Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf
Sprachen
: Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium
: cap.5
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.
5
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47 und 48
Bergpredigt:
Seligpreisungen
Salz
der Erde, Licht der Welt
ethische
Verschärfungen des Gesetzes:
Hyperbolien
der Moral und der Nächstenliebe
5:1
idwn de touV oclouV anebh eiV to oroV
kai kaqisantoV autou proshlqan
[autwi] oi maqhtai autou
videns autem turbas ascendit in montem
et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli
eius
DA er aber das Volck sahe / gieng
er auff einen Berg /
vnd satzte sich /
vnd seine Jünger tratten zu
jm /
5:2
kai anoixaV to stoma autou edidasken autouV legwn
et aperiens os suum docebat eos dicens
vnd er that seinen Mund auff/ leret
sie / vnd sprach /
5:3
makarioi oi ptwcoi twi pneumati
oti autwn estin h basileia
twn ouranwn
beati pauperes spiritu
quoniam ipsorum est regnum caelorum
Selig sind / die da geistlich arm
sind /
Denn das Himelreich ist jr.
5:4
makarioi oi penqounteV
oti autoi paraklhqhsontai
5 beati
qui lugent
quoniam ipsi consolabuntur
Selig sind / die da leide tragen
/
Denn sie sollen getröstet
werden.
5:5
makarioi oi praeiV
oti autoi klhronomhsousin
thn ghn
4 beati
mites
quoniam ipsi possidebunt terram
Selig sind die Senfftmütigen
/
Denn sie werden das Erdreich
besitzen.
5:6
makarioi oi peinwnteV kai diywnteV thn dikaiosunhn
oti autoi cortasqhsontai
beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam
quoniam ipsi saturabuntur
Selig sind die da hungert vnd dürstet
nach der Gerechtigkeit /
Denn sie sollen sat werden.
5:7
makarioi oi elehmoneV
oti autoi elehqhsontai
beati misericordes
quia ipsi misericordiam consequentur
Selig sind die Barmhertzigen /
Denn sie werden barmhertzigkeit
erlangen.
5:8
makarioi oi kaqaroi thi kardiai
oti autoi ton Qeon oyontai
beati mundo corde
quoniam ipsi Deum videbunt
Selig sind die reines hertzen sind
/
Denn sie werden Gott schawen.
5:9
makarioi oi eirhnopoioi
oti [autoi] uioi Qeou
klhqhsontai
beati pacifici
quoniam filii Dei vocabuntur
Selig sind die Friedfertigen /
Denn sie werden Gottes kinder
heissen.
5:10
makarioi oi dediwgmenoi eneken dikaiosunhV
oti autwn estin h basileia
twn ouranwn
beati qui persecutionem patiuntur propter
iustitiam
quoniam ipsorum est regnum caelorum
Selig sind / die vmb Gerechtigkeit
willen verfolget werden /
Denn das Himelreich ist jr.
5:11
makarioi este otan oneidiswsin umaV kai diwxwsin
kai eipwsin pan ponhron
kaq umwn [yeudomenoi] eneken emou
beati estis cum maledixerint vobis et persecuti
vos fuerint
et dixerint omne malum adversum vos mentientes
propter me
Selig seid jr / wenn euch die Menschen
vmb Meinen willen schmehen vnd verfolgen /
vnd reden allerley vbels wider
euch / so sie daran liegen.
5:12
cairete kai agalliasqe
oti o misqoV umwn poluV
en toiV ouranoiV
outwV gar ediwxan touV
profhtaV touV pro umwn
gaudete et exultate
quoniam merces vestra copiosa est in caelis
sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt
ante vos
Seid frölich vnd getrost /
Es wird euch im Himel wol belohnet
werden.
Denn also haben sie verfolget
die Propheten / die vor euch gewesen sind.
