HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.13
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.13
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29, 30,
31,
32, 33, 34, 35,
36, 37, 38, 39,
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46, 47,
48, 49, 50, 51,
52, 53, 54, 55,
56, 57 und 58
Gleichnisse:
Sämann
- Warum Gleichnisse? - Jesaia-Zitat,
Deutung
des Sämann-Gleichnisses,
Unkraut
im Weizenfeld, Senfkorn, Ferment,
Deutung
des Unkraut-Gleichnisses,
Schatz
im Acker, Perle, Fischfang,
der
im Himmelreich unterrichtete Schreiber.
Der
Zimmermann-Sohn gilt in seiner Stadt nicht als Prophet
13:1
en thi hmerai ekeinhi exelqwn o IhsouV thV oikiaV
ekaqhto para thn qalassan
in illo die exiens Iesus de domo
sedebat secus mare
AN dem selbigen tage gieng Jhesus aus dem hause
/
vnd satzte sich an das Meer.
13:2
kai sunhcqhsan proV auton ocloi polloi
wste auton eiV ploion
embanta kaqhsqai
kai paV o ocloV epi ton
aigialon eisthkei
et congregatae sunt ad eum turbae multae
ita ut in naviculam ascendens sederet
et omnis turba stabat in litore
Vnd es versamlet sich viel Volcks zu jm /
also / das er in das Schiff trat / vnd sas
/
vnd alles Volck stund am vfer.
13:3
kai elalhsen autoiV polla en parabolaiV legwn
idou exhlqen o speirwn
tou speirein
et locutus est eis multa in parabolis dicens
ecce exiit qui seminat seminare
Vnd er redet zu jnen mancherley / durch Gleichnisse
/ vnd sprach /
Sihe / es gieng ein Seeman aus zu seen.
13:4
kai en twi speirein auton
a men epesen para thn
odon
kai elqonta ta peteina
katefagen auta
et dum seminat
quaedam ceciderunt secus viam
et venerunt volucres et comederunt ea
Vnd in dem er seet /
fiel etlichs an den Weg /
Da kamen die Vögel vnd frassens auff.
13:5
alla de epesen epi ta petrwdh
opou ouk eicen ghn pollhn
kai euqewV exaneteilen
dia to mh ecein baqoV ghV
alia autem ceciderunt in petrosa
ubi non habebat terram multam
et continuo exorta sunt quia non habebant
altitudinem terrae
Etlichs fiel in das Steinichte /
da es nicht viel Erden hatte /
vnd gieng bald auff / darumb / das es nicht
tieffe erden hatte.
13:6
hliou de anateilantoV ekaumatisqh
kai dia to mh ecein rizan
exhranqh
sole autem orto aestuaverunt
et quia non habebant radicem aruerunt
Als aber die Sonne auffgieng / verwelcket es /
vnd dieweil es nicht Wurtzel hatte / ward
es dürre.
13:7
alla de epesen epi taV akanqaV
kai anebhsan ai akanqai
kai apepnixan auta
alia autem ceciderunt in spinas
et creverunt spinae et suffocaverunt ea
Etlichs fiel vnter die Dörnen /
Vnd die dörnen wuchsen auff / vnd ersticktens.
13:8
alla de epesen epi thn ghn thn kalhn
kai edidou karpon
o men ekaton o de exhkonta
o de triakonta
alia vero ceciderunt in terram bonam
et dabant fructum
aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
Etlichs fiel auff ein gut Land / vnd trug Frucht
/
Etlichs hundertfeltig / etlichs sechzigfeltig
/ etlichs dreissigfeltig.
13:9
o ecwn wta [akouein] akouetw
qui habet aures audiendi audiat
Wer ohren hat zu hören / der höre.
13:10
kai proselqonteV oi maqhtai eipan autwi
dia ti en parabolaiV laleiV
autoiV
et accedentes discipuli dixerunt ei
quare in parabolis loqueris eis
VND die Jünger tratten zu jm / vnd sprachen
/
Warumb redestu zu jnen durch Gleichnisse?
