HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.26
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.26
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48, 49, 50,
51,
52, 53, 54, 55,
56, 57, 58, 59,
60, 61, 62, 63,
64, 65, 66,
67, 68, 69, 70,
71, 72, 73, 74
und 75
Vor
dem Paschafest: Leidensankündigung,
Entschluß zur Festnahme
Salbung
in Bethanien – Judas beschließt den Verrat
Pascha-Mahl:
Vorbereitung, Ankündigung des Verrats
Eucharistie:
Brot, Wein
DIES
IST MEIN LEIB - DIES IST MEIN BLUT
Petrus-Spruch
dreimaliges
Gebet im Gethsemani-Garten
Gefangennahme,
Judaskuß, das abgeschlagene Ohr
Jesus
vor Kaiaphas: falsche Zeugen
Christus-Frage,
Menschensohn-Antwort - Todesurteil und
Schmähung
dreimalige
Verleugnung des Petrus
26:1
kai egeneto ote etelesen o IhsouV pantaV touV logouV toutouV
eipen toiV maqhtaiV autou
et factum est cum consummasset Iesus sermones
hos omnes
dixit discipulis suis
VND es begab sich / da Jhesus alle diese Rede
volendet hatte /
sprach er zu seinen Jüngern /
26:2
oidate oti meta duo hmeraV to Pasca ginetai
kai o UioV tou Anqrwpou
paradidotai eiV to staurwqhnai
scitis quia post biduum Pascha fiet
et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
Jr wisset / das nach zween tagen Ostern wird /
Vnd des menschen Son wird vberantwortet werden
/ das er gecreutziget werde.
26:3
tote sunhcqhsan oi arciereiV kai oi presbuteroi tou laou
eiV thn aulhn tou arcierewV
tou legomenou Kaiafa
tunc congregati sunt principes sacerdotum
et seniores populi
in atrium principis sacerdotum qui dicebatur
Caiaphas
DA versamleten sich die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten
/ vnd die Eltesten im volck /
in den Pallast des Hohenpriesters / der da
hies Caiphas /
26:4
kai sunebouleusanto
ina ton Ihsoun dolwi krathswsin
kai apokteinwsin
et consilium fecerunt
ut Iesum dolo tenerent et occiderent
vnd hielten rat /
wie sie Jhesum mit listen griffen vnd tödten.
26:5
elegon de
mh en thi eorthi
ina mh qoruboV genhtai
en twi lawi
dicebant autem
non in die festo
ne forte tumultus fieret in populo
Sie sprachen aber /
Ja nicht auff das Fest /
auff das nicht ein Auffrhur werde im Volck.
26:6
tou de Ihsou genomenou en Bhqania en oikiai SimwnoV tou Leprou
cum autem esset Iesus in Bethania in domo
Simonis Leprosi
DA nu Jhesus war zu Bethanien / im hause Simonis
des Aussetzigen /
26:7
proshlqen autwi gunh
ecousa alabastron murou
barutimou
kai kateceen epi thV kefalhV
autou anakeimenou
accessit ad eum mulier
habens alabastrum unguenti pretiosi
et effudit super caput ipsius recumbentis
trat zu jm ein Weib /
das hatte ein glas mit köstlichem Wasser
/
vnd gos es auff sein Heubt / da er zu tisch
sass.
26:8
idonteV de oi maqhtai hganakthsan legonteV
eiV ti h apwleia auth
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes
ut quid perditio haec
Da das seine Jünger sahen / wurden sie vnwillig
/ vnd sprachen /
Wo zu dienet dieser vnrat?
26:9
edunato gar touto praqhnai pollou
kai doqhnai ptwcoiV
potuit enim istud venundari multo
et dari pauperibus
Dieses wasser hette mocht tewr verkaufft /
vnd den Armen gegeben werden.
