HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.15
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.15
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38
und 39
Diskussion
um rituelle Reinigungsgebote:
Nicht
was in den Mund hineinkommt, macht unrein, sondern, was herauskommt
Die
Tochter der kanaanäischen Frau: der Hunde-Brotbrocken-Vergleich
Vielfache
Heilungen auf dem Berg in Galiläa
Verteilung
der sieben Brote und einiger Fische an 4000
15:1
tote prosercontai twi Ihsou apo Ierosolumwn
Farisaioi kai grammateiV
legonteV
tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis
scribae et Pharisaei dicentes
DA kamen zu jm die Schrifftgelerten Jerusalem
/
vnd sprachen /
15:2
dia ti oi maqhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn
ou gar niptontai taV ceiraV
[autwn] otan arton esqiwsin
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem
seniorum
non enim lavant manus suas cum panem manducant
tretten deine Jeger der eltesten Auffsetze?
Sie wasschen jre Hende nicht / wenn sie Brot
essen.
15:3
o de apokriqeiV eipen autoiV
dia ti kai umeiV parabainete
thn entolhn tou Qeou dia thn paradosin umwn
ipse autem respondens ait illis
quare et vos transgredimini mandatum Dei propter
traditionem vestram
Er antwortet / vnd sprach zu jnen /
Warumb vbertrettet denn jr Gottes gebot /
vmb ewer Auffsetze willen?
15:4
o gar QeoV eipen
tima ton patera kai thn
mhtera
kai o kakologwn patera
h mhtera qanatw teleutatw
nam Deus dixit
honora patrem et matrem
et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Gott hat geboten /
Du solt Vater vnd Mutter ehren.
Wer aber vater vnd mutter fluchet / Der sol
des Tods sterben.
15:5
umeiV de legete oV an eiphi twi patri h thi mhtri
dwron o ean ex emou wfelhqhV
vos autem dicitis
quicumque dixerit patri vel matri
munus quodcumque est ex me tibi proderit
Aber jr leret /
Wer zum Vater oder zur Mutter spricht
(wenn ichs opffere / so ists dir viel nützer)
der thut wol /
15:6
ou mh timhsei ton patera autou [h thn mhtera autou]
kai hkurwsate ton logon
tou Qeou dia thn paradosin umwn
et non honorificabit patrem suum aut matrem
et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem
vestram
Da mit geschicht es / das niemand hinfurt seinen
Vater oder seine Mutter ehret /
Vnd habt also Gottes gebot auffgehaben vmb
ewer Auffsetze willen.
15:7
upokritai kalwV eprofhteusen peri umwn HsaiaV legwn
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias
dicens
Jr Heuchler / Es hat wol Jsaias von euch geweissaget
/ vnd gesprochen /
15:8
o laoV outoV
toiV ceilesin me timai
h de kardia autwn porrw
apecei ap emou
populus hic
labiis me honorat
cor autem eorum longe est a me
DIS VOLCK NAHET SICH ZU MIR MIT SEINEM MUNDE /
VND EHRET MICH MIT SEINEN LIPPEN /
ABER JR HERTZ IST FERNE VON MIR /
15:9
mathn de sebontai me
didaskonteV didaskaliaV
entalmata anqrwpwn
sine causa autem colunt me
docentes doctrinas mandata hominum
Aber vergeblich dienen sie mir /
die weil sie leren solche Lere / die nichts
denn menschen Gebot sind.
15:10
kai proskalesamenoV ton oclon eipen autoiV
akouete kai suniete
et convocatis ad se turbis dixit eis
audite et intellegite
VND er rieff das Volck zu sich / vnd sprach zu
jm /
Höret zu / vnd vernemets.
15:11
ou to eisercomenon eiV to stoma koinoi ton anqrwpon
alla to ekporeuomenon
ek tou stomatoV touto koinoi ton anqrwpon
non quod intrat in os coinquinat hominem
sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Was zum munde eingehet / das verunreiniget den
Menschen nicht /
Sondern was zum munde ausgehet / das verunreiniget
den Menschen.