13:11
o de apokriqeiV eipen [autoiV]
oti umin dedotai gnwnai
ta musthria thV basileiaV twn ouranwn
ekeinoiV de ou dedotai
qui respondens ait illis
quia vobis datum est nosse mysteria regni
caelorum
illis autem non est datum
Er antwortet / vnd sprach / Euch ists gegeben
/
das jr das Geheimnis des Himelreichs vernemet
/
Diesen aber ists nicht gegeben.
13:12
ostiV gar ecei doqhsetai autwi kai perisseuqhsetai
ostiV de ouk ecei kai
o ecei arqhsetai ap autou
qui enim habet dabitur ei et abundabit
qui autem non habet et quod habet auferetur
ab eo
Denn wer da hat / dem wird gegeben / das er die
fülle habe /
Wer aber nicht hat / Von dem wird auch genomen
/ das er hat.
13:13
dia touto en parabolaiV autoiV lalw
oti bleponteV ou blepousin
kai akouonteV ouk akouousin
oude suniousin
ideo in parabolis loquor eis
quia videntes non vident
et audientes non audiunt neque intellegunt
Darumb rede ich zu jnen durch Gleichnisse /
Denn mit sehenden Augen / sehen sie nicht
/
vnd mit hörenden Ohren / hören sie
nicht / denn sie verstehen es nicht.
13:14
kai anaplhroutai autoiV h profhteia Hsaiou h legousa
akoh akousete kai ou mh
sunhte
kai bleponteV bleyete
kai ou mh idhte
et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens
auditu audietis et non intellegetis
et videntes videbitis et non videbitis
Vnd vber jnen wird die weissagung Jsaie erfüllet
/ die da sagt /
Mit den Ohren werdet jr hören / vnd werdet
es nicht verstehen /
vnd mit sehenden Augen werdet jr sehen / vnd
werdet es nicht vernemen.
13:15
epacunqh gar h kardia tou laou toutou
kai toiV wsin barewV hkousan
kai touV ofqalmouV autwn ekammusan
mhpote idwsin toiV ofqalmoiV
kai toiV wsin akouswsin
kai thi kardiai sunwsin
kai epistreywsin
kai iasomai autouV
incrassatum est enim cor populi huius
et auribus graviter audierunt et
oculos suos cluserunt
nequando oculis videant et
auribus audiant
et corde intellegant et
convertantur et sanem eos
Denn dieses volcks Hertz ist verstockt /
vnd jre Ohren hören vbel / vnd jre Augen
schlummern /
Auff das sie nicht der mal eins mit den Augen
sehen / vnd mit den Ohren hören /
vnd mit dem Hertzen verstehen / vnd
sich bekeren / das ich jnen hülffe.
13:16
umwn de makarioi oi ofqalmoi oti blepousin
kai ta wta [umwn] oti
akouousin
vestri autem beati oculi quia vident
et aures vestrae quia audiunt
ABer selig sind ewer Augen / das sie sehen /
vnd ewr Ohren / das sie hören.
13:17
amhn gar legw umin
oti polloi profhtai kai
dikaioi epequmhsan
idein a blepete kai ouk
eidan
kai akousai a akouete
kai ouk hkousan
amen quippe dico vobis
quia multi prophetae et iusti cupierunt
videre quae videtis et non viderunt
et audire quae auditis et non audierunt
Warlich ich sage euch /
Viel Propheten vnd Gerechten haben begert
zu sehen / das jr sehet / vnd habens nicht
gesehen /
Vnd zu hören / das jr höret / vnd
habens nicht gehöret.
13:18
umeiV oun akousate thn parabolhn tou speirantoV
vos ergo audite parabolam seminantis
SO höret nu jr diese Gleichnis von dem Seeman.
13:19
pantoV akouontoV ton logon thV basileiaV kai mh sunientoV
ercetai o ponhroV kai
arpazei to esparmenon en thi kardiai autou
outoV estin o para thn
odon spareiV
omnis qui audit verbum regni et non intellegit
venit malus et rapit quod seminatum est in
corde eius
hic est qui secus viam seminatus est
Wenn jemand das wort von dem Reich höret
/ vnd nicht verstehet /
So kompt der Arge / vnd reisset es hin / was
da geseet ist in sein hertz /
Vnd der ists / der an dem Wege geseet ist.
