwnh megalh o IhsouV eipen
Pater eiV ceiraV sou paratiqemai
to pneuma mou
touto de eipwn exepneusen
et clamans voce magna Iesus ait
Pater in manus tuas commendo spiritum meum
et haec dicens exspiravit
Vnd Jhesus rieff laut / vnd sprach /
VATER / JCH BEFELH MEINEN GEIST IN DEINE HENDE.
Vnd als er das gesaget / verschied er.
23:47
idwn de o ekatontarchV to genomenon
edoxazen ton Qeon legwn
ontwV o anqrwpoV outoV
dikaioV hn
videns autem centurio quod factum fuerat
glorificavit Deum dicens
vere hic homo iustus erat
DA aber der Heubtman sahe / was da geschach /
Preisete er Gott vnd sprach /
Furwar / Dieser ist ein fromer Mensch gewesen.
23:48
kai panteV oi sumparagenomenoi ocloi epi thn qewrian tauthn
qewrhsanteV ta genomena
tuptonteV ta sthqh upestrefon
et omnis turba eorum qui simul aderant ad
spectaculum istud
et videbant quae fiebant
percutientes pectora sua revertebantur
Vnd alles Volck das da bey war / vnd zusahe /
da sie sahen / was da geschach /
schlugen sich an re Brust / vnd wandten widerumb.
23:49
eisthkeisan de panteV oi gnwstoi autwi apo makroqen
kai gunaikeV ai sunakolouqousai
autwi apo thV GalilaiaV
orwsai tauta
stabant autem omnes noti eius a longe
et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea
haec videntes
Es stunden aber alle seine Verwandten von fernen
vnd die Weiber / die jm aus Galilea waren
nachgefolget /
vnd sahen das alles.
23:50
kai idou anhr onomati Iwshf
bouleuthV uparcwn
[kai] anhr agaqoV kai
dikaioV
et ecce vir nomine Ioseph
qui erat decurio
vir bonus et iustus
VND sihe / Ein Man mit namen Joseph /
ein Ratherr /
der war ein guter fromer Man /
23:51
outoV ouk hn sugkatateqeimenoV thi boulhi kai thi praxei autwn
apo ArimaqaiaV polewV
twn Ioudaiwn
oV prosedeceto thn basileian
tou Qeou
hic non consenserat consilio et actibus eorum
ab Arimathia civitate Iudaeae
qui expectabat et ipse regnum Dei
der hatte nicht bewilliget in jren Rat vnd Handel
/
der war von Arimathia der stad der Jüden
/
der auch auff das reich Gottes wartet.
23:52
outoV proselqwn twi Pilatwi hthsato to swma tou Ihsou
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Der gieng zu Pilato vnd bat vmb den leib Jhesu
/
23:53
kai kaqelwn enetulixen auto sindoni
kai eqhken auton en mnhmati
laxeutw
ou ouk hn oudeiV oupw
keimenoV
et depositum involvit sindone
et posuit eum in monumento exciso
in quo nondum quisquam positus fuerat
Vnd nam jn ab / wickelt jn in Linwad /
vnd leget jn in ein gehawen Grab /
darinnen niemand je gelegen war.
23:54
kai hmera hn paraskeuhV
kai sabbaton epefwsken
et dies erat parasceves
et sabbatum inlucescebat
Vnd es war der Rüstag /
vnd der Sabbath brach an.
23:55
katakolouqhsasai de ai gunaikeV
aitineV hsan sunelhluquiai
ek thV GalilaiaV autwi
eqeasanto to mnhmeion
kai wV eteqh to swma autou
subsecutae autem mulieres
quae cum ipso venerant de Galilaea
viderunt monumentum et quemadmodum positum
erat corpus eius
Es folgeten aber die Weiber nach /
die mit jm komen waren aus Galilea /
vnd beschaweten das Grab / vnd wie sein Leib
gelegt ward.
23:56
upostreyasai de
htoimasan arwmata kai
mura
kai to men sabbaton hsucasan
kata thn entolhn
et revertentes
paraverunt aromata et unguenta
et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
Sie kereten aber vmb /
vnd bereiteten Specerey vnd Salben /
vnd den Sabbath vber waren sie stille nach
dem Gesetz.
Lukas-Evangelium
Kap.23 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Abendmahl
und Passion – Glasfenster in Chartres
*
Heiliges
Grab in Görlitz
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev.
(Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
Psalm
22 – Passion : Psalm
24 - Christus im Totenreich
Qumran-Hymne:
apokalyptische Geburtswehen der Passion * Jona
Parzival/
Parsifal und der Gral *
Novalis: Hymne
+++
Lukas-Evangelium
(griech./lat.Vulgata,
dt. Luther) : Inhaltsverzeichnis
alle
Kapitel:
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21, 22,
23, 24
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
+++
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Lukas-Evangelium : cap.23