HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium
: cap.8
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.
8
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21,
22, 23, 24, 25,
26, 27, 28,
29, 30, 31, 32,
33 und 34
Heilungen:
Lepra, der Sohn des Centurio -
Herr
ich bin nicht würdig daß du eingehest unter mein Dach
Schwiegermutter
des Petrus, weitere Heilungen
Nachfolge:
Die Füchse haben ihre Höhlen, Laß die
Toten ihre Toten begraben
Jesus
schläft im Boot auf stürmischer See, Beherrschung
des Sturms
Dämonen
von zwei Besessenen werden in eine Schweineherde gejagt
8:1
katabantoV de autou apo tou orouV
hkolouqhsan autwi ocloi
polloi
cum autem descendisset de monte
secutae sunt eum turbae multae
DA er aber vom Berge her ab gieng
/
folgete jm viel Volcks nach.
8:2
kai idou leproV proselqwn prosekunei autw legwn
Kurie ean qelhiV dunasai
me kaqarisai
et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens
Domine si vis potes me mundare
Vnd sihe ein Aussetziger kam / vnd
betet jn an / vnd sprach /
HErr sodu wilt / kanstu mich
wol reinigen.
8:3
kai ekteinaV thn ceira hyato autou legwn
qelw kaqarisqhti
kai euqewV ekaqarisqh
autou h lepra
et extendens manum tetigit eum Iesus dicens
volo mundare
et confestim mundata est lepra eius
Vnd Jhesus strecket seine Hand aus
rüret jn an / vnd sprach /
Jch wils thun / sey gereiniget
/
Vnd als bald ward er von seinem
aussatz rein.
8:4
kai legei autwi o IhsouV
ora mhdeni eiphiV
alla upage seauton deixon
twi ierei
kai prosenegkon to dwron
o prosetaxen MwushV eiV marturion autoiV
et ait illi Iesus
vide nemini dixeris
sed vade ostende te sacerdoti
et offer munus quod praecepit Moses in testimonium
illis
Vnd Jhesus sprach zu jm /
Sihe zu / sags niemand /
Sondern gehe hin / vnd zeige
dich dem Priester /
Vnd opffere die gabe / die Moses
befolhen hat / zu einem
zeugnis vber sie.
8:5
eiselqontoV de autou eiV Kafarnaoum
proshlqen autwi ekatontarcoV
parakalwn auton
cum autem introisset Capharnaum
accessit ad eum centurio rogans eum
DA aber Jhesus eingieng zu Capernaum
/
trat ein Heubtman zu jm / der
bat jn /
8:6
kai legwn
Kurie o paiV mou beblhtai
en thi oikiai paralutikoV
deinwV basanizomenoV
et dicens
Domine puer meus iacet in domo paralyticus
et male torquetur
vnd sprach /
HErr / mein Knecht ligt zu Hause
/ vnd ist Gichtbrüchig
/
vnd hat grosse qual.
8:7
[kai] legei autwi
egw elqwn qerapeusw auton
et ait illi Iesus
ego veniam et curabo eum
Jhesus sprach zu jm /
Jchwil komen / vnd jn gesund
machen.
8:8
apokriqeiV de o ekatontarcoV efh
Kurie ouk eimi ikanoV
ina mou upo thn steghn eiselqhiV
alla monon eipe logwi
kai iaqhsetai o paiV mou
et respondens centurio ait
Domine non sum dignus ut intres sub tectum
meum
sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
Der Heubtman antwortet / vnd sprach
/
HErr ich bin nicht werd / das
du vnter mein Dach gehest /
Sondern sprich nur ein Wort so
wird mein Knecht gesund.
8:9
kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian ecwn up emauton stratiwtaV
kai legw toutwi
poreuqhti kai poreuetai
kai allwi ercou kai ercetai
kai twi doulwi mou poihson
touto kai poiei
nam et ego homo sum sub potestate habens sub
me milites
et dico huic vade et vadit
et alio veni et venit
et servo meo fac hoc et facit
Denn ich bin ein Mensch / da zu der
Oberkeit vnterthan / vnd
hab vnter mir Kriegsknechte /
Noch wenn ich sage zu einem /
Gehe hin / so gehet er.
Vnd zum andern / Kom her /
so kompt er /
Vnd zu meinem Knecht / Thu das
/ so thut ers.
8:10
akousaV de o IhsouV eqaumasen kai eipen toiV akolouqousin
amhn legw umin par oudeni
tosauthn pistin en twi Israhl euron
audiens autem Iesus miratus est et sequentibus
se dixit
amen dico vobis non inveni tantam fidem in
Israhel
DA das Jhesus höret /
verwundert er sich / vnd sprach zu
denen die jm nach folgeten /
Warlich ich sage euch / solchen
glauben hab ich in Jsrael nicht funden.
