HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.16
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.16
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27
und 28
Die
Pharisäer und Sadduzäer fordern ein Zeichen -
Zeichen des Jonas
Hütet
euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer -
Zeichendeutung
Wer
ist der Sohn des Menschen? - Petrus: Du bist Christus,
der Sohn des lebendigen Gottes
Du
bist Petrus, der Fels - erste Passions-Ankündigung
- weiche von mir, Satan
Wer
nach mir kommen will, der verleugne sich, nehme sein Kreuz auf sich und
folge mir
Das
apokalyptische Kommen des Sohnes des Menschen
16:1
kai proselqonteV [oi] Farisaioi kai Saddoukaioi
peirazonteV ephrwthsan
auton
shmeion ek tou ouranou
epideixai autoiV
et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei
temptantes et rogaverunt eum
ut signum de caelo ostenderet eis
DA tratten die Phariseer vnd Saduceer zu jm /
die versuchten jn / vnd fodderten /
Das er sie ein Zeichen vom Himel sehen liesse.
16:2
o de apokriqeiV eipen autoiV
[oyiaV] genomenhV legete
eudia
purrazei gar o ouranoV
at ille respondens ait eis
facto vespere dicitis serenum erit
rubicundum est enim caelum
Aber er antwortet vnd sprach /
Des abends sprecht jr / Es wird ein schöner
tag werden /
denn der Himel ist rot /
16:3
kai prwi shmeron ceimwn
purrazei gar stugnazwn
o ouranoV
to men proswpon tou ouranou
ginwskete diakrinein
ta de shmeia twn kairwn
ou [dunasqe]
et mane hodie tempestas
rutilat enim triste caelum
faciem ergo caeli diiudicare nostis
signa autem temporum non potestis
Vnd des morgens sprecht jr / Es wird heute vngewitter
sein /
denn der Himel ist rot vnd trübe.
Jr Heuchler / Des Himel gestalt könnet
jr vrteilen /
Könnet jr denn nicht auch die Zeichen
dieser zeit vrteilen?
16:4
genea ponhra kai moicaliV shmeion epizhtei
Diese böse vnd ehebrecherische Art süchet
ein Zeichen /
vnd sol jr kein zeichen gegeben werden / denn
das zeichen des Propheten Jonas.
Vnd er lies sie / vnd gieng dauon.
16:5
kai elqonteV oi maqhtai eiV to peran
epelaqonto artouV labein
et cum venissent discipuli eius trans fretum
obliti sunt panes accipere
VND da seine Jünger waren hinüber gefaren
/
hatten sie vergessen Brot mit sich zu nemen.
16:6
o de IhsouV eipen autoiV
orate kai prosecete apo
thV zumhV twn Farisaiwn kai Saddoukaiwn
qui dixit illis
intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum
et Sadducaeorum
Jhesus aber sprach zu jnen /
Sehet zu / vnd hütet euch fur dem Sawerteig
der Phariseer vnd Saduceer.
16:7
oi de dielogizonto en eautoiV legonteV
oti artouV ouk elabomen
at illi cogitabant inter se dicentes
quia panes non accepimus
Da dachten sie bey sich selbs / vnd sprachen /
Das wirds sein / das wir nicht haben Brot
mit vns genomen.
16:8
gnouV de o IhsouV eipen
ti dialogizesqe en eautoiV
oligopistoi
oti artouV ouk ecete
sciens autem Iesus dixit
quid cogitatis inter vos modicae fidei
quia panes non habetis
Da das Jhesus vernam / sprach er zu jnen /
Jr Kleingleubigen / was bekümmert jr
euch doch /
das jr nicht habt Brot mit euch genomen?
16:9
oupw noeite oude mnhmoneuete
touV pente artouV twn
pentakisciliwn
kai posouV kofinouV elabete
nondum intellegitis neque recordamini
quinque panum quinque milium hominum
et quot cofinos sumpsistis
Vernemet jr noch nichts? Gedencket jr nicht
an die fünff Brot / vnter die fünff
tausent /
vnd wie viel Körbe jr da auffhubt?
16:10
oude touV epta artouV twn tetrakisciliwn
kai posaV spuridaV elabete
neque septem panum quattuor milium hominum
et quot sportas sumpsistis
Auch nicht an die sieben Brot / vnter die vier
tausent /
vnd wie viel Körbe jr da auffhubt?