13:20
o de epi ta petrwdh spareiV
outoV estin o ton logon
akouwn
kai euquV meta caraV lambanwn
auton
qui autem supra petrosa seminatus est
hic est qui verbum audit
et continuo cum gaudio accipit illud
Der aber auff das Steinichte geseet ist /
der ists / Wenn jemand das Wort höret
/
vnd das selbige bald auffnimpt mit freuden
/
13:21
ouk ecei de rizan en eautwi alla
proskairoV estin
genomenhV de qliyewV h
diwgmou dia ton logon
euquV skandalizetai
non habet autem in se radicem sed
est temporalis
facta autem tribulatione et persecutione propter
verbum
continuo scandalizatur
Aber er hat nicht wurtzeln in jm / sondern er
ist wetterwendisch /
Wenn sich trübsal vnd verfolgung
erhebt vmb des Worts willen /
So ergert er sich balde.
13:22
o de eiV taV akanqaV spareiV
outoV estin o ton logon
akouwn
kai h merimna tou aiwnoV
kai h apath tou ploutou sumpnigei ton logon
kai akarpoV ginetai
qui autem est seminatus in spinis
hic est qui verbum audit
et sollicitudo saeculi istius et fallacia
divitiarum suffocat verbum
et sine fructu efficitur
Der aber vnter die Dörnen geseet ist /
der ists / Wenn jemand das Wort höret
/
Vnd die sorge dieser Welt / vnd betrug des
Reichthums / ersticket das Wort /
vnd bringet nicht Frucht.
13:23
o de epi thn kalhn ghn spareiV
outoV estin o ton logon
akouwn kai sunieiV
oV dh karpoforei kai poiei
o men ekaton o de exhkonta
o de triakonta
qui vero in terra bona seminatus est
hic est qui audit verbum et intellegit
et fructum adfert et facit
aliud quidem centum aliud autem sexaginta
porro aliud triginta
Der aber in das gute Land geseet ist /
der ists / Wenn jemand das Wort höret
/ vnd verstehet es /
vnd denn auch Frucht bringet /
Vnd etlicher tregt hundertfeltig / etlicher
aber sechzigfeltig / etlicher dreissigfeltig.
13:24
allhn parabolhn pareqhken autoiV legwn
wmoiwqh h basileia twn
ouranwn anqrwpwi
speiranti kalon sperma
en twi agrwi autou
aliam parabolam proposuit illis dicens
simile factum est regnum caelorum homini
qui seminavit bonum semen in agro suo
ER leget jnen ein ander Gleichnis fur / vnd sprach.
Das Himelreich ist gleich einem Menschen /
der guten Samen auff seinen Acker seet.
13:25
en de twi kaqeudein touV anqrwpouV
hlqen autou o ecqroV kai
epespeiren zizania ana meson tou sitou
kai aphlqen
cum autem dormirent homines
venit inimicus eius et superseminavit zizania
in medio tritici
et abiit
Da aber die Leute schlieffen /
kam sein Feind / vnd seete Vnkraut zwisschen
den Weitzen /
vnd gieng dauon.
13:26
ote de eblasthsen o cortoV
kai karpon epoihsen
tote efanh kai ta zizania
cum autem crevisset herba
et fructum fecisset
tunc apparuerunt et zizania
Da nu das Kraut wuchs /
vnd Frucht bracht /
Da fand sich auch das Vnkraut.
13:27
proselqonteV de oi douloi tou oikodespotou eipon autwi
Kurie ouci kalon sperma
espeiraV en twi swi agrwi
poqen oun ecei zizania
accedentes autem servi patris familias dixerunt
ei
domine nonne bonum semen seminasti in agro
tuo
unde ergo habet zizania
Da tratten die Knechte zu dem Hausvater / vnd
sprachen /
Herr / hastu nicht guten Samen auff deinen
acker geseet?
Wo her hat er denn das Vnkraut?
13:28
o de efh autoiV
ecqroV anqrwpoV touto
epoihsen
oi de douloi autwi legousin
qeleiV oun apelqonteV
sullexwmen auta
et ait illis
inimicus homo hoc fecit
servi autem dixerunt ei
vis imus et colligimus ea
Er sprach zu jnen /
Das hat der Feind gethan.