5:13
umeiV este to alaV thV ghV
ean de to alaV mwranqh
en tini alisqhsetai
eiV ouden iscuei eti ei
mh blhqen exw katapateisqai upo twn anqrwpwn
vos estis sal terrae
quod si sal evanuerit in quo sallietur
ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras
et conculcetur ab hominibus
JR seid das Saltz der Erden.
Wo nu das Saltz thum wird / womit
sol man saltzen?
Es ist zu nicht hin furt nütze
/ denn das man es hin aus schütte / vnd
las die Leute zutretten.
5:14
umeiV este to fwV tou kosmou
ou dunatai poliV krubhnai
epanw orouV keimenh
vos estis lux mundi
non potest civitas abscondi supra montem posita
Jr seid das Liecht der Welt.
Es mag die Stad die auff einem
Berge ligt / nicht verborgen sein.
5:15
oude kaiousin lucnon kai tiqeasin auton upo ton modion
all epi thn lucnian kai
lampei pasin toiV en thi oikiai
neque accendunt lucernam et ponunt eam sub
modio
sed super candelabrum ut luceat omnibus qui
in domo sunt
Man zündet auch nicht ein Liecht
an / vnd setzt es vnter etnen Scheffel /
sondern auff einen Leuchter /
So leuchtet es denn allen / die im
Hause sind.
5:16
outwV lamyatw to fwV umwn emprosqen twn anqrwpwn
opwV idwsin umwn ta kala
erga
kai doxaswsin ton
patera umwn ton en toiV ouranoiV
sic luceat lux vestra coram hominibus
ut videant vestra bona opera
et glorificent Patrem vestrum qui in caelis
est
Also lasst ewer Liecht leuchten fur
den Leuten /
Das sie ewre gute Werck sehen
/
vnd ewren Vater im Himel preisen.
5:17
mh nomishte oti hlqon katalusai ton nomon h touV profhtaV
ouk hlqon katalusai alla
plhrwsai
nolite putare quoniam veni solvere legem aut
prophetas
non veni solvere sed adimplere
JR solt nicht wehnen /
das ich komen bin / das Gesetz oder
die Propheten auffzulösen /
Jch bin nicht komen
auffzulösen / sondern
zu erfüllen.
5:18
amhn gar legw umin
ewV an parelqhi o ouranoV
kai h gh
iwta en h mia keraia ou
mh parelqhi apo tou nomou
ewV [an] panta genhtai
amen quippe dico vobis
donec transeat caelum et terra
iota unum aut unus apex non praeteribit a
lege
donec omnia fiant
Denn ich sage euch warlich /
Bis das Himel vnd Erde zurgehe
/
wird nicht zurgehen der kleinest
Buchstab / noch ein Tütel
vom Gesetze /
bis das es alles geschehe.
5:19
oV ean oun lushi mian twn entolwn toutwn twn elacistwn
kai didaxhi outwV touV
anqrwpouV
elacistoV klhqhsetai
en thi basileiai twn ouranwn
oV d an poihshi kai didaxhi
outoV megaV klhqhsetai
en thi basileiai twn ouranwn
qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis
et docuerit sic homines
minimus vocabitur in regno caelorum
qui autem fecerit et docuerit
hic magnus vocabitur in regno caelorum
Wernu eines von diesen kleinesten
Geboten aufflöset /
vnd leret die Leute also /
Der wird der kleinest heissen
im Himelreich.
Wer es aber thut vnd leret /
Der wird gros heissen im Himelreich.
5:20
legw gar umin
oti ean mh perisseushi
umwn h dikaiosunh pleion twn grammatewn kai Farisaiwn
ou mh eiselqhte
eiV thn basileian twn ouranwn
dico enim vobis
quia nisi abundaverit iustitia vestra plus
quam scribarum et Pharisaeorum
non intrabitis in regnum caelorum
DEnn ich sage euch /
Es sey denn ewer Gerechtigkeit
besser / denn der Schrifftgelerten
vnd Phariseer /
So werdet jr nicht in das Himelreich
komen.
