Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : Exodus 3,1 – 22 : ICH BIN der = der ICH BIN
 
 
  III.
  1. û-moschäh     hâjâh    ro°äh   'ät-zo'n          jiterô             chotenô                     kohen           midejân
      kai Môusês    ên        poimainôn ta probata Iothor     tou gambrou autou     tou hiereôs         Madiam
      Moses autem             pascebat oves           Iethro           cognati sui                  sacerdotis     Madian
      Und Mosche war da, hütend die Schafe      Jitros, seines Schwiegervaters, des Priesters von Midjan;
 
      waj-jinechag 'ät-haz-zo'n 'achar ham-midebâr  waj-jâbo' 'äl-har hâ-'älohîm                   chorebâh
      kai êgagen ta probata hupo tên erêmon            kai êlthen eis to oros                             Chôrêb
      cumque minasset gregem ad interiora deserti    venit ad montem Dei                             Horeb
      und er leitete die Schafe hinter die Wüste         und kam an den Berg der Gottheit, den Choreb,
 
  2. waj-jerâ'                             male'ak JHWH 'elâjw      be-labbat-'esch                 mittôk haß-ßenäh
      ôphthê de autôi                   angelos Kuriou                en phlogi puros                 ek tou batou
      apparuitque ei                                 Dominus             in flamma ignis                   de medio rubi
      und es gab sich zu schauen der Bote JHWHs ihm      in einer Flamme von Feuer mitten aus dem Dornbusch,

      waj-jare' we-hinneh         haß-ßenäh        bo°er bâ-'esch          we-haß-ßenäh 'ênännû 'ukâl
      kai horai                         hoti ho batos     kaietai puri               ho de batos ou katekaieto
      et videbat                       quod rubus        arderet                    et non conbureretur
      und er schaute, und sieh: der Dornbusch  brennend im Feuer;  und der Dornbusch, nicht war er verzehrt.
 
  3. waj-jo'mär moschäh         'âßerâh-nâ'                we-'äre'äh     'ät-ham-mare'äh hag-gâdol has-säh
      eipen de Môusês              parelthôn                   opsomai        to horama         to mega touto
      dixit ergo Moses              vadam                       et videbo       visionem           hanc magnam
      Und es sprach Mosche:   Hingehn will ich doch  und schauen  die Schauung,   die große, eben jene,
 
      maddûa° lo'-jibe°ar         haßenäh
      ti hoti      ou katakaietai   ho batos
      quare      non conburatur rubus
      warum    nicht verbrennt der Dornbusch!
 
  4. waj-jare' JHWH             kî ßâr              li-re'ôt
      hôs de eiden Kurios        hoti prosagei   idein
      cernens autem Dominus  quod pergeret ad videndum
      Und es schaute JHWH,  daß er hinging, um zu schauen,
 
      waj-jiqerâ' 'elâjw 'älohîm mittôk haß-ßenäh                 waj-jo'mär  moschäh moschäh     waj-jo'mär       hinnenî
      ekalesen auton Kurios ek tou batou                            legôn          Môusê Môusê           ho de eipen      ti estin?
      vocavit eum de medio rubi                                          et ait           Moses Moses           qui respondit    adsum
      und es rief ihn die Gottheit mitten aus dem Dornbusch und sprach: Mosche, Mosche!     Und er sprach: Hier, ich!
 
  5. waj-jo'mär         'al-tiqerab halom
      kai eipen            mê engisêis hôde
      at ille                  ne adpropies inquit huc
      Und er sprach:   Nicht nähere dich hierher! 
 
      schale-ne°âläjkâ me°al ragejkâ              kî ham-mâqôm 'aschär 'attâh °ômed °âlâjw  'ademat-qodäsch hû'
      lusai to hupodêma ek tôn podôn sou       ho gar topos en hôi su hestêkas                    gê hagia estin
      solve calciamentum de pedibus tuis         locus enim in quo stas                                   terra sancta est
      Streife deine Schuhe von deinen Füßen,  denn der Ort,    darauf du stehst,                  Erdboden des Heiligen ist er!
 