15:12
tote proselqonteV oi maqhtai legousin autwi
oidaV oti oi Farisaioi
akousanteV ton logon eskandalisqhsan
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei
scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati
sunt
Da tratten seine Jünger zu jm / vnd sprachen
/
Weistu auch / das sich die Phariseer ergerten
/ da sie das wort höreten?
15:13
o de apokriqeiV eipen
pasa futeia hn ouk efuteusen
o Pathr mou o ouranioV
ekrizwqhsetai
at ille respondens ait
omnis plantatio quam non plantavit Pater meus
caelestis
eradicabitur
Aber er antwortet vnd sprach /
ALLE PFLANTZEN DIE MEIN HIMLISCHER VATER NICHT
PFLANTZET /
DIE WERDEN AUSGEREUT.
15:14
afete autouV
tufloi eisin odhgoi [tuflwn]
tufloV de tuflon ean odhghi
amfoteroi eiV boqunon pesountai
sinite illos
caeci sunt duces caecorum
caecus autem si caeco ducatum praestet ambo
in foveam cadunt
Lasset sie faren /
Sie sind blind / vnd Blindeleiter.
Wenn aber ein Blinder den andern leitet /
so fallen sie beide in die Gruben.
15:15
apokriqeiV de o PetroV eipen autwi
frason hmin thn parabolhn
[tauthn]
respondens autem Petrus dixit ei
edissere nobis parabolam istam
DA antwortet Petrus / vnd sprach zu jm /
Deute vns diese Gleichnis.
15:16
o de eipen
akmhn kai umeiV asunetoi
este
at ille dixit
adhuc et vos sine intellectu estis
Vnd Jhesus sprach zu jnen /
Seid jr denn auch noch vnuerstendig?
15:17
ou noeite
oti pan to eisporeuomenon
eiV to stoma
eiV thn koilian cwrei
kai eiV afedrwna ekballetai
non intellegitis
quia omne quod in os intrat
in ventrem vadit et
in secessum emittitur
Mercket jr noch nicht?
Das / alles was zum munde eingehet /
das gehet in den Bauch / vnd wird durch den
natürlichen Gang ausgeworffen.
15:18
ta de ekporeuomena
ek tou stomatoV ek thV
kardiaV exercetai
kakeina koinoi ton anqrwpon
quae autem procedunt de ore
de corde exeunt
et ea coinquinant hominem
Was aber zum munde eraus gehet /
das kompt aus dem Hertzen /
vnd das verunreiniget den Menschen.
15:19
ek gar thV kardiaV exercontai
dialogismoi ponhroi
fonoi moiceiai porneiai
klopai
yeudomarturiai
blasfhmiai
de corde enim exeunt
cogitationes malae
homicidia adulteria fornicationes
furta falsa
testimonia blasphemiae
Denn aus dem hertzen komen
arge Gedancken /
Mord / Ehebruch / Hurerey /
Dieberey / falsche Gezeugnis / Lesterung.
15:20
tauta estin ta koinounta ton anqrwpon
to de aniptoiV cersin
fagein ou koinoi ton anqrwpon
haec sunt quae coinquinant hominem
non lotis autem manibus manducare non coinquinat
hominem
Das sind die stück / die den Menschen verunreinigen.
Aber mit vngewasschen Henden essen / verunreiniget
den Menschen nicht.