5:21
hkousate oti erreqh toiV arcaioiV
ou foneuseiV
oV d an foneush enocoV
estai th krisei
audistis quia dictum est antiquis
non occides
qui autem occiderit reus erit iudicio
IR habt gehört / das zu den
Alten gesagt ist /
Du solt nicht tödten /
Wer aber tödtet / Der sol
des Gerichts schuldig sein.
5:22
egw de legw umin
oti paV o orgizomenoV
twi adelfwi autou
oV d an eiphi twi adelfwi
autou raka
oV d an eiphi mwre
enocoV estai eiV thn geennan
tou puroV
ego autem dico vobis quia omnis
qui irascitur fratri suo
qui autem dixerit fratri suo racha
qui autem dixerit fatue
Jch aber sage euch /
Wer mit seinem Bruder zörnet
/
Der ist des Gerichts schüldig
/
Wer aber zu seinem bruder sagt /
Racha /
der ist des Rats schüldig.
Wer aber sagt / du Narr /
der ist des hellischen Fewrs
schüldig.
5:23
ean oun prosferhV to dwron sou epi to qusiasthrion
kakei mnhsqhiV oti o adelfoV
sou ecei ti kata sou
si ergo offeres munus tuum ad altare
et ibi recordatus fueris quia frater tuus
habet aliquid adversum te
DARumb / wenn du deine Gabe auff
den Altar opfferst /
vnd wirst alda eindencken /
Das dein Bruder etwas wider dich
habe /
5:24
afeV ekei to dwron sou emprosqen tou qusiasthriou
kai upage prwton diallaghqi
twi adelfwi sou
kai tote elqwn
prosfere to dwron sou
relinque ibi munus tuum ante altare
et vade prius reconciliare fratri tuo
et tunc veniens offers munus tuum
So las alda fur dem Altar deine Gabe
/ vnd gehe zuuor hin /
vnd versüne dich mit deinem
Bruder /
vnd als denn kom vnd opffer deine
Gabe.
5:25
isqi eunown tw antidikw sou tacu ewV otou ei met autou en thi odwi
mhpote se paradw o antidikoV
twi krithi
kai o
krithV twi uphrethi
kai eiV fulakhn blhqhshi
esto consentiens adversario tuo cito dum es
in via cum eo
ne forte tradat te adversarius iudici
et iudex tradat te ministro
et in carcerem mittaris
Sey wilfertig deinem Widersacher
bald / die weil du noch bey jm auff dem wege bist /
Auff das dich der Widersacher
nicht der mal eins vberantworte dem Richter /
vnd der Richter vberantworte
dich dem Diener /
vnd werdest in den Kercker geworffen.
5:26
amhn legw soi ou mh exelqhV ekeiqen
ewV an apodwV ton escaton
kodranthn
amen dico tibi non exies inde
donec reddas novissimum quadrantem
Jch sage dir warlich /
Du wirst nicht von dannen eraus komen
/
bis du auch den letzten heller
bezallest.
5:27
hkousate oti erreqh ou moiceuseiV
audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
JR habt gehört / das zu den
Alten gesagt ist / Du
solt nicht ebebrechen /
5:28
egw de legw umin
oti paV o blepwn gunaika
proV to epiqumhsai [authn]
hdh emoiceusen authn en
thi kardiai autou
ego autem dico vobis
quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum
eam
iam moechatus est eam in corde suo
Jch aber sage euch /
Wer ein Weib ansihet jr zu begeren
/
Der hat schon mit jr die ehe
gebrochen in seinem hertzen.
5:29
ei de o ofqalmoV sou o dexioV skandalizei se
exele auton kai bale apo
sou
sumferei gar soi ina apolhtai
en twn melwn sou
kai mh olon to swma sou
blhqhi eiV geennan
quod si oculus tuus dexter scandalizat te
erue eum et proice abs te
expedit enim tibi ut pereat unum membrorum
tuorum
quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
ERgert dich aber dein rechts Auge
/
So reis es aus / vnd wirffs von
dir.
