HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.19
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.19
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29 und 30
Rechtsfragen
und rigorose Ethik:
Scheidung,
Eunuchen wegen des Himmelreichs, Kinder,
der
reiche Jüngling - Gebote - eher
geht ein Kamel durch ein Nadelöhr
Nachfolge
der Jünger in Armut – Richter der 12 Stämme
- Erste und Letzte
19:1
kai egeneto ote etelesen o IhsouV touV logouV toutouV
methren apo thV GalilaiaV
kai hlqen eiV ta oria thV IoudaiaV peran tou Iordanou
et factum est cum consummasset Iesus sermones
istos
migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae
trans Iordanen
VND es begab sich / da Jhesus diese rede volendet
hatte /
erhub er sich aus Galilea / vnd kam in die
grentze des Jüdischen lands / jenseid des Jordans /
19:2
kai hkolouqhsan autwi ocloi polloi
kai eqerapeusen autouV
ekei
et secutae sunt eum turbae multae
et curavit eos ibi
vnd folgete jm viel Volcks nach /
vnd er heilete sie daselbst.
19:3
kai proshlqon autwi Farisaioi peirazonteV auton kai legonteV
ei exestin [anqrwpwi]
apolusai thn gunaika autou kata pasan aitian
et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes
eum et dicentes
si licet homini dimittere uxorem suam quacumque
ex causa
DA tratten zu jm die Phariseer / vnd versuchten
jn / vnd sprachen zu jm /
Jsts auch recht / Das sich ein Man scheidet
von seinem Weibe / vmb irgend eine vrsache?
19:4
o de apokriqeiV eipen
ouk anegnwte
oti o ktisaV ap archV
arsen kai qhlu epoihsen
autouV
qui respondens ait eis
non legistis
quia qui fecit ab initio
masculum et feminam fecit eos
Er antwortet aber vnd sprach zu jnen /
Habt jr nicht gelesen /
Das / der im anfange den Menschen gemacht
hat /
der macht / das ein Man vnd Weib sein solt?
19:5
kai eipen
eneka toutou kataleiyei
anqrwpoV ton patera kai thn mhtera
kai kollhqhsetai thi gunaiki
autou
kai esontai oi duo eiV
sarka mian
et dixit
propter hoc dimittet homo patrem et matrem
et adherebit uxori suae
et erunt duo in carne una
Vnd sprach /
DARUMB WIRD EIN MENSCH VATER VND MUTTER LASSEN
/
VND AN SEINEM WEIBE HANGEN /
Vnd werden die zwey ein Fleisch sein /
19:6
wste ouketi eisin duo alla sarx mia
o oun o QeoV sunezeuxen
anqrwpoV mh cwrizetw
itaque iam non sunt duo sed una caro
quod ergo Deus coniunxit homo non separet
So sind sie nu nicht Zwey / sondern ein Fleisch.
Was nu Gott zusamen gefüget hat / das
sol der Mensch nicht scheiden.
19:7
legousin autwi
ti oun MwushV eneteilato
dounai biblion apostasiou
kai apolusai [authn]
dicunt illi
quid ergo Moses mandavit
dari libellum repudii et dimittere
DA sprachen sie /
Warumb hat denn Moses geboten /
einen Scheidebrieff zu geben / vnd sich von
jr zu scheiden?
19:8
legei autoiV
oti MwushV proV thn sklhrokardian
umwn epetreyen umin
apolusai taV gunaikaV
umwn
ap archV de ou gegonen
outwV
ait illis
quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit
vobis
dimittere uxores vestras
ab initio autem non sic fuit
Er sprach zu jnen /
Moses hat euch erleubt zu scheiden von ewern
Weibern /
von ewers hertzen hartigkeit wegen /
Von anbegin aber ists nicht also gewesen.
19:9
legw de umin
oti oV an apolushi thn
gunaika autou mh epi porneiai
kai gamhshi allhn moicatai
[kai o apolelumenhn gamhsaV
moicatai]
dico autem vobis
quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi
ob fornicationem
et aliam duxerit moechatur
et qui dimissam duxerit moechatur
Jch sage aber euch /
Wer sich von seinem Weibe scheidet (Es sey
denn vmb der Hurerey willen)
vnd freiet ein andere / Der bricht die Ehe.
Vnd wer die Abgescheidete freiet / der bricht
auch die Ehe.
19:10
legousin autwi oi maqhtai [autou]
ei outwV estin h aitia
tou anqrwpou meta thV gunaikoV
ou sumferei gamhsai
dicunt ei discipuli eius
si ita est causa homini cum uxore
non expedit nubere
DA sprachen die Jünger zu jm /
Stehet die sache eines Mannes mit seinem Weibe
also /
so ists nicht gut ehelich werden.