26:10
gnouV de o IhsouV eipen autoiV
ti kopouV parecete thi
gunaiki
ergon gar kalon hrgasato
eiV eme
sciens autem Iesus ait illis
quid molesti estis mulieri
opus bonum operata est in me
Da das Jhesus merckte / sprach er zu jnen /
Was bekümmert jr das weib?
Sie hat ein gut werck an mir gethan /
26:11
pantote gar touV ptwcouV ecete meq eautwn
eme de ou pantote ecete
nam semper pauperes habetis vobiscum
me autem non semper habetis
Jr habt alle zeit Armen bey euch /
Mich aber habt jr nicht alle zeit.
26:12
balousa gar authi to muron touto epi tou swmatoV mou
proV to entafiasai me
epoihsen
mittens enim haec unguentum hoc in corpus
meum
ad sepeliendum me fecit
Das sie dis wasser hat auff meinen Leib gegossen
/
hat sie gethan / das man mich begraben wird.
26:13
amhn legw umin
opou ean khrucqh to euaggelion
touto en olwi twi kosmwi
lalhqhsetai kai o epoihsen
authi eiV mnhmosunon authV
amen dico vobis
ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium
in toto mundo
dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Warlich / Jch sage euch /
Wo dis Euangelium geprediget wird in der gantzen
Welt /
da wird man auch sagen zu jrem Gedechtnis
/ was sie gethan hat.
26:14
tote poreuqeiV eiV twn dwdeka o legomenoV IoudaV IskariwthV
proV touV arciereiV
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas
Scarioth
ad principes sacerdotum
DA gieng hin der Zwelffen einer / mit namen Judas
Jscharioth /
zu den Hohenpriestern /
26:15
eipen
ti qelete moi dounai kagw
umin paradwsw auton
oi de esthsan autwi triakonta
arguria
et ait illis
quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam
at illi constituerunt ei triginta argenteos
vnd sprach /
Was wolt jr mir geben / Jch wil jn euch verrhaten?
Vnd sie boten jm dreissig Silberling.
26:16
kai apo tote ezhtei eukairian
ina auton paradw
et exinde quaerebat oportunitatem
ut eum traderet
Vnd von dem an / suchet er gelegenheit /
das er jn verrhiete.
26:17
thi de prwthi twn azumwn proshlqon oi maqhtai twi Ihsou legonteV
pou qeleiV etoimaswmen
soi fagein to Pasca
prima autem azymorum accesserunt discipuli
ad Iesum dicentes
ubi vis paremus tibi comedere Pascha
ABer am ersten tage der Süssen brot / tratten
die Jünger zu Jhesu / vnd sprachen zu jm /
Wo wiltu / das wir dir bereiten das Osterlamb
zu essen?
26:18
o de eipen
upagete eiV thn polin
proV ton deina kai eipate autwi
o didaskaloV legei
o kairoV mou egguV estin
proV se poiw to Pasca
meta twn maqhtwn mou
at Iesus dixit
ite in civitatem ad quendam et dicite ei
magister dicit
tempus meum prope est
apud te facio Pascha cum discipulis meis
Er sprach /
Gehet hin in die Stad / zu einem / vnd sprecht
zu jm /
Der Meister lesst dir sagen /
meine zeit ist hie /
ich wil bey dir die Ostern halten / mit meinen
Jüngern.
26:19
kai epoihsan oi maqhtai wV sunetaxen autoiV o IhsouV
kai htoimasan to Pasca
et fecerunt discipuli sicut constituit illis
Iesus
et paraverunt Pascha
Vnd die Jünger thaten / wie jnen Jhesus befolhen
hatte /
vnd bereiteten das Osterlamb.
26:20
oyiaV de genomenhV anekeito meta twn dwdeka [maqhtwn]
vespere autem facto discumbebat cum duodecim
discipulis
VND am abend satzte er sich zu tisch mit den Zwelffen.
26:21
kai esqiontwn autwn eipen
amhn legw umin
oti eiV ex umwn paradwsei
me
et edentibus illis dixit
amen dico vobis
quia unus vestrum me traditurus est
Vnd da sie assen / sprach er /
Warlich ich sage euch /
Einer vnter euch wird mich verrhaten.