Es ist dir besser / das eins
deiner Gelied verderbe /
vnd nicht der gantze Leib in
die Helle geworffen werde.
5:30
kai ei h dexia sou ceir skandalizei se
ekkoyon authn kai bale
apo sou
sumferei gar soi ina apolhtai
en twn melwn sou
kai mh olon to swma sou
eiV geennan apelqh
et si dextera manus tua scandalizat te
abscide eam et proice abs te
expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum
quam totum corpus tuum eat in gehennam
Ergert dich deine rechte Hand /
So haw sie abe / vnd wirff sie
von dir.
Es ist dir besser / das eins
deiner Gelied verderbe /
vnd nicht der gantze Leib in
die Helle geworffen werde.
5:31
erreqh de oV an apolushi thn gunaika autou
dotw authi apostasion
dictum est autem quicumque dimiserit uxorem
suam
det illi libellum repudii
ES ist auch gesagt / Wer
sich von seinem Weibe scheidet /
der sol jr geben einen Scheidbrieff.
5:32
egw de legw umin
oti paV o apoluwn thn
gunaika autou parektoV logou porneiaV
poiei authn moiceuqhnai
[kai] oV ean apolelumenhn
gamhshi [moicatai]
ego autem dico vobis
quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta
fornicationis causa
facit eam moechari
et qui dimissam duxerit adulterat
Jch aber sage euch /
Wer sich von seinem Weibe scheidet
/ (Es sey denn vmb ehebruch)
der macht / das sie die Ehe bricht
/
Vnd wer ein Abgescheidete freiet
/ der bricht die Ehe.
5:33
palin hkousate oti erreqh toiV arcaioiV
ouk epiorkhseiV
apodwseiV de twi Kuriwi
touV orkouV sou
iterum audistis quia dictum est antiquis
non peierabis
reddes autem Domino iuramenta tua
JR habt weiter gehört / das
zu den Alten gesagt ist /
Du solt keinen falschen Eid thun
/
vnd solt Gott deinen Eid halten.
5:34
egw de legw umin mh omosai olwV
mhte en twi ouranwi
oti qronoV estin tou Qeou
ego autem dico vobis non iurare omnino
neque per caelum
Jch aber sage euch / Das jr aller
ding nicht schweren solt /
weder bey dem Himel /
denn er ist Gottes stuel.
5:35
mhte en thi ghi
oti upopodion estin twn
podwn autou
mhte eiV Ierosoluma
oti poliV estin tou megalou
basilewV
neque per terram
quia scabillum est pedum eius
neque per Hierosolymam
quia civitas est magni regis
Noch bey der Erden /
denn sie ist seiner Füsse
schemel /
Noch bey Jerusalem
denn sie ist eines grossen Königes
stad.
5:36
mhte en th kefalh sou omoshV
oti ou dunasai mian trica
leukhn poihsai h melainan
neque per caput tuum iuraveris
quia non potes unum capillum album facere
aut nigrum
Auch soltu nicht bey deinem Heubt
schweren /
Denn du vermagst nicht ein einigs
Har weis vnd schwartz zu machen.
5:37
estw de o logoV umwn
to de perisson toutwn ek tou
ponhrou estin
sit autem sermo vester
quod autem his abundantius est a malo est
Ewer rede aber sey
Was drüber ist / das ist vom
vbel.
5:38
hkousate oti erreqh
ofqalmon anti ofqalmou
kai odonta anti odontoV
audistis quia dictum est
oculum pro oculo
et dentem pro dente
JR habt gehört / das da gesagt
ist /
Auge vmb auge /
Zan vmb zan.