Da sprachen die knechte /
Wiltu denn / das wir hin gehen / vnd es ausgetten?
13:29
o de fhsin
ou
mhpote sullegonteV ta
zizania ekrizwshte ama autoiV ton siton
et ait
non
ne forte colligentes zizania eradicetis simul
cum eis et triticum
Er sprach /
Nein /
Auff das jr nicht zu gleich den Weitzen mit
ausreuffet / so jr das Vnkraut ausgettet.
13:30
afete sunauxanesqai amfotera ewV tou qerismou
kai en kairwi tou qerismou
erw toiV qeristaiV
sullexate prwton ta zizania
kai dhsate auta [eiV]
desmaV proV to katakausai auta
ton de siton sunagagete
eiV thn apoqhkhn mou
sinite utraque crescere usque ad messem
et in tempore messis dicam messoribus
colligite primum zizania
et alligate ea fasciculos ad conburendum
triticum autem congregate in horreum meum
Lasset beides mit einander wachsen / bis zu der
Erndte.
Vnd vmb der erndte zeit / wil ich zu den Schnittern
sagen /
Samlet zuuor das Vnkraut /
vnd bindet es in Bündlin / das man es
verbrenne /
Aber den Weitzen samlet mir in meine Schewren.
13:31
allhn parabolhn pareqhken autoiV legwn
EJn ander Gleichnis leget er jnen fur / vnd sprach.
Das Himelreich ist gleich einem Senffkorn
/
das ein Mensch nam / vnd seet auff seinen
Acker /
13:32
o mikroteron men estin pantwn twn spermatwn
Welches das kleinest ist vnter allem Samen /
Wenn es aber erwechst / so ist es das grössest
vnter dem Kol / vnd wird ein Bawm /
das die Vögel vnter dem Himel komen /
vnd wonen vnter seinen zweigen.
13:33
allhn parabolhn [elalhsen autoiV]
EJn ander Gleichnis redet er zu jnen.
Das Himelreich ist einem Sawerteig gleich
/
den ein Weib nam / vnd vermenget jn vnter
drey scheffel Melhs /
bis das es gar durchsewrt ward.
13:34
tauta panta elalhsen o IhsouV en parabolaiV toiV ocloiV
kai cwriV parabolhV ouden
elalei autoiV
haec omnia locutus est Iesus in parabolis
ad turbas
et sine parabolis non loquebatur eis
SOlchs alles redet Jhesus durch Gleichnis zu dem
Volck /
vnd on gleichnisse redet er nicht zu jnen.
13:35
opwV plhrwqh to rhqen dia tou profhtou legontoV
anoixw en parabolaiV to
stoma mou
ereuxomai kekrummena apo
katabolhV [kosmou]
ut impleretur quod dictum erat per prophetam
dicentem
aperiam in parabolis os meum
eructabo abscondita a constitutione mundi
Auff das erfüllet würde / das gesagt
ist durch den Propheten / der da spricht /
JCH WIL MEINEN MUND AUFFTHUN IN GLEICHNISSEN
/
VND WIL AUSSPRECHEN DIE HEIMLIGKEIT VON ANFANG
DER WELT.
13:36
tote afeiV touV oclouV hlqen eiV thn oikian
kai proshlqon autwi oi
maqhtai autou legonteV
diasafhson hmin thn parabolhn
twn zizaniwn tou agrou
tunc dimissis turbis venit in domum
et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes
dissere nobis parabolam zizaniorum agri
DA lies Jhesus das Volck von sich / vnd kam heim.
Vnd seine Junge tratten zu jm / vnd sprachen
/
Deute vns die Gleichnisse vom Vnkraut auff
dem acker.
13:37
o de apokriqeiV eipen
o speirwn to kalon sperma
estin o UioV tou Anqrwpou
qui respondens ait
qui seminat bonum semen est Filius Hominis
Er antwort / vnd sprach zu jnen /
Des menschen Son ists / der da guten Samen
seet.