15:21
kai exelqwn ekeiqen
o IhsouV anecwrhsen eiV
ta merh turou kai sidwnoV
et egressus inde
Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
VND Jhesus gieng aus von dannen /
vnd entweich in die gegend Tyro vnd Sidon
/
15:22
kai idou gunh Cananaia apo twn oriwn ekeinwn exelqousa
ekrazen legousa
elehson me Kurie UioV
Dauid
h qugathr mou kakwV daimonizetai
et ecce mulier Chananea a finibus illis egressa
clamavit dicens ei
miserere mei Domine Fili David
filia mea male a daemonio vexatur
Vnd sihe / ein Cananeisch weib gieng aus derselbigen
grentze
vnd schrey jm nach vnd sprach /
Ah HErr / du son Dauid / erbarm dich
mein /
Meine Tochter wird vom Teufel vbel geplaget.
15:23
o de ouk apekriqh authi logon
kai proselqonteV oi maqhtai
autou hrwtoun auton legonteV
apoluson authn oti krazei
opisqen hmwn
qui non respondit ei verbum
et accedentes discipuli eius rogabant eum
dicentes
dimitte eam quia clamat post nos
Vnd er antwortet jr kein wort.
Da traten zu jm seine Jünger / baten
jn / vnd sprachen /
Las sie doch von dir / denn sie schreiet vns
nach.
15:24
o de apokriqeiV eipen
ouk apestalhn ei mh eiV
ta probata ta apolwlota oikou Israhl
ipse autem respondens ait
non sum missus nisi ad oves quae perierunt
domus Israhel
Er antwortet aber / vnd sprach /
Jch bin nicht gesand / denn nur zu den verloren
Schafen / von dem hause Jsrael.
15:25
h de elqousa prosekunei autwi legousa
Kurie bohqei moi
at illa venit et adoravit eum dicens
Domine adiuva me
Sie kam aber / vnd fiel fur jm nider / vnd sprach
/
HErr hilff mir.
15:26
o de apokriqeiV eipen
ouk estin kalon labein
ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV
qui respondens ait
non est bonum sumere panem filiorum et mittere
canibus
Aber er antwortet vnd sprach /
Es ist nicht fein / das man den Kindern jr
Brot neme / vnd werff es fur die Hunde.
15:27
h de eipen
nai Kurie
kai [gar] ta kunaria esqiei
apo twn yiciwn
twn piptontwn apo thV
trapezhV twn Kuriwn autwn
at illa dixit
etiam Domine
nam et catelli edunt de micis
quae cadunt de mensa dominorum suorum
Sie sprach /
Ja HErr /
Aber doch essen die Hündlin von den brossamlen
/
die von jrer Herrn tisch fallen.
15:28
tote apokriqeiV o IhsouV eipen authi
w gunai megalh sou h pistiV
genhqhtw soi wV qeleiV
kai iaqh h qugathr authV
apo thV wraV ekeinhV
tunc respondens Iesus ait illi
o mulier magna est fides tua
fiat tibi sicut vis
et sanata est filia illius ex illa hora
Da antwortet Jhesus / vnd sprach zu jr /
weib / Dein glaube ist gros /
Dir geschehe wie du wilt.
Vnd jre Tochter ward gesund zu der selbigen
stunde.
15:29
kai metabaV ekeiqen
o IhsouV hlqen para thn
qalassan thV GalilaiaV
kai anabaV eiV to oroV
ekaqhto ekei
et cum transisset inde
Iesus venit secus mare Galilaeae
et ascendens in montem sedebat ibi
VNd Jhesus gieng von dannen furbas /
vnd kam an das Galileische meer /
vnd gieng auff einen Berg / vnd satzte
sich alda.