19:11
o de eipen autoiV
ou panteV cwrousin ton
logon [touton]
all oiV dedotai
qui dixit
non omnes capiunt verbum istud
sed quibus datum est
Er sprach aber zu jnen /
Das wort fasset nicht jederman /
sondern denen es gegeben ist.
19:12
eisin gar eunoucoi oitineV ek koiliaV mhtroV egennhqhsan outwV
kai eisin eunoucoi oitineV
eunoucisqhsan upo twn anqrwpwn
kai eisin eunoucoi oitineV
eunoucisan eautouV dia thn basileian twn ouranwn
o dunamenoV cwrein cwreitw
sunt enim eunuchi qui de matris utero sic
nati sunt
et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus
et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt
propter regnum caelorum
qui potest capere capiat
Denn es sind etliche Verschnitten / die sind aus
Mutterleibe also geborn /
Vnd sind etliche Verschnitten / die von Menschen
verschnitten sind /
Vnd sind etliche verschnitten / die sich selbs
verschnitten haben / vmb des Himelreichs willen.
Wer es fassen mag der fasse es.
19:13
tote proshnecqhsan autwi paidia
ina taV ceiraV epiqhi
autoiV kai proseuxhtai
oi de maqhtai epetimhsan
autoiV
tunc oblati sunt ei parvuli
ut manus eis inponeret et oraret
discipuli autem increpabant eis
DA wurden Kindlin zu jm gebracht /
Das er die Hende auff sie leget / vnd betet.
Die Jünger aber furen sie an.
19:14
o de IhsouV eipen
afete ta paidia
kai mh kwluete auta elqein
proV me
twn gar toioutwn estin
h basileia twn ouranwn
Iesus vero ait eis
sinite parvulos
et nolite eos prohibere ad me venire
talium est enim regnum caelorum
Aber Jhesus sprach /
Lasset die Kindlin /
vnd weret jnen nicht zu mir zu komen /
Denn solcher ist das Himelreich.
19:15
kai epiqeiV taV ceiraV autoiV
eporeuqh ekeiqen
et cum inposuisset eis manus
abiit inde
Vnd leget die Hende auff sie /
vnd zog von dannen.
19:16
kai idou eiV proselqwn autwi eipen
didaskale [agaqe]
ti agaqon poihsw ina scw
zwhn aiwnion
et ecce unus accedens ait illi
magister bone
quid boni faciam ut habeam vitam aeternam
VND sihe / Einer trat zu jm / vnd sprach /
Guter meister /
Was sol ich guts thun / Das ich das ewige
Leben müge haben?
19:17
o de eipen autwi
ti me erwtaiV peri tou
agaqou
eiV estin o agaqoV [o
QeoV]
ei de qeleiV eiV thn zwhn
eiselqein threi taV entolaV
qui dixit ei
quid me interrogas de bono
unus est bonus Deus
si autem vis ad vitam ingredi serva mandata
Er aber sprach zu jm /
Was heissestu mich gut?
Niemand ist gut / denn der einige Gott.
Wiltu aber zum Leben eingehen / so halt die
Gebot.
19:18
legei autwi
poiaV
o de IhsouV efh
to ou foneuseiV
ou moiceuseiV
ou kleyeiV
ou yeudomarturhseiV
dicit illi
quae
Iesus autem dixit
non homicidium facies
non adulterabis
non facies furtum
non falsum testimonium dices
Da sprach er zu jm /
Welche?
Jhesus aber sprach /
Du solt nicht tödten.
Du solt nicht ehebrechen.
Du solt nicht stelen.
Du solt nicht falsch gezeugnis geben.
19:19
tima ton patera kai thn mhtera
kai agaphseiV ton plhsion
sou wV seauton
honora patrem et matrem
et diliges proximum tuum sicut te ipsum
Ehre Vater vnd Mutter.
Vnd du solt deinen Nehesten lieben / als dich
selbs.
19:20
legei autwi o neaniskoV
tauta panta efulaxa
ti eti usterw
dicit illi adulescens
omnia haec custodivi
quid adhuc mihi deest
Da sprach der Jüngling zu jm /
Das habe ich alles gehalten von meiner Jugent
auff /
Was feilet mir noch?