  6. waj-jo'mär         'ânokî 'älohê 'âbîkâ                          'älohê 'aberâhâm      'älohê jizechâq    we'lohê ja°aqob
      kai eipen autôi    EGÔ eimi ho Theos tou patros sou  Theos Abraam   kai Theos Isaak       kai Theos Iakôb
      et ait                  EGO sum Deus patris tui                  Deus Abraham        Deus Isaac               Deus Iacob
      Und er sprach:   ICH = Gottheit deines Vaters:          Gottheit Abrahams,  Gottheit Isaaks  und Gottheit Jakobs!
 
      waj-jaßetter moschäh pânâjw                        kî jâre' me-habbît  'äl-hâ-'älohîm
      apestrepsen de Môusês to prosôpon autou    eulabeito gar katemblepsai enôpion tou Theou
      abscondit Moses faciem suam                       non enim audebat aspicere contra Deum
      Und es barg Mosche sein Antlitz,                  denn er fürchtete, hinzublicken zu der Gottheit.
 
  7. waj-jo'mär JHWH                         râ'oh râ'îtî                    'ät-°ânî °ammî 'aschär be-mizerâjim
      kai eipen de Kurios pros Môusên   idôn eidon                   tên kakôsin tou laou mou tou en Aiguptôi
      cui ait Dominus                              vidi                              adflictionem populi mei in Aegypto
      Und es sprach JHWH:                   Ich schaute, ja schaute die Bedrängnis meines Volks, das in Ägypten ist,

      we-'ät-za°aqâtâm schâma°ettî     mip-penê nogeshâjw                                        kî jâda°ettî 'ät-make'obâjw
      kai tês kraugês autôn akêkoa     apo tôn ergodiôktôn                                        oida gar tên odunên autôn
      et clamorem eius audivi              propter duritiam eorum qui praesunt operibus   et sciens dolorem eius
      und seinen Schrei hörte ich         vor dem Antlitz seiner Treiber,                         denn ich erkannte seine Leiden.
 
   8. wâ-'ered le-hazzîlô mij-jad mizerajim                                   û-le-ha°alôtô              min-hâ-'âräz ha-hiw'
       kai katebên exelesthai autous ek cheiros Aiguptiôn              kai exagagein autous  ek tês gês ekeinês
       descendi ut liberarem eum de manibus Aegyptiorum            et educerem               de terra illa
       Und ich stieg hinab, es zu befreien aus der Hand Ägyptens, und es zu erheben       aus dem Lande, jenem,
 
                                        'äl-'äräz tôbâh û-rechâbâh         'äl-'äräz       sâbat           châlâb   û-debâsch
       kai eisagagein autous eis gên agathên kai pollên          eis gên         rheousan     gala     kai meli
                                        in terram bonam et spatiosam    in terram     quae fluit      lacte     et melle
                                        in ein Land, gut und weit,          in ein Land, fließend von Milch und Honig,
 
      'äl-meqôm    hak-kena°anî we-ha-chittî  we-hâ-'ämorî  we-hap-perisî                           we-ha-chiwî we-ha-jebûßî
      eis ton topon tôn Chanaiaiôn  kai Chettaiôn kai Amorraiôn kai Pherezaiôn kai Gergesaiôn kai Euaiôn   kai Iebousaiôn
      ad loca               Chananei       et Hetthei      et Amorrei          Ferezei                                et Evei         et Iebusei
      in den Ort     der Kanaanäer, der Hethiter, der Amoriter,   der Frisiter,                             der Hiwiter und Jebusiter.
 
  9.  we-°attâh hinneh     za°aqat       benê     jisherâ'el bâ'âh 'elâj
       kai nun idou           kraugê tôn   huiôn    Israêl     hêkei pros me
                                    clamor ergo filiorum Israhel    venit ad me
       Und nun, sieh: Der Schrei   der Söhne   Israels    kam zu mir,

       we-gam-râ'îtî 'ät-hal-lachaz     'aschär mizerajim lochazîm 'otâm
       kagô heôraka ton thlimmon hon hoi Aiguptioi thlibousin autous
       vidique adflictionem eorum     qua ab Aegyptiis opprimuntur
       und ich sah auch die Pein,       mit der Ägypten sie peinigte.
 