26:22
kai lupoumenoi sfodra hrxanto legein autwi eiV ekastoV
mhti egw eimi Kurie
et contristati valde coeperunt singuli dicere
numquid ego sum Domine
Vnd sie wurden seer betrübt / vnd huben an
/ ein jglicher vnter jnen / vnd sagten zu jm /
HErr / bin ichs?
26:23
o de apokriqeiV eipen
o embayaV met emou thn
ceira en twi trubliwi
outoV me paradwsei
at ipse respondens ait
qui intinguit mecum manum in parapside
hic me tradet
Er antwortet / vnd sprach /
Der mit der hand mit mir in die Schüssel
tauchet /
der wird mich verrhaten.
26:24
o men UioV tou Anqrwpou upagei kaqwV gegraptai peri autou
ouai de twi anqrwpwi ekeinwi
di ou o UioV tou Anqrwpou paradidotai
kalon hn autwi ei ouk
egennhqh o anqrwpoV ekeinoV
Filius quidem Hominis vadit sicut scriptum
est de illo
vae autem homini illi per quem Filius hominis
traditur
bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
Des menschen Son gehet zwar dahin / wie von jm
geschrieben stehet /
Doch weh dem Menschen / durch welchen des
menschen Son verrhaten wird /
Es were jm besser / das der selbige Mensch
noch nie geborn were.
26:25
apokriqeiV de IoudaV o paradidouV auton eipen
mhti egw eimi rabbi
legei autwi
su eipaV
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit
numquid ego sum rabbi
ait illi
tu dixisti
Da antwortet Judas / der jn verrhiet / vnd sprach
/
Bin ichs Rabbi?
Er sprach zu jm /
Du sagests.
26:26
esqiontwn de autwn
labwn o IhsouV arton
kai euloghsaV
eklasen
kai douV toiV maqhtaiV
eipen
labete fagete
touto estin to swma mou
cenantibus autem eis
accepit Iesus panem
et benedixit
ac fregit
deditque discipulis suis et ait
accipite et comedite
hoc est corpus meum
DA SIE ABER ASSEN /
NAM JHESUS DAS BROT /
DANCKET /
VND BRACHS /
VND GABS DEN JÜNGERN / VND SPRACH /
NEMET / ESSET /
DAS IST MEIN LEIB.
26:27
kai labwn pothrion [kai] eucaristhsaV
edwken autoiV legwn
piete ex autou panteV
et accipiens calicem gratias egit
et dedit illis dicens
bibite ex hoc omnes
VND ER NAM DEN KELCH / VND DANCKET /
GAB JNEN DEN / VND SPRACH /
TRINCKET ALLE DRAUS /
26:28
touto gar estin to aima mou thV diaqhkhV
to peri pollwn ekcunnomenon
eiV afesin amartiwn
hic est enim sanguis meus novi testamenti
qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
DAS IST MEIN BLUT DES NEWEN TESTAMENTS /
WELCHS VERGOSSEN WIRD FUR VIEL / ZUR VERGEBUNG
DER SÜNDEN.
26:29
legw de umin
ou mh piw ap arti ek toutou
tou genhmatoV thV ampelou
ewV thV hmeraV ekeinhV
otan auto pinw meq umwn
kainon en thi basileiai tou PatroV mou
dico autem vobis
non bibam amodo de hoc genimine vitis
usque in diem illum
cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris
mei
Jch sage euch /
Jch werde von nu an nicht mehr von diesem
gewechs des weinstocks trincken /
bis an den tag /
da ichs newe trincken werde mit euch in meines
Vaters Reich.
26:30
kai umnhsanteV
exhlqon eiV to OroV twn
Elaiwn
et hymno dicto
exierunt in Montem Oliveti
VND da sie den Lobgesang gesprochen hatten /
giengen sie hinaus an den Oleberg.
