HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.11
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.11
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29 und 30
Frage
Johannes des Täufers
Antwort
Jesu und Rohr-Gleichnis über Johannes als Prophet
- er ist Elias
Kinder-Gleichnis
über die Kritiker der Lebensweise Jesu
Sprüche
über die verstockten Städte
den
Weisen verborgen, den Unmündigen offenbart; Verhältnis des Sohnes
zum Vater
Kommt
her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid
11:1
kai egeneto
ote etelesen o IhsouV
diatasswn toiV dwdeka maqhtaiV
autou
metebh ekeiqen tou didaskein
kai khrussein en taiV polesin autwn
et factum est
cum consummasset Iesus praecipiens
duodecim discipulis suis
transiit inde ut doceret et praedicaret in
civitatibus eorum
VND es begab sich /
da Jhesus solch Gebot zu seinen zwelff Jüngern vollendet hatte
/
gieng er von dannen furbas / zu leren vnd zu predigen in jren Stedten.
11:2
o de IwannhV akousaV en twi desmwthriwi ta erga tou Cristou
pemyaV dia twn maqhtwn
autou
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera
Christi
mittens duos de discipulis suis
DA aber Johannes im Gefengnis die werck Christi hörete /
Sandte er seiner Jünger zween /
11:3
eipen autwi
su ei o ercomenoV h eteron
prosdokwmen
ait illi
tu es qui venturus es an alium expectamus
vnd lies jm sagen /
Bistu der da komen sol / Oder sollen wir eines andern warten?
11:4
kai apokriqeiV o IhsouV eipen autoiV
poreuqenteV apaggeilate
Iwannhi a akouete kai blepete
et respondens Iesus ait illis
euntes renuntiate Iohanni quae auditis et
videtis
Jhesus antwoltet / vnd sprach zu jnen /
Gehet hin / vnd saget Johanni wider / was jr sehet vnd höret
/
11:5
tufloi anablepousin
kai cwloi peripatousin
leproi kaqarizontai
kai kwfoi akouousin
kai nekroi
egeirontai
kai ptwcoi euaggelizontai
caeci vident
claudi ambulant
leprosi mundantur
surdi audiunt
mortui resurgunt
pauperes evangelizantur
Die Blinden sehen /
vnd die Lamen gehen /
die Aussetzigen werden rein /
vnd die Tauben hören /
die Todten stehen auff /
Vnd den Armen wird das Euangelium geprediget.
11:6
kai makarioV estin oV ean mh skandalisqh en emoi
et beatus est qui non fuerit scandalizatus
in me
Vnd selig ist / der sich nicht an Mir ergert.
11:7
toutwn de poreuomenwn
hrxato o IhsouV legein
toiV ocloiV peri Iwannou
ti exhlqate eiV thn erhmon
qeasasqai kalamon upo
anemou saleuomenon
illis autem abeuntibus
coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne
quid existis in desertum
videre harundinem vento agitatam
DA die hin giengen /
fieng Jhesus an zu reden / zu dem Volck von Johanne /
Was seid jr hin aus gegangen in die Wüsten zu sehen?
Woltet jr ein Rhor sehen / das der wind hin vnd her webd?
11:8
alla ti exhlqate
idein anqrwpon en malakoiV
hmfiesmenon
idou oi ta malaka forounteV
en toiV oikoiV twn basilewn [eisin]
sed quid existis
videre hominem mollibus vestitum
ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum
sunt
Oder was seid jr hin aus gegangen zu sehen?
Woltet jr einen Men-schen in weichen Kleidern sehen?
Sihe / die da weiche Kleider tragen / sind in der Könige heuser.
11:9
alla ti exhlqate
profhthn idein
nai legw umin kai perissoteron
profhtou
sed quid existis
videre prophetam
etiam dico vobis et plus quam prophetam
Oder was seid jr hin aus gegangen zu sehen?
Woltet jr einen Propheten sehen?
Ja ich sage euch / der auch mehr ist / denn ein Prophet.
11:10
outoV estin peri ou gegraptai
idou egw apostellw ton
aggelon mou pro proswpou sou
oV kataskeuasei thn
odon sou emprosqen sou
hic enim est de quo scriptum est
ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam
qui praeparabit viam tuam ante te
Denn dieser ists / von dem geschrieben stehet /
Sihe / Jch sende meinen Engel fur Dir her /
der deinen weg fur dir bereiten sol.