  10. we-°attâh lekâh     we-'äschelâchakâ   'äl-pare°oh
        kai nun deuro        aposteilô se           pros Pharaô basilea Aiguptou
        sed veni                mittam te               ad Pharaonem
        Und nun geh,        ja, ich schicke dich zu Pharao,
 
        we-hôze' 'ät-°ammî          benê-jisherâ'el         mim-mizerâjim
        kai exaxeis ton laon mou  tous huious Israêl    ek gês Aiguptou
        ut educas populum meum filios Israhel            de Aegypto
        und führe mein Volk,        die Söhne Israels,   aus Ägypten!
 
  11. waj-jo'mär moschäh 'äl-hâ-'älohîm          mî 'ânokî          kî 'elek 'äl-pare°oh
        kai eipen Môusês pros ton Theon           tis eimi             hoti poreusomai pros Pharaô basilea Aiguptou
        dixit Moses ad Deum                             quis EGO sum  ut vadam ad Pharaonem
        Und es sprach Mosche zu der Gottheit:  Wer bin ICH,   daß ich gehe zu Pharao?
 
        we-kî 'ôzî'              'ät-benê jisherâ'el mim-mizerâjim
        kai hoti exaxô        tous huious Israêl ek gês Aiguptou?
        et educam             filios Israhel          de Aegypto
        Und daß ich führe die Söhne Israels  aus Ägypten?
 
  12. waj-jo'mär                                  kî-  'ähejäh °immâk      we-säh-lekâ hâ'ôt            kî     'ânokî schelachettîkâ
        eipen de ho Theos Môusei legôn hoti esomai  meta sou        kai touto soi to sêmeion   hoti   Egô     se exapostellô
        qui dixit ei                                         ero        tecum            et hoc habebis signum      quod            miserim te
        Und er sprach:                            Daß ICH BIN MIT DIR,  ja, dies dir zum Zeichen,  daß   ICH    dich schickte:
 
        be-hôzî'akâ 'ät-hâ-°âm mim-mizerajim                  ta°abedûn    'ät-hâ-'älohîm °al hâ-hâr has-säh
        en tôi exagagein se ton laon mou ex Aiguptou kai latreusete          tôi Theôi   en tôi orei toutôi
        cum eduxeris populum de Aegypto                      immolabis              Deo     super montem istum
        Wenn du führtest das Volk aus Ägypten,             sollt ihr dienen der Gottheit auf dem Berge, auf diesem!
 
  13. waj-jo'mär moschäh 'äl-hâ-'älohîm       hinneh 'ânokî bâ' 'äl-benê jisherâ'el 
        kai eipen Môusês pros ton Theon         idou   egô eleusomai pros tous huious Israêl
        ait Moses ad Deum                             ecce   ego vadam ad filios Israhel
        Und es sprach Mosche zur Gottheit:    Siehe, bin ICH gekommen zu den Söhnen Israels,
 
        we-'âmarettî lâhäm         'älohê 'abôtêkäm                     schelâchanî 'alêkäm
        kai erô pros autous        ho Theos tôn paterôn humôn   apestalken me pros humas
        et dicam eis                   Deus patrum vestrorum           misit me ad vos
        und spreche zu ihnen:     Die Gottheit eurer Väter         schickte mich zu euch,
 
        we-'âmerû-lî                    mah-schemô                 mâh 'omar 'alêhäm
        erôtêsousin me                ti onoma autôi               ti erô pros autous
        si dixerint mihi                 quod est nomen eius     quid dicam eis
        und sie sprechen zu mir:  Was ist sein Name?      Was spreche ich zu ihnen?
 
  14. waj-jo'mär 'älohîm 'äl moschäh                  'ähejäh       'aschär  'ähejäh
        kai eipen ho Theos pros Môusên               EGÔ EIMI   HO          ÔN
        dixit Deus ad Mosen                                 EGO SUM   QUI         SUM
        Und es sprach die Gottheit zu Mosche:      ICH BIN der = der      ICH BIN!
 
        waj-jo'mär        koh to'mar                 li-benê jisherâ'el                 'ähejäh        schelâchanî 'alêkäm
        kai eipen           houtôs ereis               tois huiois Israêl                 HO ÔN        apestalken me pros humas
        ait                     sic dices                    filiis Israhel                         QUI EST     misit me ad vos
        und er sprach:   So sollst du sprechen zu den Söhnen Israels: Der ICH BIN     schickte mich zu euch!
  
