HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.9
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.
9
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37 und 38
Heilungen:
der Lahme und die Sündenvergebung,
Berufung
des Matthäus, Mahl mit Zöllnern und Sündern,
Pharisäerkritik
das
Fasten der Johannes-Jünger - Bräutigamgleichnis
- alter Wein in neue Schläuche
verstorbenes
Mädchen - blutflüssige Frau -
Totenerweckung des Mädchens
zwei
Blinde, stummer Besessener
reiche
Ernte – zu wenig Arbeiter
9:1
kai embaV eiV ploion dieperasen
kai hlqen eiV thn idian
polin
et ascendens in naviculam transfretavit
et venit in civitatem suam
DA trat er in das Schiff / vnd fuhr wider herüber /
vnd kam in seine Stad.
9:2
kai idou proseferon autwi paralutikon epi klinhV beblhmenon
kai idwn o IhsouV thn
pistin autwn eipen twi paralutikwi
qarsei teknon
afientai sou ai amartiai
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem
in lecto
et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico
confide fili
remittuntur tibi peccata tua
Vnd sihe / da brachten sie zu jm einen Gichtbrüchigen / der
lag auff einem Bette.
Da nu Jhesus jren Glauben sahe / sprach er zu dem Gichtbrüchigen
/
Sey getrost / mein Son /
Deine sünde sind dir vergeben.
9:3
kai idou tineV twn grammatewn eipan en eautoiV
outoV blasfhmei
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se
hic blasphemat
VNd sihe / etliche vnter den Schrifftgelerten sprachen bey sich selbs
/
Dieser lestert Gott.
9:4
kai eidwV o IhsouV taV enqumhseiV autwn eipen
ina
ti enqumeisqe ponhra en taiV
kardiaiV umwn
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit
ut quid
cogitatis mala in cordibus vestris
Da aber Jhesus jre gedancken sahe /
sprach er / Warumb denckt jr so arges In ewren hertzen?
9:5
ti gar estin eukopwteron
eipein
afientai sou ai amartiai
h eipein egeire kai peripatei
quid est facilius
dicere dimittuntur
tibi peccata
aut dicere surge et ambula
Welchs ist leichter zu sagen?
Dir sind deine sünde vergeben?
Oder zu sagen / stehe auff / vnd wandele?
9:6
ina de eidhte
oti exousian ecei o UioV
tou Anqrwpou epi thV ghV afienai amartiaV
tote legei twi paralutikwi
egeire aron sou thn klinhn
kai upage eiV ton oikon sou
ut sciatis autem
quoniam Filius Hominis habet potestatem in
terra dimittendi peccata
tunc ait paralytico
surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Auff das jr aber wisset /
Das des menschen Son macht habe auff Erden / die sünde
zu vergeben /
sprach er zu dem Gichtbrüchigen /
Stehe auff / heb dein Bette auff / vnd gehe heim.
9:7
kai egerqeiV aphlqen eiV ton oikon autou
et surrexit et abiit in domum suam
Vnd er stund auff / vnd gieng heim.
9:8
idonteV de oi ocloi efobhqhsan kai edoxasan ton Qeon
ton donta exousian toiauthn
toiV anqrwpoiV
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt
Deum
qui dedit potestatem talem hominibus
Da das Volck das sahe / verwundert es sich / vnd preisete Gott
/
der solche macht den Menschen gegeben hat.
9:9
kai paragwn o IhsouV ekeiqen
eiden anqrwpon
kaqhmenon epi to telwnion
Maqqaion legomenon
kai legei autwi
akolouqei moi
kai anastaV hkolouqhsen
autwi
et cum transiret inde Iesus
vidit hominem sedentem
in teloneo Mattheum nomine
et ait illi
sequere me
et surgens secutus est eum
VND da Jhesus von dannen gieng /
sahe er einen Menschen am Zol sitzen / der hies Mattheus /
vnd sprach zu jm /
Folge mir.
Vnd er stund auff vnd folgete jm.
9:10
kai egeneto autou anakeimenou en thi oikiai
kai idou polloi telwnai
kai amartwloi elqonteV
sunanekeinto twi
Ihsou kai toiV maqhtaiV autou
et factum est discumbente eo in domo
ecce multi publicani et peccatores venientes
discumbebant cum Iesu et discipulis eius
Vnd es begab sich / da er zu tisch sass im Hause /
Sihe / da kamen viel Zölner vnd Sünder /
vnd sassen zu tische mit Jhesu vnd seinen Jüngern.
9:11
kai idonteV oi Farisaioi elegon toiV maqhtaiV autou
dia ti meta twn telwnwn
kai amartwlwn esqiei o didaskaloV umwn
et videntes Pharisaei dicebant discipulis
eius
quare cum publicanis et peccatoribus manducat
magister vester
Da das die Phariseer sahen / sprachen sie zu seinen Jüngern /
Warumb isset ewer Meister mit den Zölner vnd Sündern?