26:31
tote legei autoiV o IhsouV
panteV umeiV skandalisqhsesqe
en emoi
gegraptai gar
pataxw ton poimena
kai diaskorpisqhsontai
ta probata thV poimnhV
tunc dicit illis Iesus
omnes vos scandalum patiemini in me
scriptum est enim
percutiam pastorem
et dispergentur oves gregis
Da sprach Jhesus zu jnen /
Jn dieser nacht
werdet jr euch alle ergern an mir.
Denn es stehet geschrieben /
JCH WERDE DEN HIRTEN SCHLAHEN /
VND DIE SCHAFE DER HERDE WERDEN SICH ZERSTREWEN.
26:32
meta de to egerqhnai me
proaxw umaV eiV thn Galilaian
postquam autem resurrexero
praecedam vos in Galilaeam
Wenn ich aber aufferstehe /
wil ich fur euch hin gehen in Galileam.
26:33
apokriqeiV de o PetroV eipen autwi
ei panteV skandalisqhsontai
en soi
egw oudepote skandalisqhsomai
respondens autem Petrus ait illi
et si omnes scandalizati fuerint in te
ego numquam scandalizabor
Petrus aber antwortet / vnd sprach zu jm /
Wenn sie auch alle sich an dir ergerten /
So wil ich doch mich nimer mehr ergern.
26:34
efh autwi o IhsouV
amhn legw soi
oti en tauthi thi nukti
prin alektora fwnhsai
triV aparnhsh me
ait illi Iesus
amen dico tibi
quia in hac nocte antequam gallus cantet
ter me negabis
Jhesus sprach zu jm /
Warlich ich sage dir /
Jn dieser nacht / ehe der Hane krehet /
wirstu mich drey mal verleugnen.
26:35
legei autwi o PetroV
kan dehi me sun soi apoqanein
ou mh se aparnhsomai
omoiwV kai panteV oi maqhtai
eipan
ait illi Petrus
etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo
similiter et omnes discipuli dixerunt
Petrus sprach zu jm /
Vnd wenn ich mit dir sterben müste /
So wil ich dich nicht verleugnen.
Des gleichen sagten auch alle Jünger.
26:36
tote ercetai met autwn o IhsouV eiV cwrion legomenon Geqshmani
kai legei toiV maqhtaiV
kaqisate autou ewV [ou]
apelqwn ekei proseuxwmai
tunc venit Iesus cum illis in villam quae
dicitur Gethsemani
et dixit discipulis suis
sedete hic donec vadam illuc et orem
DA kam Jhesus mit jnen / zu eim Hofe / der hies
Gethsemane /
vnd sprach zu seinen Jüngern /
Setzet euch hie / bis das ich dorthin gehe
/ vnd bete.
26:37
kai paralabwn ton Petron kai touV duo uiouV Zebedaiou
hrxato lupeisqai kai adhmonein
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei
coepit contristari et maestus esse
Vnd nam zu sich Petrum / vnd die zween söne
Zebedei /
Vnd fieng an zu trawren vnd zu zagen.
26:38
tote legei autoiV
perilupoV estin h yuch
mou ewV qanatou
meinate wde kai grhgoreite
met emou
tunc ait illis
tristis est anima mea usque ad mortem
sustinete hic et vigilate mecum
Da sprach Jhesus zu jnen /
Meine Seele ist betrübet bis an den Tod
/
Bleibet hie / vnd wachet mit mir.