  15. waj-jo'mär °ôd 'älohîm 'äl moschäh                   koh-to'mar                 'äl-benê jisherâ'el
        kai eipen ho Theos palin pros Môusên              houtôs ereis                tois huiois Israêl
        dixitque iterum Deus ad Mosen                        haec dices                   filiis Israhel
        Und es sprach wieder die Gottheit zu Mosche: So sollst du sprechen   zu den Söhnen Israels:
   
        JHWH  älohê 'abotêkäm                 'älohe 'aberâhâm       'älohê jizechâk   we'lohê ja°aqob      schelâchanî 'alêkäm
        Kurios ho Theos tôn paterôn humôn  Theos Abraam kai   Theos Isaak     kai Theos Iakôb   apestalken me pros humas
        Dominus  Deus patrum vestrorum      Deus Abraham        Deus Isaac         et Deus Iacob        misit me       ad vos
        JHWH, Gottheit eurer Väter,           Gottheit Abrahams, Gottheit Isaaks und Gottheit Jakobs, schickte mich zu euch!
 
        säh-schemî le-°ôlâm                     we-säh sikerî                  le-dor dor
        touto mou estin onoma aiônion     kai mnêmosunon                geneôn geneais
        hoc nomen mihi est in aeternum    et hoc memoriale meum  in generationem et generatione
        Dies ist mein Name in Ewigkeit!   Und dies mein Bewußtsein Generation um Generation!
 
  16. lek                 we-'âßapettâ 'ät-siqenê jisherâ'el                 we-'âmarettâ 'aehäm
        elthôn oun            sunagage tên gerousian tôn huiôn Israêl kai ereis pros autous
        vade                     congrega seniores Israhel                     et dices ad eos
        Geh, und du sollst versammeln die Ältesten Israels            und sprechen sollst du zu ihnen:
 
        JHWH älohê 'abotêkäm nire'âh'elaj                              'älohe 'aberâhâm jizechâk we-ja°aqob                  le'mor
        Kurios ho Theos tôn paterôn humôn ôptai moi             Theos Abraam kai Theos Isaak kai Theos Iakôb legôn
        Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi             Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob       dicens
        JHWH, Gottheit eurer Väter, gab sich mir zu schauen, Gottheit Abrahams, Isaaks und Jakobs,              sprechend:
 
        pâqod pâqadettî 'ätekäm                 we-'ät-hä-°âshûj lâkäm be-mizerâjim
        episkopêi epeskemmai humas         kai hosa sumbebêken humin en Aiguptôi
        visitans visitavi vos                          et omnia quae acciderunt vobis in Aegypto
        Ich beachtete, ja beobachtete euch und das euch Angetane in Ägypten!
 
  17. wâ-'omar          'a°aläh 'ätekäm           me-°ânî mizerajim
        kai eipon           anabibasô humas       ek tês kakôseôs tôn Aiguptiôn
        et dixi                ut educam vos           de adflictione Aegypti
        Und ich sprach: Erheben will ich euch aus der Bedrängnis Ägyptens
 
        'äl-'äräz    hak-kena°anî we-ha-chittî  we-hâ-'ämorî  we-hap-perisî                           we-ha-chiwî we-ha-jebûßî
        eis tên gên tôn Chanaiaiôn  kai Chettaiôn kai Amorraiôn kai Pherezaiôn kai Gergesaiôn kai Euaiôn   kai Iebousaiôn
        in terram         Chananei       et Hetthei      et Amorrei          Ferezei                                et Evei         et Iebusei
        ins Land    der Kanaanäer, der Hethiter, der Amoriter,   der Frisiter,                             der Hiwiter und Jebusiter,
 
        'äl-'äräz    sâbat            châlâb û-debâsch
        eis gên      rheousan      gala kei meli
        ad terram  fluentem       lacte et melle
        ins Land,   fließend von Milch und Honig! 
 