13:38
o de agroV estin o kosmoV
to de kalon sperma outoi
eisin oi uioi thV basileiaV
ta de zizania eisin oi
uioi tou ponhrou
ager autem est mundus
bonum vero semen hii sunt filii regni
zizania autem filii sunt nequam
Der Acker ist die Welt.
Der gute Same / sind die kinder des Reichs.
Das Vnkraut / sind die kinder der bosheit.
13:39
o de ecqroV o speiraV auta estin o diaboloV
o de qerismoV sunteleia
aiwnoV estin
oi de qeristai aggeloi
eisin
inimicus autem qui seminavit ea est diabolus
messis vero consummatio saeculi est
messores autem angeli sunt
Der Feind der sie seet / ist der Teufel.
Die Erndte / ist das ende der Welt.
Die Schnitter / sind die Engel.
13:40
wsper oun sullegetai ta zizania kai puri katakaietai
outwV estai en thi sunteleiai
tou aiwnoV
sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur
sic erit in consummatione saeculi
Gleich wie man nu das Vnkraut ausgettet vnd mit
fewr verbrennet /
So wirds auch am ende dieser Welt gehen.
13:41
apostelei o uioV tou anqrwpou touV aggelouV autou
kai sullexousin ek thV
basileiaV autou panta ta skandala
kai touV poiountaV thn
anomian
mittet Filius hominis angelos suos
et colligent de regno eius omnia scandala
et eos qui faciunt iniquitatem
Des menschen Son wird seine Engel senden /
Vnd sie werden samlen aus seinem Reich alle
Ergernisse /
vnd die da vnrecht thun /
13:42
kai balousin autouV eiV thn kaminon tou puroV
ekei estai o klauqmoV
kai o brugmoV twn odontwn
et mittent eos in caminum ignis
ibi erit fletus et stridor dentium
Vnd werden sie in den Fewr ofen werffen /
Da wird sein heulen vnd zeenklappen.
13:43
tote oi dikaioi eklamyousin
wV o hlioV en thi basileiai
tou PatroV autwn
o ecwn wta akouetw
tunc iusti fulgebunt
sicut sol in regno Patris eorum
qui habet aures audiat
Denn werden die Gerechten leuchten /
wie die Sonne in jres Vaters reich.
Wer ohren hat zu hören / der höre.
13:44
omoia estin h basileia twn ouranwn qhsaurwi
kekrummenwi en twi agrwi
ABermal ist gleich das Himelreich einem verborgen
Schatz im Acker /
welchen ein Mensch fand / vnd verbarg jn /
Vnd gieng hin fur freuden vber dem selbigen
/ vnd verkaufft alles was er hatte /
vnd kauffte den Acker.
13:45
palin omoia estin h basileia twn ouranwn
[anqrwpwi] emporwi
ABer mal ist gleich das Himelreich einem Kauffman
/
der gute Perlen suchte.
13:46
eurwn de ena polutimon margarithn
Vnd da er eine köstliche Perlen fand /
gieng er hin / vnd verkauffte alles was er
hatte /
vnd kauffte die selbigen.
13:47
palin omoia estin h basileia twn ouranwn
saghnhi blhqeishi eiV
thn qalassan
kai ek pantoV genouV sunagagoushi
iterum simile est regnum caelorum
sagenae missae in mare
et ex omni genere congreganti
ABer mal ist gleich das Himelreich
einem Netze / das ins Meer geworffen ist /
da mit man allerley Gattung fehet.
13:48
hn ote eplhrwqh
anabibasanteV epi ton
aigialon kai kaqisanteV
sunelexan ta kala eiV
aggh
ta de
sapra exw ebalon
quam cum impleta esset
educentes et secus litus sedentes
elegerunt bonos in vasa
malos autem foras miserunt
Wenn es aber vol ist /
so ziehen sie es eraus an das Vfer / sitzen
vnd lesen die guten in ein Gefess zusamen
/
Aber die faulen werffen sie weg.