26:39
kai proelqwn mikron epesen epi proswpon autou proseucomenoV kai legwn
Pater mou ei dunaton estin
parelqatw ap emou to pothrion touto
plhn ouc wV egw qelw all
wV su
et progressus pusillum procidit in faciem
suam orans et dicens
mi Pater si possibile est transeat a me calix
iste
verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
Vnd gieng hin ein wenig / fiel nider auff sein
Angesichte / vnd betet / vnd sprach /
MEIN VATER / JSTS MÜGLICH / SO GEHE DIESER
KELCH VON MIR /
DOCH NICHT WIE JCH WIL / SONDERN WIE DU WILT
/
26:40
kai ercetai proV touV maqhtaV kai euriskei autouV kaqeudontaV
kai legei twi Petrwi
outwV ouk iscusate mian
wran grhgorhsai met emou
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes
et dicit Petro
sic non potuistis una hora vigilare mecum
Vnd er kam zu seinen Jüngern / vnd fand sie
schlaffend /
vnd sprach zu Petro /
Könnet jr denn nicht eine stunde mit
mir wachen?
26:41
grhgoreite kai proseucesqe ina
mh eiselqhte eiV peirasmon
to men pneuma proqumon
h de sarx asqenhV
vigilate et orate ut
non intretis in temptationem
spiritus quidem promptus est
caro autem infirma
Wachet vnd betet / Das jr nicht in anfechtung
fallet.
Der Geist ist willig /
Aber das Fleisch ist schwach.
26:42
palin ek deuterou apelqwn proshuxato [legwn]
Pater mou ei ou dunatai
touto parelqein ean mh auto piw
genhqhtw to qelhma sou
iterum secundo abiit et oravit dicens
Pater mi si non potest hic calix transire
nisi bibam illum
fiat voluntas tua
ZVm andern mal gieng er aber hin / betet / vnd
sprach /
Mein Vater / Jsts nicht müglich / das
dieser Kelch von mir gehe / Jch trincke jn denn /
so geschehe dein wille.
26:43
kai elqwn palin euren autouV kaqeudontaV
hsan gar autwn oi ofqalmoi
bebarhmenoi
et venit iterum et invenit eos dormientes
erant enim oculi eorum gravati
Vnd er kam vnd fand sie aber schlaffend /
Vnd jre augen waren vol schlaffs.
26:44
kai afeiV autouV
palin apelqwn
proshuxato ek tritou ton
auton logon eipwn palin
et relictis illis
iterum abiit
et oravit tertio eundem sermonem dicens
Vnd er lies sie /
vnd gieng aber mal hin /
vnd betet zum dritten mal vnd redet die selbigen
wort.
26:45
tote ercetai proV touV maqhtaV kai legei autoiV
kaqeudete [to] loipon
kai anapauesqe
idou hggiken h wra
kai o UioV tou Anqrwpou
paradidotai eiV ceiraV amartwlwn
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis
dormite iam et requiescite
ecce adpropinquavit hora
et Filius Hominis traditur in manus peccatorum
Da kam er zu seinen Jüngern / vnd sprach
zu jnen /
Ah wolt jr nu schlaffen vnd rugen?
Sihe / die stunde ist hie /
das des menschen Son in der Sünder
hende vberantwortet wird.
26:46
egeiresqe
agwmen
idou hggiken o paradidouV
me
surgite
eamus
ecce adpropinquavit qui me tradit
Stehet auff /
lasst vns gehen /
Sihe / er ist da / der mich verrhet.
26:47
kai eti autou lalountoV idou IoudaV eiV twn dwdeka hlqen
kai met autou ocloV poluV
meta macairwn kai xulwn
apo twn arcierewn kai
presbuterwn tou laou
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim
venit
et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus
a principibus sacerdotum et senioribus populi
VND als er noch redet / Sihe / da kam Judas der
Zwelffen einer /
vnd mit jm eine grosse Schar / mit Schwerten
vnd mit Stangen /
von den Hohenpriestern vnd Eltesten des Volcks.
26:48
o de paradidouV auton edwken autoiV shmeion legwn
on an filhsw autoV estin
krathsate auton
qui autem tradidit eum dedit illis signum
dicens
quemcumque osculatus fuero ipse est
tenete eum
Vnd der Verrheter hatte jnen ein Zeichen gegeben
/ vnd gesagt /
Welchen ich küssen werde / der ists /
den greiffet.