  18. we-schâme°û le-qoläkâ                  û-bâ'tâ 'attâh we-siqenê jisherâ'el 'äl-mäläk mizerajim
        kai eisakousontai sou tês phônês    kai eiseleusêi su kai hê gerousia Israêl pros Pharaô basilea Aiguptou
        et audient vocem tuam                   ingredierisque tu et seniores Israhel ad regem Aegypti
        Und hören sie deine Stimme          und kommst DU und die Ältesten Israels zum König von Ägypten,
  
        wa-'amarettäm 'elâjw                     JHWH 'älohê hâ-°iberîjîm niqerâh °âlênû
        kai ereis pros auton kai                  ho Theos tôn Hebraiôn proskeklêtai hêmas
        et dices ad eum                             Dominus Deus Hebraeorum vocavit nos
        so sollt ihr sprechen zu ihm:           JHWH, Gottheit der Hinübergehenden, kam uns entgegen,
 
        we-°attâh nelakâh nâ'           däräk scheloschät jâmîm ba-midebbâr    we-nisebbechâh l- JHWH 'älohênû
        poreusômeta oun                 hodon triôn hêmerôn eis tên erêmon       hina thusômen tôi Theôi humôn
        ibimus                                 viam trium dierum per solitudinem           ut immolemus Domino Deo nostro
        und nun laß uns doch gehen einen Weg von drei Tagen in die Wüste, und laß uns Opfern JHWH, unserer Gottheit!
 
  19. wa-'anî jâda°ettî         kî lo'-jitten 'ätekäm         mäläk mizerajim               la-halok
        EGÔ de oida             hoti ou proêsetai humas  Pharaô basileus Aiguptou poreuthênai
        sed EGO scio            quod non dimittet vos     rex Aegypti                      ut eatis
        Und ICH, ich weiß,   daß nicht gibt euch         der König von Ägypten,    zu gehen,
 
        we-lo'           be-jâd                  chasâqâh
        ean mê         meta cheiros         krataias
        nisi               per manum           validam
        es sei denn, unter einer Hand,  die ihn zwingt.
 
  20. we-schâlachettî 'ät-jâdî                    we-hikkêtî 'ät-mizerajim be-kol nipele'otaj
        kai ekteinas tên cheira pataxô          tous Aiguptious en pasi tois thaumasiois mou
        extendam enim manum meam          et percutiam Aegyptum in cunctis mirabilibus meis
        Und schicken will ich meine Hand   und schlagen Ägypten mit all meinen Wunderzeichen,
 
        'aschär 'ä°äshäh be-qirebbô                         we-'acharê-ken jeschallach 'ätekäm
        hois poiêsô en autois                                   kai meta tauta exapostelei humas
        quae facturus sum in medio eorum               post haec dimittet vos
        die ich tun will in seinem Innern,                   und danach wird er euch wegschicken!
 
  21. we-nâtattî 'ät-chen           hâ-°âm-has-säh              be-°ênê mizerâjim
        kai dôsô charin                tôi laôi toutôi                  enantion tôn Aiguptiôn
        daboque gratiam              populo huic                    coram Aegyptiis
        Und geben will ich Gunst dem Volk, eben diesem, in den Augen Ägyptens.
 
        we-hâjâh                kî telekûn          lo' telekû rêqâm
        hotan de apotrechête                      ouk apoleusesthe kenoi
        et cum egrediemini                          non exibitis vacui
        Und es soll so sein: Wenn ihr geht,  nicht geht ihr dann unbelohnt!
 
  22. we-schâ'alâh           'ischschâh misch-schekänettâhh   û-mig-gârat   bêtâhh
        aitêsei                     gunê         para geitonos             kai suskênou autês
        sed postulabit         mulier       a vicina sua                et ab hospita 
        Und es soll fordern jede Frau von ihrer Nachbarin    und Fremden in ihrem Haus
 
        kelê-käßäp          û-kelê sâhâb               û-shemâlot
        skeuê argura        kai chrusa                  kai himatismon
        vasa argentea       et aurea                     ac vestes
        Geräte von Silber und Geräte von Gold und Tücher,
 
        we-shamettäm °al-benêkäm we-°al-benotêkäm                                 we-nizzalettäm 'ät-mizerâjim
        kai epithêsethe epi tous huious humôn kai epi tas thugateras humôn   kai skuleusete tous Aiguptious
        ponetisque eas super filios et filias vestras                                         et spoliabitis Aegyptum
        und ihr sollt sie legen auf eure Söhne und auf eure Töchter,               und entreißen Ägypten...
 
