kai proshlqon oi maqhtai
autou epideixai autwi taV oikodomaV
tou ierou
et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
VND Jhesus gieng hin weg von dem Tempel / vnd seine Jünger traten zu jm / das sie jm zeigeten des Tempels gebew.
24:2
o de apokriqeiV eipen autoiV
ou blepete tauta panta amhn legw umin ou mh afeqhi wde liqoV
epi liqon oV ou kataluqhsetai
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui
non destruatur
Jhesus aber sprach zu jnen / Sehet jr nicht das alles? Warlich ich sage euch / Es wird hie nicht ein Stein auff dem andern
bleiben / der nicht zubrochen werde.
24:3
kaqhmenou de autou epi tou OrouV twn Elaiwn
proshlqon autwi oi maqhtai
kat idian legonteV eipe hmin pote tauta estai kai ti to shmeion thV
shV parousiaV kai sunteleiaV tou aiwnoV
sedente autem eo super Montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
VNd als er auff dem Oleberge sass / tratten zu jm seine Jünger besonders
/ vnd sprachen / Sage vns / wenn wird das geschehen? Vnd welchs wird das Zeichen sein deiner zukunfft vnd der Welt ende?
24:4
kai apokriqeiV o IhsouV eipen autoiV
blepete mh tiV umaV planhshi
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
Jhesus aber antwortet / vnd sprach zu jnen / Sehet zu / das euch nicht jemand verfüre
/
24:5
polloi gar eleusontai epi twi onomati mou
legonteV egw eimi o CristoV kai pollouV planhsousin
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
Denn es werden viel komen vnter meinem Namen
/ vnd sagen / Jch bin Christus / vnd werden viel verfüren.
24:6
mellhsete de akouein polemouV kai akoaV polemwn
orate mh qroeisqe dei gar genesqai all oupw estin to teloV
audituri autem estis proelia et opiniones
proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
Jr werdet hören Kriege vnd geschrey von kriegen
/ Sehet zu / vnd erschreckt nicht / Das mus zum ersten alles geschehen / Aber es ist noch nicht das ende da.
24:7
egerqhsetai gar eqnoV epi eqnoV kai basileia epi basileian
kai esontai limoi kai seismoi kata topouV
consurget enim gens in gentem et regnum in
regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus
per loca
Denn es wird sich empören ein Volck vber
das ander / vnd ein Königreich vber das ander / vnd werden sein Pestilentz vnd Thewre zeit
/ vnd Erdbeben hin vnd wider /
24:8
panta de tauta arch wdinwn
haec autem omnia initia sunt dolorum
Da wird sich allererst die Not anheben.
24:9
tote paradwsousin umaV eiV qliyin
kai apoktenousin umaV kai esesqe misoumenoi
upo pantwn twn eqnwn dia to onoma mou
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen
meum
ALs denn werden sie euch vberantworten in trübsal
/ vnd werden euch tödten / Vnd jr müsset gehasset werden / vmb meines
Namens willen / von allen Völckern.
24:10
kai tote skandalisqhsontai polloi
kai allhlouV paradwsousin kai mishsousin allhlouV
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
Denn werden sich viel ergern / vnd werden sich vnternander verrhaten / vnd werden sich vnternander hassen.
24:11
kai polloi yeudoprofhtai egerqhsontai kai planhsousin pollouV
et multi pseudoprophetae surgent et seducent
multos
Vnd es werden sich viel falscher Propheten erheben
/ vnd werden viel verfüren.
24:12
kai dia to plhqunqhnai thn anomian
yughsetai h agaph twn
pollwn
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
Vnd dieweil die vngerechtigkeit wird vber
hand nemen / wird die Liebe in vielen erkalten.
24:13
o de upomeinaV eiV teloV
outoV swqhsetai
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
Wer aber beharret bis ans Ende / der wird selig.
24:14
kai khrucqhsetai touto to euaggelion thV basileiaV
en olhi thi oikoumenhi
eiV marturion pasin toiV eqnesin kai tote hxei to teloV
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
Vnd es wird geprediget werden das Euangelium
vom Reich / in der gantzen Welt / Zu einem zeugnis vber
alle Völcker / Vnd denn wird das ende komen.
24:15
otan oun idhte to bdelugma thV erhmwsewV
to rhqen dia Danihl tou
profhtou estoV en topwi agiwi o anaginwskwn noeitw
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem
in loco sancto qui legit intellegat
WEnn jr nu sehen werdet den Grewel der verwuüstunge
/ dauon gesagt ist durch den Propheten Daniel
/ das er stehet an der heiligen Stet / Wer das lieset / der mercke drauff.
24:16
tote oi en thi Ioudaiai feugetwsan eiV ta orh
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
Als denn fliehe auff die Berge / wer im Jüdischen
lande ist /
24:17
o epi tou dwmatoV mh katabatw arai ta ek thV oikiaV autou
et qui in tecto non descendat tollere aliquid
de domo sua
Vnd wer auff dem Dach ist / der steige nicht ernider
etwas aus seinem Hause zu holen /
24:18
kai o en twi agrwi mh epistreyatw opisw arai to imation autou
et qui in agro non revertatur tollere tunicam
suam
Vnd wer auff dem felde ist / der kere nicht vmb
/ seine Kleider zu holen.