26:49
kai euqewV proselqwn twi Ihsou eipen
caire rabbi
kai katefilhsen auton
et confestim accedens ad Iesum dixit
have rabbi
et osculatus est eum
Vnd als bald trat er zu Jhesu / vnd sprach /
Gegrüsset seistu Rabbi /
vnd küsset jn.
26:50
o de IhsouV eipen autwi
etaire ef o parei
tote proselqonteV epebalon
taV ceiraV epi ton Ihsoun kai
ekrathsan auton
dixitque illi Iesus
amice ad quod venisti
tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum
et tenuerunt eum
Jhesus aber sprach zu jm /
Mein Freund / Warumb bistu komen?
Da tratten sie hinzu / vnd legten die hende
an Jhesum / vnd griffen jn.
26:51
kai idou eiV twn meta Ihsou
ekteinaV thn ceira apespasen
thn macairan autou
kai pataxaV ton doulon
tou arcierewV afeilen
autou to wtion
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu
extendens manum exemit gladium suum
et percutiens servum principis sacerdotum
amputavit auriculam eius
VND sihe / Einer aus denen / die mit Jhesu waren
/
recket die hand aus / vnd zoch sein Schwert
aus /
vnd schlug des Hohenpriesters Knecht / vnd
hieb jm ein Ohr ab.
26:52
tote legei autwi o IhsouV
apostreyon thn macairan
sou eiV ton topon authV
panteV gar oi labonteV
macairan en macairhi apolountai
tunc ait illi Iesus
converte gladium tuum in locum suum
omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Da sprach Jhesus zu jm /
Stecke dein Schwert an seinen ort /
Denn wer das Schwert nimpt / Der sol durchs
Schwert vmbkomen.
26:53
h dokeiV
oti ou dunamai parakalesai
ton Patera mou
kai parasthsei moi arti
pleiw dwdeka legiwnaV aggelwn
an putas
quia non possum rogare Patrem meum
et exhibebit mihi modo plus quam duodecim
legiones angelorum
Oder meinstu /
das ich nicht kundte meinen Vater bitten /
das er mir zuschickte mehr denn zwelff legion
Engel?
26:54
pwV oun plhrwqwsin ai grafai
oti outwV dei genesqai
quomodo ergo implebuntur scripturae
quia sic oportet fieri
Wie würde aber die Schrifft erfüllet?
Es mus also gehen.
26:55
en ekeinhi thi wrai eipen o IhsouV toiV ocloiV
wV epi lhsthn exhlqate
meta macairwn kai xulwn sullabein me
kaq hmeran en twi ierwi
ekaqezomhn didaskwn
kai ouk ekrathsate me
in illa hora dixit Iesus turbis
tamquam ad latronem existis cum gladiis et
fustibus conprehendere me
cotidie apud vos sedebam docens in templo
et non me tenuistis
ZV der stunde sprach Jhesus zu der Scharen /
Jr seid ausgangen / als zu einem Mörder
/ mit schwerten vnd mit stangen / mich zu fahen /
Bin ich doch teglich gesessen bey euch / vnd
habe geleret im Tempel /
vnd jr habt mich nicht gegriffen.
26:56
touto de olon gegonen
ina plhrwqwsin ai grafai
twn profhtwn
tote oi maqhtai panteV
afenteV auton efugon
hoc autem totum factum est
ut implerentur scripturae prophetarum
tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
Aber das ist alles geschehen /
das erfüllet wurden die Schrifft der
Propheten.
Da verliessen jn alle Junger / vnd flohen.
26:57
oi de krathsanteV ton Ihsoun
aphgagon proV Kaiafan
ton arcierea
opou oi grammateiV kai
oi presbuteroi sunhcqhsan
at illi tenentes Iesum
duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum
ubi scribae et seniores convenerant
DJe aber Jhesum gegriffen hatten
füreten jn zu dem Hohenpriester Caiphas
/
Da hin die Schrifftgelerten vnd Eltesten sich
versamlet hatten.