 
 
XX.

    1. waj-jedabber 'älohîm 'et kâl-had-debârîm hâ-'elläh le'mor
        kai elalêsen Kurios pantas tous logous toutous legôn
        locutus quoque est Dominus cunctos sermones hos
        Und es redete die Gottheit alle Reden, die folgenden, sprechend:
 
    2. 'ânokî JHWH           'älohäj
        EGÔ EIMI Kurios    ho Theos sou
        EGO SUM Dominus Deus tuus
        ICH = JHWH,          deine Gottheit,
 
        'aschär hôze'tîkâ me-'äräz mizerajim              mib-bêt °abâdîm
        hostis exêgagon se ek gês Aiguptou              ex oikou douleias
        qui eduxi te de terra Aegypti                         de domo servitutis
        der Ich dich führte aus dem Lande Ägypten,  aus dem Hause des Dienstes!
 
 
    3. lo' jihejäh-lekâ 'älohîm 'achêrîm °al-pânâj
        ouk esontai soi theoi heteroi plên emou
        non habebis deos alienos coram me
        Nicht sei dir Gottheit, andere, vor meinem Antlitz!
 
    4. lo' ta°ashäh-lekâ       päßäl           we-kâl-temûnâ
        ou poiêseis seautôi   eidôlon        oude pantos homoiôma
        non facies tibi           sculptile       neque omnem similitudinem
        Nicht wirke dir  eine Schnitzerei  und alle Nachbildung von dem,
 
         'aschär basch-schâmajim mim-ma°al     wa-'aschär bâ-'âräz mittâchat
        hosa en tôi ouranôi anô                         kai hosa en têii katô
        quae est in caelo desuper                      et quae in terra deorsum
        was im Himmel oben,                           und was auf Erden unten,
 
        wa-'aschär bam-majim mittachat lâ-'âräz
        kai hosa en tois hudasin hupokatô tês gês
        nec eorum quae sunt in aquis sub terra
        und was im Wasser unter der Erde ist!
 
    5. lo' tischettachewäh lâhäm  we-lo' tâ°âbedem
        ou proskunêseis autois     oude mê latreusês autois
        non adorabis ea               neque coles
        Nicht beuge dich ihnen     und nicht diene ihnen!
 
        kî 'ânokî JHWH          'älohäjkâ               'el qannâ'
        EGÔ gar EIMI Kurios ho Theos sou        Theos zêlôtês
        EGO SUM Dominus   Deus tuus              fortis zelotes
        Denn ICH = JHWH,   deine Gottheit, bin Gott der Eifernde,
 
        poqed                °awon        'âbot            °al-bânîm    °al-schilleschîm we-°al-ribbe°îm     le-shone'âj
        apodidous          hamartias   paterôn        epi tekna     heôs tritês kai tetartês geneas         tois misousin me
        visitans               iniquitatem patrum           in filiis        in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me
        beobachtend die Sünde der Väter bis zu den Söhnen, zur dritten und vierten Generation  denen, die mich hassen,
 
    6. we-°oshäh    chäßäd    la-'alâpîm                  le-'ohabaj                        û-le-schomerê              mizewotaj
        kai poiôn      eleos      eis chiliadas                tois agapôsin me           kai tois phulassousin   ta prostagmata mou
        et faciens      misericordiam in milia his          qui diligunt me                et custodiunt                 praecepta mea
        und wirkend Gunst in die tausendste denen,  die mich lieben und denen, die da wahren meine Gebote!
 
    7. lo' tishshâ'      'ät-schem-JHWH    'älohäjkâ           lasch-schâwe'
        ou lêmpsêi      to onoma Kuriou     tou Theou sou  epi mataiôi
        non adsumes  nomen Domini         Dei tui              in vanum
        Nicht trage    den Namen JHWH, deiner Gottheit, ins Nichtige,
 
        kî lo' jenaqqäh JHWH                     'et 'aschär-jashshâ'    'ät-schemô                 lash-shâwe'
        ou gar mê katarisêi Kurios               ton lambanonta         to onoma autou          epi mataiôi
        nec enim habebit insontem Dominus eum qui adsumpserit nomen Domini Dei sui frustra
        denn nicht läßt straflos JHWH          den, der da trägt      seinen Namen             ins Nichtige!
   