11:11
amhn legw umin
ouk eghgertai en gennhtoiV
gunaikwn
meizwn Iwannou tou baptistou
o de mikroteroV en thi
basileiai twn ouranwn meizwn autou estin
amen dico vobis
non surrexit inter natos mulierum
maior Iohanne Baptista
qui autem minor est in regno caelorum maior
est illo
WArlich / Jch sage euch /
vnter allen die von Weibern geborn sind / ist nicht auffkomen /
der Grösser sey denn Johannes der Teuffer.
Der aber der Kleinest ist im Himelreich / ist Grösser denn
er.
11:12
apo de twn hmerwn Iwannou tou baptistou ewV arti
h basileia twn ouranwn
biazetai
kai biastai arpazousin
authn
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc
regnum caelorum vim patitur
et violenti rapiunt illud
Aber von den tagen Johannis des Teuffers / bis hie her /
leidet das Himelreich gewalt /
vnd die gewalt thun / die reissen es zu sich.
11:13
panteV gar oi profhtai kai o nomoV ewV Iwannou eprofhteusan
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem
prophetaverunt
Denn alle Propheten vnd das Gesetz haben geweissaget / bis auff Johannes.
11:14
kai ei qelete dexasqai
autoV estin HliaV o mellwn
ercesqai
et si vultis recipere
ipse est Helias qui venturus est
Vnd so jrs wolt annemen /
Er ist Elias / der da sol zukünfftig sein.
11:15
o ecwn wta akouetw
qui habet aures audiendi audiat
Wer ohren hat zu hören / der höre.
11:16
tini de omoiwsw thn genean tauthn
omoia estin paidioiV kaqhmenoiV
en taiV agoraiV
a prosfwnounta toiV eteroiV
cui autem similem aestimabo generationem istam
similis est pueris sedentibus in foro
qui clamantes coaequalibus
WEm sol ich aber dis Geschlecht vergleichen?
Es ist den Kindlin gleich / die an dem Marckt sitzen /
vnd ruffen gegen jre Gesellen /
11:17
legousin
hulhsamen umin kai ouk
wrchsasqe
eqrhnhsamen kai ouk ekoyasqe
dicunt
cecinimus vobis et non saltastis
lamentavimus et non planxistis
vnd sprechen /
Wir haben euch gepfiffen / Vnd jr woltet nicht tantzen /
Wirhaben euch geklaget / Vnd jr woltet nicht weinen.
11:18
hlqen gar IwannhV mhte esqiwn mhte pinwn
kai legousin
daimonion ecei
venit enim Iohannes neque manducans neque
bibens
et dicunt
daemonium habet
Johannes ist komen / ass nicht / vnd tranck nicht /
So sagen sie /
Er hat den Teufel.
11:19
hlqen o UioV tou Anqrwpou esqiwn kai pinwn
kai legousin
idou anqrwpoV fagoV kai
oinopothV
telwnwn filoV kai amartwlwn
kai edikaiwqh h sofia
apo twn ergwn authV
venit Filius hominis manducans et bibens
et dicunt
ecce homo vorax et potator vini
publicanorum et peccatorum amicus
et iustificata est sapientia a filiis suis
Des menschen Son ist komen / isset vnd trincket /
So sagen sie /
Sihe / wie ist der Mensch ein Fresser / vnd ein Weinseuffer
/
der Zölner vnd der Sünder geselle?
Vnd die Weisheit mus sich rechtfertigen lassen / von jren Kindern.
211:20
tote hrxato oneidizein taV poleiV
en aiV egenonto ai pleistai
dunameiV autou
oti ou metenohsan
tunc coepit exprobrare civitatibus
in quibus factae sunt plurimae virtutes eius
quia non egissent poenitentiam
DA fieng er an die Stedte zu schelten /
in welchen am am meisten seiner Thaten geschehen waren /
vnd hatten sich doch nicht gebessert.