24:19
ouai de taiV en gastri ecousaiV
kai taiV qhlazousaiV en
ekeinaiV taiV hmeraiV
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Weh aber den Schwan gern vnd Seugern zu der zeit.
24:20
proseucesqe de
ina mh genhtai h fugh
umwn ceimwnoV mhde sabbatwi
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
Bittet aber / das ewre flucht nicht geschehe im Winter /
oder am Sabbath.
24:21
estai gar tote qliyiV megalh
oia ou gegonen ap archV
kosmou ewV tou nun oud ou mh genhtai
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
Denn es wird als denn ein gros Trübsal sein
/ als nicht gewesen ist von anfang der Welt
/ bis her / vnd als auch nicht werden wird.
24:22
kai ei mh ekolobwqhsan ai hmerai ekeinai
ouk an eswqh pasa sarx dia de touV eklektouV
kolobwqhsontai ai hmerai ekeinai
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
Vnd wo diese tage nicht würden verkürtzt
/ So würde kein Mensch selig / Aber vmb der Ausserweleten willen / werden
die tage verkürtzt.
24:23
tote ean tiV umin eiphi
idou wde o CristoV h wde mh pisteushte
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
So als denn jemand zu euch wird sagen / sihe / Hie ist Christus / oder da / so solt jrs nicht gleuben.
24:24
egerqhsontai gar yeudocristoi kai yeudoprofhtai
kai dwsousin shmeia megala
kai terata wste planhsai ei dunaton
kai touV eklektouV
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest
etiam electi
Denn es werden falsche Christi vnd falsche Propheten
auffstehen / vnd grosse Zeichen vnd Wunder thun / Das verfüret werden in den jrthum (wo
es müglich were) auch die Ausserweleten.
24:25
idou proeirhka umin
ecce praedixi vobis
Sihe / ich habs euch zuuor gesagt.
24:26
ean oun eipwsin umin
idou en thi erhmwi estin mh exelqhte idou en toiV tameioiV mh pisteushte
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
Darumb / wenn sie zu euch sagen werden / Sihe / er ist in der Wüsten / so gehet nicht hinaus / Sihe / er ist in der Kamer / so gleubt nicht.
24:27
wsper gar h astraph exercetai apo anatolwn
kai fainetai ewV dusmwn outwV estai h parousia
tou Uiou tou Anqrwpou
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii Hominis
Denn gleich wie der Blitz ausgehet vom auffgang
/ vnd scheinet bis zum nidergang / Also wird auch sein die Zukunfft des menschen
Sons.
24:28
opou ean h to ptwma ekei sunacqhsontai oi aetoi
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur
aquilae
Wo aber ein Ass ist / da samlen sich die Adler.
24:29
euqewV de meta thn qliyin twn hmerwn ekeinwn
o hlioV skotisqhsetaikai h selhnh ou dwsei to feggoV
authV kai oi astereV pesountai
apo tou ouranou kai ai dunameiV twn ouranwn
saleuqhsontai
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabituret
luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
BAld aber nach dem trübsal der selbigen zeit
/ werden Sonn vnd Mond den schein verlieren
/ vnd die Sterne werden vom Himel fallen / vnd die kreffte der Himel werden sich bewegen.
24:30
kai tote fanhsetai to shmeion tou Uiou tou Anqrwpou en ouranwi
kai tote koyontai pasai
ai fulai thV ghV kai oyontai ton Uion tou
Anqrwpouercomenon epi twn nefelwn tou ouranou meta dunamewV kai doxhV
pollhV
et tunc parebit signum Filii Hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium Hominisvenientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
Vnd als denn wird erscheinen das zeichen des menschen
Sons im Himel. Vnd als denn werden heulen alle Geschlechte
auff erden / vnd werden sehen komen des menschen Son in den wolcken des Himels / mit grosser Krafft vnd Herrligkeit.
24:31
kai apostelei touV aggelouV autou meta salpiggoV megalhV
kai episunaxousin touV
eklektouV autou ek twn tessarwn anemwn ap akrwn ouranwn ewV [twn]
akrwn autwn
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
Vnd er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen
/ vnd sie werden samlen seine Ausserweleten
von den vier Winden / von einem ende des Himels zu dem andern.
24:32
apo de thV sukhV maqete thn parabolhn
otan hdh o kladoV authV
genhtai apaloV kai ta fulla ekfuhi ginwskete oti egguV to
qeroV
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
AN dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis / Wenn sein zweig jtzt safftig wird / vnd bletter
gewinnet / So wisset jr / das der Somer nahe ist.
24:33
outwV kai umeiV otan idhte panta tauta ginwskete
oti egguV estin epi quraiV
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
Also auch / wenn jr das alles sehet / so wisset / das es nahe fur der thür
ist.