16:11
pwV ou noeite
oti ou peri artwn eipon
umin
prosecete de apo thV zumhV
twn Farisaiwn kai Saddoukaiwn
quare non intellegitis
quia non de pane dixi vobis
cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
Wie verstehet jr denn nicht /
Das ich euch nicht sage vom brot /
wenn ich sage / Hütet euch fur
dem sawerteig der Phariseer vnd Saduceer?
16:12
tote sunhkan
oti ouk eipen
prosecein apo thV zumhV
[twn artwn]
alla apo thV didachV twn
Farisaiwn kai Saddoukaiwn
tunc intellexerunt
quia non dixerit
cavendum a fermento panum
sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum
Da verstunden sie /
das er nicht gesagt hatte /
Das sie sich hüten solten fur dem
sawerteig des Brots /
sondern fur der lere der Phariseer vnd Saduceer.
16:13
elqwn de o IhsouV eiV ta merh KaisareiaV thV Filippou
hrwta touV maqhtaV autou
legwn
tina legousin oi anqrwpoi
einai ton Uion tou Anqrwpou
venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi
et interrogabat discipulos suos dicens
quem dicunt homines esse Filium Hominis
DA kam Jhesus in die gegend der stad Cesarea Philippi
/
vnd fraget seine Jünger / vnd sprach
/
Wer sagen die Leute / das des menschen Son
sey?
16:14
oi de eipan
oi men Iwannhn ton Baptisthn
alloi de Hlian
eteroi de Ieremian h ena
twn profhtwn
at illi dixerunt
alii Iohannem Baptistam
alii autem Heliam
alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis
Sie sprachen /
Etliche sagen / du seiest Johannes der Teuffer
/
Die andern / du seiest Elias /
Etliche / du seiest Jeremias / oder der Propheten
einer.
16:15
legei autoiV
umeiV de tina me legete
einai
dicit illis
vos autem quem me esse dicitis
Er sprach zu jnen /
Wer saget denn jr / das ich sey?
16:16
apokriqeiV de Simwn PetroV eipen
su ei o CristoV o UioV
tou Qeou tou zwntoV
respondens Simon Petrus dixit
tu es Christus Filius Dei vivi
Da antwortet Simon Petrus / vnd sprach /
Du bist Christus / des lebendigen Gottes Son.
16:17
apokriqeiV de o IhsouV eipen autwi
makarioV ei Simwn Bar
Iwna
oti sarx kai aima ouk
apekaluyen soi
all
o Pathr
mou o en [toiV] ouranoiV
respondens autem Iesus dixit ei
beatus es Simon Bar Iona
quia caro et sanguis non revelavit tibi
sed Pater meus qui in caelis est
Vnd Jhesus antwortet vnd sprach zu jm /
Selig bistu Simon Jonas son /
Denn fleisch vnd blut hat dir das nicht
offenbart /
Sondern mein Vater im Himel.
16:18
kagw de soi legw
oti su ei PetroV
kai epi tauthi thi petrai
oikodomhsw mou thn ekklhsian
kai pulai Adou ou katiscusousin
authV
et ego dico tibi
quia tu es Petrus
et super hanc petram aedificabo ecclesiam
meam
et portae Inferi non praevalebunt adversum
eam
Vnd ich sage dir auch /
Du bist Petrus /
vnd auff diesen Felsen wil ich bawen meine
Gemeine /
Vnd die Pforten der Hellen sollen sie nicht
vberweldigen.
16:19
dwsw soi taV kleidaV thV basileiaV twn ouranwn
kai o ean dhshiV epi thV
ghV estai dedemenon en toiV ouranoiV
kai o ean lushiV epi thV
ghV estai lelumenon en toiV ouranoiV
et tibi dabo claves regni caelorum
et quodcumque ligaveris super terram erit
ligatum in caelis
et quodcumque solveris super terram erit solutum
in caelis
Vnd wil dir des Himelreichs schlüssel geben
/
Alles was du auff Erden binden wirst / Sol
auch im Himel gebunden sein /
Vnd alles was du auff Erden lösen
wirst / Sol auch im Himel los sein.
16:20
tote epetimhsen toiV maqhtaiV
ina mhdeni eipwsin
oti autoV estin o CristoV
tunc praecepit discipulis suis
ut nemini dicerent
quia ipse esset Iesus Christus
Da verbot er seinen Jüngern /
Das sie niemand sagen solten /
das er Jhesus / der Christ were.