5:39
egw de legw umin
mh antisthnai twi ponhrwi
all ostiV se rapizei eiV
thn dexian siagona [sou]
streyon autwi kai
thn allhn
ego autem dico vobis
non resistere malo
sed si quis te percusserit in dextera maxilla
tua
praebe illi et alteram
Jch aber sage euch /
Das jr nicht widerstreben solt
dem vbel /
Sondern so dir jemand einen streich
gibt auff deinen rechten Backen /
dem biete den andern auch dar.
5:40
kai tw qelonti soi kriqhnai kai ton citwna sou labein
afeV autwi kai to imation
et ei qui vult tecum iudicio contendere et
tunicam tuam tollere
remitte ei et pallium
Vnd so jemand mit dir rechten wil
/ vnd deinen Rock nemen /
dem las auch den Mantel /
5:41
kai ostiV se aggareusei milion en
upage met autou duo
et quicumque te angariaverit mille passus
vade cum illo alia duo
Vnd so dich jemand nötiget eine
Meile /
so gehe mit jm zwo.
5:42
tw aitounti se doV
kai ton qelonta apo sou
danisasqai mh apostrafhiV
qui petit a te da ei
et volenti mutuari a te ne avertaris
Gib dem der dich bittet /
vnd wende dich nicht von dem
/ der dir abborgen wil.
5:43
hkousate oti erreqh
agaphseiV ton plhsion
sou
kai mishseiV ton ecqron
sou
audistis quia dictum est
diliges proximum tuum
et odio habebis inimicum tuum
JR habt gehört/ das gesagt ist
/
Du solt deinen Nehesten lieben
/
Vnd deinen Feind hassen.
5:44
egw de legw umin
agapate touV ecqrouV umwn
[eulogeite touV katarwmenouV umaV
kalwV poieite toiV misousin
umaV]
kai proseucesqe uper twn
diwkontwn umaV
ego autem dico vobis
diligite inimicos vestros
benefacite his qui oderunt vos
et orate pro persequentibus et calumniantibus
vos
Jch aber sage euch /
Liebet ewre Feinde.
Segenet die euch fluchen.
Thut wol denen die euch hassen.
Bittet fur die / so euch beleidigen
vnd verfolgen.
5:45
opwV genhsqe uioi tou PatroV umwn tou en ouranoiV
oti ton hlion autou anatellei
epi ponhrouV kai agaqouV
kai brecei epi dikaiouV
kai adikouV
ut sitis filii Patris vestri qui in caelis
est
qui solem suum oriri facit super bonos et
malos
et pluit super iustos et iniustos
Auff das jr Kinder seid ewrs Vaters
im Himel /
Denn er lesst seine Sonne auffgehen
vber die Bösen vnd vber die Guten /
vnd lesst regenen vber Gerechte
vnd Vngerechte.
5:46
ean gar agaphshte touV agapwntaV umaV
tina misqon ecete
ouci kai oi telwnai to
auto poiousin
si enim diligatis eos qui vos diligunt
quam mercedem habebitis
nonne et publicani hoc faciunt
Denn so jr liebet / die euch lieben
/
Was werdet jr fur Lohn haben?
Thun nicht das selb auch die
Zölner?
5:47
kai ean aspashsqe touV adelfouV umwn monon
ti perisson poieite
ouci kai oi eqnikoi to
auto poiousin
et si salutaveritis fratres vestros tantum
quid amplius facitis
nonne et ethnici hoc faciunt
Vndso jr euch nur zu ewern Brüdern
freundlich thut /
Was thut jr sonderlichs?
Thun nicht die Zölner auch
also?
5:48
esesqe oun umeiV teleioi
wV o Pathr umwn o ouranioV
teleioV estin
estote ergo vos perfecti
sicut et Pater vester caelestis perfectus
est
Darumb solt jr volkomen sein /
gleich wie ewer Vater im Himel
volkomen ist.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 5 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * links
* emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf
Sprachen
: Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium
: cap.5