*   *       *            *            *       *   *
Genesis: Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)   *   Jakobsleiter
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passionspsalmen 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Wie lieblich sind deine Wohnungen
91 Die Versuchung * 121 und 139 – Gottes allwissende Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah
Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang" * Gesang der drei Jünglinge
Hiob 38-41 – "Wo warst du, als ich die Erde gründete?" : Sprüche 8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung
Qumran: Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * der Nasir Samson * Elias * Jona
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Gottesknecht (42,1-9; 52,13-53,12; 61,1-11)
Jeremia : Berufung : Mandel=wachend : Die Braut : "Ich schaute" : Der wirkliche Gott : Selbstverfluchung : Zornwein
Hesekiel (Ezechiel, Jechesqel) : Berufung: Thronvision mit den vier "Leben" und den Rädern (1,1-2,2)
Requiem: Dies irae * Daniel: Menschensohn * Meditation und Mantren
 
Matthäus-, Markus-, Lukas,- JohannesevangeliumHimmelfahrt & PfingstenApokalypse
1.Johannesbrief : Gott ist Licht, Gott ist LiebePaulus: 1.KorintherbriefHebräerbrief: Christus ist Priesterkönig
Evangelien - Das Himmelreich ist gleich einem Senfkornsieben Deutungs-Zweige des Lebensbaums
Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja)Lebensbaum im Book of Kells
Mosaik in der Apsis von San Clemente (Rom): Lebensbaum
 
Thomas von Aquin: Summa Theol. prima pars qu.2: IST Gott? Gottesbeweise * Aristoteles: Metaphysik
 
dom./ index / Rundbriefe
Altsprachen / Philosophie
Genesis 1-11 / Schatzhöhle Sanskrit / Rgveda / Vedânta
Mondnein: Aquar./ Musik Homer: Odyss./ Dionysos Psalmen / Hiob / Weisheit Upanishads / Gîtâ / Yoga
Feire Fiz: Lyrik / Mandala
Hesiod / Botticelli / Nietzsche
Elias/ Jes./ Jer./ Ez./ Daniel
Mahâbhârata / Râmâyana
Tannhäuser / Rheingold
Euripides: Bakchai / Philostr.
Hohes Lied / Lilie / Senfkorn
Buddha, Ajanta / Lao-tse
Wartburgkrieg / Tristan
archaisch: Herakles/ Athene
Mt.-/ Mk.-/ Lk.-/ Joh.-Evang.
Koran / Taj Mahal / Indien
Parzival / Parsifal: der Gral
Raffael: Philosophenschule
Gott ist Licht / Gott ist Liebe
arab.Schr./ Ghazzali / Sufis
Was ist Musik? / Licht?
Heraklit / Parmen./ Pythag.
Röm./1.Kor./ Eph./ Kol./ Hbr.
liber de causis / Der STEIN
Geist? / Sprache? / Zeit?
Platon: Timaios / Menon
Jakobus-/ Ps.Mt.-/ Nikod.-Ev.
Cordoba / Alhambra / Gaudi
Chym.Hochz./ Jakob Böhme
Aristoteles: Metaph./ Proklos
Perlenlied / Die Berufe Jesu
Mosaiken: Africa / Ravenna
Pascal / Leibniz: Monaden
Somn.Scip./ Plutarch: E/ Isis
Qumran / Apokal./ dies irae
Hos.Lukas / 9 Engelchöre
Kant: Raum, Zeit, Antinom.
Vergil: 4.Ekl./ Ovid: Flora
Marius Victorinus / Boethius
B.of Kells / Chartres: Rosen
Novalis / Schelling / Runge
Censorinus / Amor & Psyche
Anselm: Monolog./ Proslog.
Van Eyck / Isenheimer Altar
Xanadu / Kafka / Éluard
Physiolog./ Dame & Einhorn
Thomas Aqu.: Gottesbeweis
Honorius / Gervasius: otia
Rudolf Steiner: Theosophie
Phoenix / Machandelboom
Sphärenmusik / Sternbilder
mittelalterliche Weltkarten
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012 * emaille?!
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 1,1 – 1,13