11:21
ouai soi Corazin ouai soi Bhqsaida
oti ei en Turwi kai Sidwni
egenonto ai dunameiV ai genomenai en umin
palai an en sakkwi kai
spodwi metenohsan
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida
quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes
quae factae sunt in vobis
olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent
Wehe dir Chorazin / Weh dir Bethsaida /
Weren solche Thaten zu Tyro vnd Sidon geschehen / als bey
euch geschehen sind /
Sie hetten vorzeiten im Sack vnd in der Asschen busse gethan.
11:22
plhn legw umin
Turwi kai Sidwni anektoteron
estai en hmerai krisewV h umin
verumtamen dico vobis
Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii
quam vobis
Doch ich sage euch /
Es wird Tyro vnd Sidon treglicher ergehen am jüngsten
Gerichte / denn Euch.
11:23
kai su Kafarnaoum mh ewV ouranou uywqhshi
ewV adou katabhshi
oti ei en SodomoiV egenhqhsan
ai dunameiV ai genomenai en soi
emeinen an mecri thV shmeron
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis
usque in infernum descendes
quia si in Sodomis factae fuissent virtutes
quae factae sunt in te
forte mansissent usque in hunc diem
Vnd du Capernaum / die du bist erhaben / bis an den Himel /
Du wirst bis in die Helle hin vnter gestossen werden.
Denn so zu Sodoma die Thaten geschehen weren / die bey dir
geschehen sind /
Sie stünde noch heutiges tages.
11:24
plhn legw umin
oti gh Sodomwn anektoteron
estai en hmerai krisewV h soi
verumtamen dico vobis
quia terrae Sodomorum remissius erit in die
iudicii quam tibi
Doch / Jch sage euch /
Es wird der Sodomer lande treglicher ergehen am jüngsten
Gerichte / denn dir.
11:25
en ekeinwi twi kairwi apokriqeiV o IhsouV eipen
exomologoumai soi Pater
Kurie tou ouranou kai thV ghV
oti ekruyaV tauta apo
sofwn kai sunetwn
kai apekaluyaV auta nhpioiV
in illo tempore respondens Iesus dixit
confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae
quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus
et revelasti ea parvulis
ZV der selbigen zeit antwortet Jhesus / vnd sprach /
Jch preise dich Vater vnd HERR Himels vnd der Erden /
Das du solchs den Weisen vnd Klugen verborgen hast /
Vnd hast es den Vnmündigen offenbaret.
11:26
nai o Pathr
oti outwV eudokia egeneto
emprosqen sou
ita Pater
quoniam sic fuit placitum ante te
Ja Vater /
Denn es ist also wolgefellig gewesen fur dir.
11:27
panta moi paredoqh upo tou PatroV mou
kai oudeiV epiginwskei
ton Uion ei mh o Pathr
oude ton Patera tiV epiginwskei
ei mh o UioV
kai wi ean boulhtai o
UioV apokaluyai
omnia mihi tradita sunt a Patre meo
et nemo novit Filium nisi Pater
neque Patrem quis novit nisi Filius
et cui voluerit Filius revelare
Alle ding sind mir vbergeben von meinem Vater.
VND NIEMAND KENNET DEN SON / DENN NUR DER VATER /
VND NIEMAND KENNET DEN VATER / DENN NUR DER SON /
VND WEM ES DER SON WIL OFFENBAREN.
11:28
deute proV me panteV oi kopiwnteV kai pefortismenoi
kagw anapausw umaV
venite ad me omnes qui laboratis et onerati
estis
et ego reficiam vos
KOMPT HER ZU MIR / ALLE DIE JR MÜHESELIG VND BELADEN SEID /
JCH WIL EUCH ERQUICKEN.
11:29
arate ton zugon mou ef umaV kai maqete ap emou
oti prauV eimi kai tapeinoV
thi kardiai
kai eurhsete anapausin
taiV yucaiV umwn
tollite iugum meum super vos et discite a
me
quia mitis sum et humilis corde
et invenietis requiem animabus vestris
Nemet auff euch mein Joch / vnd lernet von mir /
Denn / ich bin Senfftmütig / vnd von hertzen Demütig
So werdet jr Ruge finden fur ewre Seele.
11:30
o gar zugoV mou crhstoV
kai to fortion mou elafron
estin
iugum enim meum suave est
et onus meum leve est
Denn mein Joch ist sanfft / vnd meine Last ist leicht.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 11 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.11