19:21
efh autwi o IhsouV
ei qeleiV teleioV einai
upage pwlhson sou ta uparconta
kai doV [toiV] ptwcoiV
kai exeiV qhsauron en
ouranoiV
kai deuro akolouqei moi
ait illi Iesus
si vis perfectus esse
vade vende quae habes et da pauperibus
et habebis thesaurum in caelo
et veni sequere me
Jhesus sprach zu jm /
Wiltu volkomen sein /
So gehe hin / verkeuffe was du hast / vnd
gibs den Armen /
so wirstu einen schatz im Himel haben /
vnd kom vnd folge mir nach.
19:22
akousaV de o neaniskoV ton logon [touton] aphlqen lupoumenoV
hn gar ecwn kthmata polla
cum audisset autem adulescens verbum abiit
tristis
erat enim habens multas possessiones
Da der Jüngling das wort höret / gieng
er betrübt von jm /
Denn er hatte viel Güter.
19:23
o de IhsouV eipen toiV maqhtaiV autou
amhn legw umin
oti plousioV duskolwV
eiseleusetai eiV thn basileian twn ouranwn
Iesus autem dixit discipulis suis
amen dico vobis
quia dives difficile intrabit in regnum caelorum
JHEsus aber sprach zu seinen Jüngern /
Warlich / Jch sage euch /
Ein Reicher wird schwerlich ins Himelreich
komen.
19:24
palin de legw umin
eukopwteron estin kamhlon
dia trhmatoV rafidoV eiselqein
h plousion eiV thn basileian
tou Qeou
et iterum dico vobis
facilius est camelum per foramen acus transire
quam divitem intrare in regnum caelorum
Vnd weiter sage ich euch /
Es ist leichter / das ein Kamel durch ein
Nadel öhre gehe /
Denn das ein Reicher ins reich Gottes kome.
19:25
akousanteV de oi maqhtai exeplhssonto sfodra legonteV
tiV ara dunatai swqhnai
auditis autem his discipuli mirabantur valde
dicentes
quis ergo poterit salvus esse
Da das seine Jünger höreten / entsatzten
sie sich seer / vnd sprachen /
Je / Wer kan denn selig werden?
19:26
embleyaV de o IhsouV eipen autoiV
para anqrwpoiV touto adunaton
estin
para de qewi panta dunata
aspiciens autem Iesus dixit illis
apud homines hoc inpossibile est
apud Deum autem omnia possibilia sunt
Jhesus aber sahe sie an / vnd sprach zu jnen /
Bey den Menschen ists vnmüglich /
Aber bey Gott sind alle ding müglich
19:27
tote apokriqeiV o PetroV eipen autwi
idou hmeiV afhkamen panta
kai hkolouqhsamen soi
ti ara estai hmin
tunc respondens Petrus dixit ei
ecce nos reliquimus omnia et
secuti sumus te
quid ergo erit nobis
DA antwortet Petrus vnd sprach zu jm /
Sihe haben alles verlassen vnd sind dir nachgefolget
/
Was wird vns dafur?
19:28
o de IhsouV eipen autoiV
amhn legw umin
oti umeiV oi akolouqhsanteV
moi
en thi paliggenesiai otan
kaqishi o UioV tou Anqrwpou epi qronou doxhV autou
kaqhsesqe kai umeiV epi
dwdeka qronouV
krinonteV taV dwdeka fulaV
tou Israhl
Iesus autem dixit illis
amen dico vobis
quod vos qui secuti estis me
in regeneratione cum sederit Filius Hominis
in sede maiestatis suae
sedebitis et vos super sedes duodecim
iudicantes duodecim tribus Israhel
Jhesus aber sprach zu jnen /
Warlich ich sage euch /
Das jr die jr mir seid nachgefolget /
in der Widergeburt / da des menschen Son wird
sitzen auff dem stuel seiner Herrligkeit /
werdet jr auch sitzen auff zwelff Stüelen
/
vnd richten die zwelff geschlechte Jsrael.
19:29
kai paV ostiV afhken oikiaV
h adelfouV h adelfaV h
patera h mhtera h tekna
h agrouV
eneken tou emou onomatoV
pollaplasiona lhmyetai
kai zwhn aiwnion klhronomhsei
et omnis qui reliquit domum
vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem
aut uxorem aut filios
aut agros
propter nomen meum
centuplum accipiet
et vitam aeternam possidebit
Vnd wer verlesset Heuser /
oder Brüder / oder Schwester / oder Vater
/ oder Mutter / oder Weib / oder Kinder /
oder Ecker /
vmb meines Namens willen /
Der wirds hundertfeltig nemen /
Vnd das ewige Leben ererben.
19:30
polloi de esontai prwtoi escatoi
kai escatoi prwtoi
multi autem erunt primi novissimi
et novissimi primi
Aber viel die da sind die ersten / werden die
letzten /
Vnd die letzten / werden die ersten sein.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 19 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.19