26:58
o de PetroV hkolouqei autwi [apo] makroqen
ewV thV aulhV tou arcierewV
kai eiselqwn esw ekaqhto
meta twn uphretwn
idein to teloV
Petrus autem sequebatur eum a longe
usque in atrium principis sacerdotum
et ingressus intro sedebat cum ministris
ut videret finem
Petrus aber folgete jm nach von ferns /
bis in den Pallast des Hohenpriesters /
vnd gieng hin ein / vnd satzte sich bey die
Knechte /
Auff das er sehe / wo es hinaus wolte.
26:59
oi de arciereiV kai to sunedrion olon
ezhtoun yeudomarturian
kata tou Ihsou
opwV auton qanatwswsin
principes autem sacerdotum et omne concilium
quaerebant falsum testimonium contra Iesum
ut eum morti traderent
Die Hohenpriester aber vnd Eltesten / vnd der
gantze Rat /
suchten falsche Zeugnis wider Jhesum /
Auff das sie jn tödten /
26:60
kai ouc euron pollwn proselqontwn yeudomarturwn
usteron de proselqonteV
duo
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent
novissime autem venerunt duo falsi testes
vnd funden keins / Vnd wiewol viel falscher Zeugen
erzu traten / funden sie doch keins.
Zu letzt traten erzu zween falsche Zeugen
/
26:61
eipan
outoV efh
dunamai katalusai ton
naon tou Qeou
kai dia triwn hmerwn oikodomhsai
et dixerunt
hic dixit
possum destruere templum Dei
et post triduum aedificare illud
vnd sprachen /
Er hat gesagt /
Jch kan den tempel Gottes abbrechen /
vnd in dreien tagen den selben bawen.
26:62
kai anastaV o arciereuV eipen autwi
ouden apokrinhi ti outoi
sou katamarturousin
et surgens princeps sacerdotum ait illi
nihil respondes ad ea quae isti adversum te
testificantur
VND der Hohepriester stund auff / vnd sprach zu
jm /
Antwortestu nichts zu dem / das diese wider
dich zeugen?
26:63
o de IhsouV esiwpa kai o arciereuV eipen autwi
exorkizw se kata tou Qeou
tou zwntoV ina hmin eiphV
ei su
ei o
CristoV o UioV tou Qeou
Iesus autem tacebat
et princeps sacerdotum ait illi
adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis
si tu es Christus Filius Dei
Aber Jhesus schweig stille.
Vnd der Hohepriester antwortet / vnd sprach
zu jm /
Jch beschwere dich bey dem lebendigen Gott
/ das du vns sagest /
Ob du seiest Christus / der son Gottes?
26:64
legei autwi o IhsouV
su eipaV
plhn legw umin
ap arti oyesqe ton Uion
tou Anqrwpou
kaqhmenon ek dexiwn thV
dunamewV
kai ercomenon epi twn
nefelwn tou ouranou
dicit illi Iesus
tu dixisti
verumtamen dico vobis
amodo videbitis Filium Hominis
sedentem a dextris virtutis
et venientem in nubibus caeli
Jhesus sprach /
Du Sagests.
Doch sage ich euch /
von nu an wirds geschehen / das jr sehen werdet
des menschen Son
sitzen zur Rechten der Krafft /
vnd komen in den wolcken des Himels.
26:65
tote o arciereuV dierrhxen ta imatia autou legwn
eblasfhmhsen
ti eti creian ecomen marturwn
ide nun hkousate thn blasfhmian
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta
sua dicens
blasphemavit
quid adhuc egemus testibus
ecce nunc audistis blasphemiam
Da zureis der Hohepriester seine kleider / vnd
sprach /
Er hat Gott gelestert /
Was durffen wir weiter zeugnis?
Sihe / jtzt habt jr seine Gotteslesterung
gehört /
26:66
ti umin dokei
oi de apokriqenteV eipan
enocoV qanatou estin
quid vobis videtur
at illi respondentes dixerunt
reus est mortis
Was dünckt euch?