8:11
legw de umin oti polloi apo anatolwn kai dusmwn hxousin
kai anakliqhsontai meta
Abraam kai Isaak kai Iakwb
en thi basileiai twn ouranwn
dico autem vobis quod multi ab oriente et
occidente venient
et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob
in regno caelorum
Aber ich sage euch / viel werden
komen vom Morgen vnd vom Abend /
vnd mit Abraham vnd Jsaac vnd
Jacob
im Himelreich sitzen /
8:12
oi de uioi thV basileiaV ekblhqhsontai eiV to skotoV to exwteron
ekei estai o klauqmoV
kai o brugmoV twn odontwn
filii autem regni eicientur in tenebras exteriores
ibi erit fletus et stridor dentium
Aber die Kinder des reichs werden
ausgestossen in das finsternis hinaus /
Da wird sein heulen vnd zeen
klappen.
8:13
kai eipen o IhsouV twi ekatontarchi
upage wV episteusaV genhqhtw
soi
kai iaqh o paiV [autou]
en thi wrai ekeinhi
et dixit Iesus centurioni
vade et sicut credidisti fiat tibi
et sanatus est puer in hora illa
Vnd Jhesus sprach zu dem Heubtman
/
Gehe hin / Dir geschehe wie du
gegleubt hast.
Vnd sein Knecht ward gesund zu
der selbigen stunde.
8:14
kai elqwn o IhsouV eiV thn oikian Petrou
eiden thn penqeran autou
beblhmenhn kai puressousan
et cum venisset Iesus in domum Petri
vidit socrum eius iacentem et febricitantem
VND Jhesus kam in Peters haus /
vnd sahe / Das
seine Schwiger lag vnd hatte das Fieber /
8:15
kai hyato thV ceiroV authV
kai afhken authn o puretoV
kai hgerqh kai dihkonei
autwi
et tetigit manum eius
et dimisit eam febris
et surrexit et ministrabat eis
Da greiff er jre hand an /
Vnd das Fieber verlies sie.
Vnd sie stund auff / vnd dienete
jnen.
8:16
oyiaV de genomenhV proshnegkan autwi daimonizomenouV pollouV
kai exebalen ta pneumata
logwi
kai pantaV
touV kakwV econtaV eqerapeusen
vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia
habentes
et eiciebat spiritus verbo
et omnes male habentes curavit
AM abend aber brachten sie viel Besessene
zu jm /
Vnd er treib die Geister aus
mit worten /
vnd machte allerley Krancken
gesund /
8:17
opwV plhrwqh to rhqen dia Hsaiou tou profhtou legontoV
Auff das erfül let würde
/ das gesagt ist durch den Propheten Jsaia / der da spricht /
ER HAT VNSER SCHWACHEIT AUFF
SICH GENOMEN /
VND VNSER SEUCHE HAT ER GETRAGEN.
8:18
idwn de o IhsouV oclon peri auton
ekeleusen apelqein eiV
to peran
videns autem Iesus turbas multas circum se
iussit ire trans fretum
VND da Jhesus viel Volcks vmb sich
sahe /
hies er hinüber jenseid
des Meers faren.
8:19
kai proselqwn eiV grammateuV eipen autwi
didaskale akolouqhsw soi
opou ean aperchi
et accedens unus scriba ait illi
magister sequar te quocumque ieris
Vnd es trat zu jm ein Schrifftgelerter
/ der sprach zu jm /
Meister / ich wil dir folgen
/ wo du hin gehest.
8:20
kai legei autwi o IhsouV
ai alwpekeV fwleouV ecousin
kai ta peteina tou ouranou
kataskhnwseiV
o de UioV tou
Anqrwpou ouk ecei pou thn kefalhn klinhi
et dicit ei Iesus
vulpes foveas habent
et volucres caeli tabernacula
Filius autem Hominis non habet ubi caput reclinet
Jhesus sagt zu jm /
Die Füchse haben Gruben
/
vnd die Vögel vnter dem
Himel haben Nester /
Aber des Menschen son hat nicht
/ da er sein heubt hin lege.
8:21
eteroV de twn maqhtwn [autou] eipen autwi
Kurie epitreyon moi prwton
apelqein
kai qayai ton patera
mou
alius autem de discipulis eius ait illi
Domine permitte me primum ire
et sepelire patrem meum
VND ein ander vnter seinen Jüngern
sprach zu jm /
HErr / Erleube mir / das ich
hin gehe /
vnd zuuor meinen Vater begrabe.
8:22
o de IhsouV legei autwi
akolouqei moi kai afeV
touV nekrouV qayai touV eautwn nekrouV
Iesus autem ait illi
sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos
suos
Aber Jhesus sprach zu jm /
Folge du mir / vnd las die Todten
jre todten begraben.