16:21
apo tote hrxato [o] IhsouV [CristoV] deiknuein toiV maqhtaiV autou
oti dei auton eiV Ierosoluma
apelqein
kai polla paqein apo twn
Presbuterwn kai Arcierewn kai grammatewn
kai apoktanqhnai
kai thi trithi hmerai
egerqhnai
exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis
quia oporteret eum ire Hierosolymam
et multa pati a senioribus et scribis et principibus
sacerdotum
et occidi et tertia die resurgere
VOn der zeit an / fieng Jhesus an / vnd zeiget
seinen Jüngern /
Wie er müste hin gen Jerusalem gehen
/
vnd viel leiden / von den Eltesten vnd Hohenpriestern
vnd Schrifftgelerten /
vnd getödtet werden / Vnd am dritten
tage aufferstehen.
16:22
kai proslabomenoV auton o PetroV hrxato epitiman autwi legwn
ilewV soi Kurie
ou mh estai soi touto
et adsumens eum Petrus coepit increpare illum
dicens
absit a te Domine
non erit tibi hoc
Vnd Petrus nam jn zu sich / fur jn an / vnd sprach
/
HErr / Schone dein selbs /
Das widerfare dir nur nicht.
16:23
o de strafeiV eipen twi Petrwi
upage opisw mou Satana
skandalon ei emou
oti ou froneiV ta tou
Qeou alla ta twn anqrwpwn
qui conversus dixit Petro
vade post me Satana
scandalum es mihi
quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae
hominum
Aber er wand sich vmb vnd sprach zu Petro /
Heb dich Satan von mir /
Du bist mir ergerlich /
denn du meinest nicht was Göttlich /
sondern was menschlich ist.
16:24
tote [o] IhsouV eipen toiV maqhtaiV autou
ei tiV qelei opisw mou
elqein aparnhsasqw
eauton
kai aratw ton stauron
autou kai
akolouqeitw moi
tunc Iesus dixit discipulis suis
si quis vult post me venire abneget
semet ipsum
et tollat crucem suam et
sequatur me
DA sprach Jhesus zu seinen Jüngern /
Wil mir jemand nachfolgen / der verleugne
sich selbs /
vnd neme sein Creutz auff sich vnd folge Mir.
16:25
oV gar ean qelhi thn yuchn autou swsai
apolesei authn
oV d an apoleshi thn yuchn
autou eneken emou
eurhsei authn
qui enim voluerit animam suam salvam facere
perdet eam
qui autem perdiderit animam suam propter me
inveniet eam
Denn wer sein Leben erhalten wil /
Der wirds verlieren.
Wer aber sein Leben verleuret / vmb meinen
willen /
Der wirds finden.
16:26
ti gar wfelhqhsetai anqrwpoV
ean ton kosmon olon kerdhshi
thn de yuchn autou zhmiwqhi
h ti dwsei anqrwpoV antallagma
thV yuchV autou
quid enim prodest homini
si mundum universum lucretur
animae vero suae detrimentum patiatur
aut quam dabit homo commutationem pro anima
sua
Was hülffs den Menschen /
so er die gantze Welt gewünne /
Vnd neme doch schaden an seiner Seele?
Oder was kan der Mensch geben / damit er seine
Seele wider löse?
16:27
mellei gar o UioV tou Anqrwpou ercesqai
en thi doxhi tou PatroV
autou meta twn aggelwn autou
kai tote apodwsei ekastwi
kata thn praxin autou
Filius enim Hominis venturus est
in gloria Patris sui cum angelis suis
et tunc reddet unicuique secundum opus eius
Denn es wird je geschehen / das des menschen Son
kome
in der Herrligkeit seines Vaters / mit seinen
Engeln /
Vnd als denn wird er einem jglichen vergelten
nach seinen wercken.
16:28
amhn legw umin
oti eisin tineV twn wde
estwtwn oitineV ou mh geuswntai qanatou
ewV an idwsin ton uion
tou anqrwpou ercomenon en thi basileiai autou
amen dico vobis
sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt
mortem
donec videant Filium Hominis venientem in
regno suo
Warlich ich sage euch /
Es stehen etlich hie / die nicht schmecken
werden den tod /
Bis das sie des menschen Son komen sehen in
seinem Reich.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 16 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.16