24:34
amhn legw umin
oti ou mh parelqh h genea
auth ewV [an] panta tauta genhtai
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
Warlich / Jch sage euch / Dis Geschlecht wird nicht vergehen / bis das dieses alles geschehe.
24:35
o ouranoV kai h gh pareleusetai
oi de logoi mou ou mh
parelqwsin
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
Himel vnd Erden werden vergehen / Aber meine Wort werden nicht vergehen.
24:36
peri de thV hmeraV ekeinhV kai wraV
oudeiV oiden oude oi aggeloi
twn ouranwn [oude o UioV] ei mh o Pathr monoV
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater
solus
VOn dem Tage aber / vnd von der Stund weis niemand auch die Engel nicht im Himel / Sondern allein
mein Vater.
24:37
wsper gar ai hmerai tou Nwe
outwV estai h parousia
tou Uiou tou Anqrwpou
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii Hominis
Gleich aber wie es zu der zeit Noe war / Also wird auch sein die zukunfft des menschen
Sons.
24:38
wV gar hsan en taiV hmeraiV [ekeinaiV] taiV pro tou kataklusmou
trwgonteV kai pinonteV
gamounteV kai gamizonteV acri hV hmeraV eishlqen
Nwe eiV thn kibwton
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum
tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
Denn gleich wie sie waren in den tagen / vor der
Sindflut / Sie assen / sie truncken / freieten / vnd
liessen sich freien / Bis an den tag / da Noe zu der Archen eingieng
/
24:39
kai ouk egnwsan
ewV hlqen o kataklusmoV
kai hren apantaV outwV estai [kai] h parousia
tou Uiou tou Anqrwpou
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii Hominis
vnd sie achtens nicht / Bis die Sindflut kam / vnd nam sie alle dahin. Also wird auch sein die Zukunfft des menschen
Sons.
24:40
tote esontai duo en twi agrwi
eiV paralambanetai kai eiV afietai
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
Denn werden Zween auff dem felde sein / Einer wird angenomen / Vnd der ander wird verlassen werden.
24:41
duo alhqousai en twi mulwi
mia paralambanetai kai mia afietai
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
Zwo werden malen auff der müle / Eine wird angenomen / Vnd die ander wird verlassen werden.
24:42
grhgoreite oun
oti ouk oidate poiai hmerai o KurioV
umwn ercetai
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
DArumb wachet / Denn jr wisset nicht / welche stunde ewer HErr komen wird.
24:43
ekeino de ginwskete
oti ei hidei o oikodespothV
poiai fulakhi o klepthV ercetai egrhgorhsen an kai ouk
an eiasen diorucqhnai thn oikian autou
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora
fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri
domum suam
Das solt jr aber wissen / Wenn ein Hausuater wüste / welche stunde
der Dieb komen wolt / So würde er ja wachen / vnd nicht in
sein haus brechen lassen.
24:44
dia touto kai umeiV ginesqe etoimoi
oti h ou dokeite wra o
UioV tou Anqrwpou ercetai
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius Hominis venturus
est
Darumb seid jr auch bereit / Denn des menschen Son wird komen zu einer
stunde / da jr nicht meinet.
24:45
tiV ara estin o pistoV douloV kai fronimoV
on katesthsen o KurioV
epi thV oiketeiaV autou tou dounai autoiV thn
trofhn en kairwi
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam
suam ut det illis cibum in tempore
WElcher ist aber nu ein trewer vnd kluger Knecht
/ den der Herr gesetzt hat vber sein Gesinde
/ das er jnen zu rechter zeit Speise gebe?
24:46
makarioV o douloV ekeinoV
on elqwn o KurioV autou
eurhsei outwV poiounta
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic
facientem
Selig ist der Knecht / wenn sein Herr kompt / vnd findet jn also
thun.
24:47
amhn legw umin
oti epi pasin toiV uparcousin
autou katasthsei auton
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
Warlich ich sage euch / Er wird jn vber alle seine Güter setzen.
24:48
ean de eiph o kakoV douloV ekeinoV en thi kardiai autou
cronizei mou o KurioV
si autem dixerit malus servus ille in corde
suo moram facit dominus meus venire
SO aber jener / der böse Knecht / wird in
seinem hertzen sagen / Mein Herr kompt noch lange nicht /
24:49
kai arxhtai tuptein touV sundoulouV autou
esqihi de kai pinhi meta
twn mequontwn
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
Vnd fehet an zu schlahen seine Mitknechte / isset vnd trincket mit den Trunckenen.
24:50
hxei o KurioV tou doulou ekeinou
en hmerai hi ou prosdoka kai en wrai hi ou ginwskei
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
So wird der Herr des selben Knechts komen / an dem tage / des er sich nicht versihet / vnd zu der stunde / die er nicht meinet /
24:51
kai dicotomhsei auton
kai to meroV autou meta
twn upokritwn qhsei ekei estai o klauqmoV
kai o brugmoV twn odontwn
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
vnd wird jn zuscheittern / Vnd wird jm seinen Lohn geben / mit den Heuchlern
/ Da wird sein heulen vnd zeenklappen.