15:30
kai proshlqon autwi ocloi polloi
econteV meq eautwn cwlouV
kullouV tuflouV kwfouV kai eterouV pollouV
kai erriyan autouV para
touV podaV autou
kai eqerapeusen autouV
et accesserunt ad eum turbae multae habentes
secum
mutos clodos caecos debiles et alios multos
et proiecerunt eos ad pedes eius
et curavit eos
Vnd es kam zu jm viel Volcks / die hatten mit
sich
Lamen / Blinden / Stummen / Krüpler /
vnd viel andere /
vnd wurffen sie Jhesu fur die füsse /
vnd er heilet sie /
15:31
wste ton oclon qaumasai blepontaV
kwfouV lalountaV [kullouV
ugieiV]
kai cwlouV peripatountaV
kai tuflouV blepontaV
kai edoxasan ton Qeon
Israhl
ita ut turbae mirarentur videntes
mutos loquentes
clodos ambulantes
caecos videntes
et magnificabant Deum Israhel
Das sich das Volck verwunderte / da sie sahen
/
das die Stummen redeten /
die Krüpler gesund waren /
die Lamen giengen /
die Blinden sahen /
Vnd preiseten den Gott Jsrael.
15:32
o de IhsouV proskalesamenoV touV maqhtaV autou eipen
splagcnizomai epi ton
oclon
oti [hdh] hmerai treiV
prosmenousin moi
kai ouk ecousin ti fagwsin
kai apolusai autouV nhsteiV
ou qelw
mhpote ekluqwsin en thi
odwi
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit
misereor turbae
quia triduo iam perseverant mecum
et non habent quod manducent
et dimittere eos ieiunos nolo
ne deficiant in via
VND Jhesus rieff seine Jünger zu sich / vnd
sprach /
Es jamert mich des Volcks /
Denn sie nu wol drey tage bey mir beharren
/
vnd haben nichts zu essen /
Vnd ich wil sie nicht vngessen von mir lassen
/
Auff das sie nicht verschmachten auff
dem wege.
15:33
kai legousin autwi oi maqhtai
poqen hmin en erhmia artoi
tosoutoi
wste cortasai oclon tosouton
et dicunt ei discipuli
unde ergo nobis in deserto panes tantos
ut saturemus turbam tantam
Da sprachen zu seine Jüngere /
Woher mügen wir so viel Brots nemen
in der wüsten /
das wir so viel Volcks settigen?
15:34
kai legei autoiV o IhsouV
posouV artouV ecete
oi de eipan
epta kai oliga icqudia
et ait illis Iesus
quot panes habetis
at illi dixerunt
septem et paucos pisciculos
Vnd Jhesus sprach zu jnen /
Wie viel Brots habt jr?
Sie sprachen /
Sieben / vnd ein wenig Fischlin.
15:35
kai paraggeilaV twi oclwi
anapesein epi thn ghn
et praecepit turbae
ut discumberet super terram
Vnd er hies das Volck
sich lagern auff die erden /
15:36
elaben touV epta artouV kai touV icquaV
kai eucaristhsaV
eklasen
kai edidou toiV maqhtaiV
oi de maqhtai toiV ocloiV
et accipiens septem panes et pisces
et gratias agens
fregit
et dedit discipulis suis
et discipuli dederunt populo
Vnd nam die sieben Brot / vnd die Fische /
dancket /
brach sie /
vnd gab sie seinen Jüngern /
Vnd die Jünger gaben sie dem Volck.
15:37
kai efagon panteV kai ecortasqhsan
kai to perisseuon twn
klasmatwn hran
epta spuridaV plhreiV
et comederunt omnes et saturati sunt
et quod superfuit de fragmentis tulerunt
septem sportas plenas
Vnd sie assen alle / vnd worden sat /
Vnd huben auff / was vberbleib von Brocken
/
sieben Körbe vol.
15:38
oi de esqionteV hsan tetrakiscilioi andreV
cwriV gunaikwn kai paidiwn
erant autem qui manducaverant quattuor milia
hominum
extra parvulos et mulieres
Vnd die da gessen hatten / der war vier tausent
Man /
ausgenomen weiber vnd kinder.
15:39
kai apolusaV touV oclouV
enebh eiV to ploion
kai hlqen eiV ta oria
Magadan
et dimissa turba
ascendit in naviculam
et venit in fines Magedan
Vnd da er das Volck hatte von sich gelassen /
trat er in ein Schiff /
vnd kam in die grentze Magdala.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 15 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.15