8:23
kai embanti autwi eiV [to] ploion
hkolouqhsan autwi oi maqhtai
autou
et ascendente eo in navicula
secuti sunt eum discipuli eius
VND er trat in das Schiff /
vnd seine Jünger folgeten
jm /
8:24
kai idou seismoV megaV egeneto en thi qalasshi
wste to ploion kaluptesqai
upo twn kumatwn
autoV de ekaqeuden
et ecce motus magnus factus est in mari
ita ut navicula operiretur fluctibus
ipse vero dormiebat
Vnd sihe / da erhub sich ein gros
vngestum im Meer /
also / das auch das Schifflin
mit Wellen bedeckt ward /
Vnd er schlieff.
8:25
kai proselqonteV hgeiran auton legonteV
Kurie swson
apollumeqa
et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes
Domine salva nos
perimus
Vnd die Jünger tratten zu jm
/ vnd weckten jn auff
/ vnd sprachen /
HErr / hilff vns /
wir verderben.
8:26
kai legei autoiV
ti deiloi este oligopistoi
tote egerqeiV epetimhsen
toiV anemoiV kai thi qalasshi
kai egeneto
galhnh megalh
et dicit eis
quid timidi estis modicae fidei
tunc surgens imperavit ventis et mari
et facta est tranquillitas magna
Da sagt er zu jnen /
Jr Kleingleubigen / Warumb seid
jr so furchtsam?
Vnd stund auff vnd bedrawete
den Wind vnd das Meer /
Da ward es gantz stille.
8:27
oi de anqrwpoi eqaumasan legonteV
potapoV estin outoV
oti kai oi anemoi kai
h qalassa autwi upakouousin
porro homines mirati sunt dicentes
qualis est hic
quia et venti et mare oboediunt ei
Die Menschen aber vetwunderten sich
/ vnd sprachen /
Was ist das fur ein Man /
das jm Wind vnd Meer gehorsam
ist?
8:28
kai elqontoV autou eiV to peran eiV thn cwran twn Gadarhnwn
uphnthsan autwi duo daimonizomenoi
ek twn mnhmeiwn exercomenoi
calepoi lian wste mh iscuein
tina parelqein dia thV odou ekeinhV
et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum
occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis
exeuntes
saevi nimis ita ut nemo posset transire per
viam illam
VND er kam jenseid des Meers / in
die gegend der Gergesener /
Da lieffen jm entgegen zween
Besessene / die kamen
aus den Todtengrebern /
vnd waren seer grimmig /
also / das niemand dieselbigen strasse
wandeln kund.
8:29
kai idou ekraxan legonteV
ti hmin kai soi Uie tou
Qeou
hlqeV wde pro kairou basanisai
hmaV
et ecce clamaverunt dicentes
quid nobis et tibi Fili Dei
venisti huc ante tempus torquere nos
Vnd sihe / sie schrien / vnd sprachen
/
Ah Jhesu du son Gottes / was
haben wir mit dir zu thun?
Bistu her komen / vns zu quelen
/ ehe denn es zeit ist?
8:30
hn de makran ap autwn agelh coirwn pollwn boskomenh
erat autem non longe ab illis grex porcorum
multorum pascens
Es war aber ferne von jnen eine grosse
herd sew an der weide.
8:31
oi de daimoneV parekaloun auton legonteV
ei ekballeiV hmaV
aposteilon hmaV eiV thn
agelhn twn coirwn
daemones autem rogabant eum dicentes
si eicis nos
mitte nos in gregem porcorum
Da baten jn die Teufel / vnd sprachen
/
Wiltu vns austreiben /
so erleube vns in die herd Sew
zu faren.
8:32
kai eipen autoiV
upagete
oi de exelqonteV aphlqon
eiV touV coirouV
kai idou wrmhsen pasa
h agelh kata tou krhmnou eiV thn qalassan
kai apeqanon en toiV udasin
et ait illis
ite
at illi exeuntes abierunt in porcos
et ecce impetu abiit totus grex per praeceps
in mare
et mortui sunt in aquis
Vnd er sprach /
Faret hin.
Da furen sie aus / vnd füren
in die herd Sew /
Vnd sihe / die gantze Herd sew
störtzet sich mit einem sturm ins Meer /
vnd ersoffen im wasser.
8:33
oi de boskonteV efugon
kai apelqonteV eiV thn
polin aphggeilan panta
kai ta twn daimonizomenwn
pastores autem fugerunt
et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia
et de his qui daemonia habuerant
Vnd die Hirten flohen /
vnd giengen hin in die Stad /
vnd sagten das alles /
vnd wie es mit den Besessenen
ergangen war.
8:34
kai idou pasa h poliV exhlqen eiV upanthsin twi Ihsou
kai idonteV auton parekalesan
opwV metabhi apo twn oriwn autwn
et ecce tota civitas exiit obviam Iesu
et viso eo rogabant ut transiret a finibus
eorum
Vnd sihe / da gieng die gantze Stad
eraus Jhesu entgegen.
Vnd da sie jn sahen / baten sie
jn / Das er von jrer Grentze
weichen wolte.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 8 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
das
Boot auf dem stürmischen Meer:
Bild
des "principium individuationis" bei Schopenhauer
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium
: cap.8