13:49
outwV estai en thi sunteleiai tou aiwnoV
exeleusontai oi aggeloi
kai aforiousin touV ponhrouV
ek mesou twn dikaiwn
sic erit in consummatione saeculi
exibunt angeli
et separabunt malos de medio iustorum
Also wird es auch am ende der Welt gehen /
Die Engel werden ausgehen /
Vnd die Bösen von den Gerechten scheiden
/
13:50
kai balousin autouV eiV thn kaminon tou puroV
ekei estai o klauqmoV
kai o brugmoV twn odontwn
et mittent eos in caminum ignis
ibi erit fletus et stridor dentium
vnd werden sie in den Fewr ofen werffen /
Da wird heulen vnd zeenklappen sein.
13:51
sunhkate tauta panta
legousin autwi
nai
intellexistis haec omnia
dicunt ei
etiam
VND Jhesus sprach zu jnen / Habt jr das alles
verstanden?
Sie sprachen /
Ja HErr.
13:52
o de eipen autoiV
dia touto paV grammateuV
maqhteuqeiV thi basileiai twn ouranwn
omoioV estin anqrwpwi
oikodespothi
ostiV ekballei ek tou
qhsaurou autou kaina kai palaia
ait illis
ideo omnis scriba doctus in regno caelorum
similis est homini patri familias
qui profert de thesauro suo nova et vetera
Da sprach er /
Darumb ein jglicher Schrifftgelerter zum Himelreich
gelert
ist gleich einem Hausuater /
der aus seinem schatz / Newes vnd Altes erfür
tregt.
13:53
kai egeneto ote etelesen o IhsouV taV parabolaV tautaV
methren ekeiqen
et factum est cum consummasset Iesus parabolas
istas
transiit inde
VNd es begab sich / da Jhesus diese Gleichnisse
volendet hatte /
Gieng er von dannen /
13:54
kai elqwn eiV thn Patrida autou
edidasken autouV en thi
sunagwghi autwn
wste ekplhssesqai autouV
kai legein
poqen toutw h sofia auth
kai ai dunameiV
et veniens in patriam suam
docebat eos in synagogis eorum
ita ut mirarentur et dicerent
unde huic sapientia haec et virtutes
vnd kam in sein Vaterland /
vnd leret sie in jren Schulen /
also auch / das sie sich entsatzten
/ vnd sprachen /
Wo her kompt diesem solche Weisheit vnd Thatten?
13:55
ouc outoV estin o tou tektonoV uioV
ouc h mhthr autou legetai
Mariam
kai oi adelfoi autou IakwboV
kai Iwshf kai Simwn kai IoudaV
nonne hic est fabri filius
nonne mater eius dicitur Maria
et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon
et Iudas
Jst er nicht eines Zimmermans son?
Heisst nicht seine mutter Maria?
Vnd seine brüdere / Jacob vnd Joses /
vnd Simon / vnd Judas /
13:56
kai ai adelfai autou ouci pasai proV hmaV eisin
poqen oun toutwi tauta
panta
et sorores eius nonne omnes apud nos sunt
unde ergo huic omnia ista
vnd seine Schwestern sind sie nicht alle bey vns?
Wo her kompt jm denn das alles?
13:57
kai eskandalizonto en autwi
o de IhsouV eipen autoiV
ouk estin profhthV atimoV
ei mh en thi patridi kai
en thi oikiai autou
et scandalizabantur in eo
Iesus autem dixit eis
non est propheta sine honore
nisi in patria sua et in domo sua
Vnd ergerten sich an jm.
Jhesus aber sprach zu jnen /
EIN PROPHET GILT NIRGEND WENIGER /
DENN IN SEINEM VATERLAND VND IN SEINEM HAUSE.
13:58
kai ouk epoihsen ekei dunameiV pollaV dia thn apistian autwn
et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem
illorum
Vnd er that daselbs nicht viel Zeichen / Vmb jres
vnglaubens willen.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 13 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Das
Himmelreich=Senfkorn – zur Deutung der Gleichnisse in Matth.13
+
Christus
entfaltet die Werke des Vaters in der Natur
(zu
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh 5,17 ff)
~
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
*
"Der
Zimmermann", Stellen aus den apokryphen Kindheitsevangelien; Hiram
und der Tempelbau
Die
Berufe Jesu: der Zimmermann, der Arzt, der Lehrer, der König,
der Dichter, der Gärtner, der Priester
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.13