Sie antworten vnd sprachen /
Er ist des todes schüldig.
26:67
tote eneptusan eiV to proswpon autou
kai ekolafisan auton
oi de erapisan
tunc expuerunt in faciem eius
et colaphis eum ceciderunt
alii autem palmas in faciem ei dederunt
Da speieten sie aus in sein Angesichte /
vnd schlugen jn mit feusten /
Etliche aber schlugen jn ins Angesichte /
26:68
legonteV
profhteuson hmin Criste
tiV estin o paisaV se
dicentes
prophetiza nobis Christe
quis est qui te percussit
vnd sprachen /
Weissage vns Christe /
wer ists / der dich schlug?
26:69
o de PetroV ekaqhto exw en thi aulhi
kai proshlqen autwi mia
paidiskh legousa
kai su hsqa meta Ihsou
tou Galilaiou
Petrus vero sedebat foris in atrio
et accessit ad eum una ancilla dicens
et tu cum Iesu Galilaeo eras
PEtrus aber sass draussen im Pallast /
Vnd es trat zu jm eine Magd / vnd sprach /
Vnd du warest auch mit dem Jhesu aus Galilea.
26:70
o de hrnhsato emprosqen pantwn legwn
ouk oida ti legeiV
at ille negavit coram omnibus dicens
nescio quid dicis
Er leugnet aber fur jnen allen / vnd sprach /
Jch weis nicht was du sagest.
26:71
exelqonta de eiV ton pulwna eiden auton allh
kai legei toiV ekei
outoV hn meta Ihsou tou
Nazwraiou
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia
et ait his qui erant ibi
et hic erat cum Iesu Nazareno
Als er aber zur thür hinaus gieng / sahe
jn ein andere /
vnd sprach zu denen / die da waren /
Dieser war auch mit dem Jhesu von Nazareth.
26:72
kai palin hrnhsato meta orkou
oti ouk oida ton anqrwpon
et iterum negavit cum iuramento
quia non novi hominem
Vnd er leugnet abermal / vnd schwur da zu /
Jch kenne des Menschen nicht.
26:73
meta mikron de proselqonteV oi estwteV eipon twi Petrwi
alhqwV kai su ex autwn
ei
kai gar h lalia sou dhlon
se poiei
et post pusillum accesserunt qui stabant et
dixerunt Petro
vere et tu ex illis es
nam et loquella tua manifestum te facit
Vnd vber ein kleine weile / traten hin zu / die
da stunden / vnd sprachen zu Petro /
Warlich / du bist auch einer von denen /
Denn deine sprache verrhet dich.
26:74
tote hrxato kataqematizein kai omnuein
oti ouk oida ton anqrwpon
kai euqewV alektwr efwnhsen
tunc coepit detestari et iurare
quia non novisset hominem
et continuo gallus cantavit
Da hub er an / sich zu verfluchen vnd schweren
/
Jch kenne des Menschen nicht.
Vnd als bald krehet der Hane.
26:75
kai emnhsqh o PetroV tou rhmatoV Ihsou eirhkotoV
oti prin alektora fwnhsai
triV aparnhshi me
kai exelqwn exw eklausen
pikrwV
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat
priusquam gallus cantet ter me negabis
et egressus foras ploravit amare
Da dachte Petrus an die wort Jhesu / da er zu
jm sagte /
Ehe der Hane krehen wird / Wirstu mich drey
mal verleugnen.
Vnd gieng heraus / vnd weinet bitterlich.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 26 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev.
(Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
Abendmahl
und Passion – Glasfenster in Chartres
*
Heiliges
Grab in Görlitz
Parzival/
Parsifal und der Gral *
Novalis: Hymne
Raffaelo
Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn
Psalm
22 – Passion : Psalm
24
- Christus im Totenreich
Qumran:
Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * Jona
+++
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545): Matthäus-Evangelium
: Kap.27
zurück
Seitenanfang