9:12
o de akousaV eipen
ou creian ecousin oi iscuonteV
iatrou
all oi kakwV econteV
at Iesus audiens ait
non est opus valentibus medico
sed male habentibus
Da das Jhesus höret sprach er zu jnen /
DIE STARCKEN DÜRFFEN DES ARTZTES NICHT /
SONDERN DIE KRANCKEN.
9:13
poreuqenteV de maqete ti estin
eleoV qelw kai ou qusian
ou gar hlqon kalesai dikaiouV
alla amartwlouV
euntes autem discite quid est
misericordiam volo et non sacrificium
non enim veni vocare iustos sed peccatores
Gehet aber hin / vnd lernet / was das sey
(Ich habe wolgefallen an Barmhertzigkeit / vnd nicht am Opffer)
Jch bin komen die Sünder zur busse zu ruffen / vnd nicht
die Fromen.
9:14
tote prosercontai autwi oi maqhtai Iwannou legonteV
dia ti hmeiV kai oi Farisaioi
nhsteuomen [polla]
oi de maqhtai sou ou nhsteuousin
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis
dicentes
quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter
discipuli autem tui non ieiunant
JN des kamen die Jünger Johannis zu jm / vnd sprachen /
Warumb fasten wir vnd die Phariseer so viel /
vnd deine Jünger fasten nicht?
9:15
kai eipen autoiV o IhsouV
mh dunantai oi uioi tou
numfwnoV penqein
ef oson met autwn estin
o numfioV
eleusontai de hmerai otan
aparqh ap autwn o numfioV
kai tote nhsteusousin
et ait illis Iesus
numquid possunt filii sponsi lugere
quamdiu cum illis est sponsus
venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus
et tunc ieiunabunt
Jhesus sprach zu jnen /
Wie können die Hochzeitleute leide tragen /
so lange der Breutgam bey jnen ist?
Es wird aber die zeit komen / das der Breutgam von jnen genomen
wird /
als denn werden sie fasten.
9:16
oudeiV de epiballei epiblhma rakouV agnafou epi imatiwi palaiwi
airei gar to plhrwma autou
apo tou imatiou
kai ceiron scisma ginetai
nemo autem inmittit commissuram panni rudis
in vestimentum vetus
tollit enim plenitudinem eius a vestimento
et peior scissura fit
Niemand flickt ein alt Kleid mit einem Lappen von newem Tuch /
Denn der Lappe reisset doch wider vom Kleid /
Vnd der riss wird erger.
9:17
oude ballousin oinon neon eiV askouV palaiouV
ei de mh ge rhgnuntai
oi askoi kai o oinoV ekceitai kai oi askoi apolluntai
alla ballousin oinon neon
eiV askouV kainouV
kai amfoteroi sunthrountai
neque mittunt vinum novum in utres veteres
alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur
et utres pereunt
sed vinum novum in utres novos mittunt
et ambo conservantur
Man fasset auch nicht Most in alte Schleuche /
Anders die schleuche zureissen / vnd der most wird verschütt
/ vnd die schleuche komen vmb.
Sondern man fasset Most in newe schleuche /
so werden sie beide mit einander behalten.
9:18
tauta autou lalountoV autoiV
idou arcwn [eiV] proselqwn
prosekunei autwi legwn
oti h qugathr
mou arti eteleuthsen
alla elqwn epiqeV thn
ceira sou ep authn kai zhsetai
haec illo loquente ad eos
ecce princeps unus accessit et adorabat eum
dicens
filia mea modo defuncta est
sed veni inpone manum super eam et vivet
DA er solchs mit jnen redet /
Sihe / da kam der Obersten einer / vnd fiel fur jn nider / vnd
sprach /
HErr / Meine Tochter ist jtzt gestorben /
Aber kom vnd lege deine hand auff sie / so wird sie lebendig.
9:19
kai egerqeiV o IhsouV hkolouqei autwi kai oi maqhtai autou
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli
eius
Jhesus stund auff / vnd folget jm nach / vnd seine Jünger.
9:20
kai idou gunh aimorroousa dwdeka eth
proselqousa opisqen hyato
tou kraspedou tou imatiou autou
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur
duodecim annis
accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti
eius
VND sihe / ein Weib / das zwelff jar den Blutgang gehabt /
trat von hinden zu jm / vnd rüret seines Kleides sawm an /
9:21
elegen gar en eauthi
ean monon aywmai tou imatiou
autou swqhsomai
dicebat enim intra se
si tetigero tantum vestimentum eius salva
ero
Denn sie sprach bey jr selbs /
Möcht ich nur sein Kleid anrüren / so würde
ich gesund.
9:22
o de IhsouV strafeiV kai idwn authn eipen
qarsei qugater
h pistiV sou seswken se
kai eswqh h gunh apo thV
wraV ekeinhV
at Iesus conversus et videns eam dixit
confide filia
fides tua te salvam fecit
et salva facta est mulier ex illa hora
Da wendet sich Jhesus vmb / vnd sahe sie / vnd sprach /
Sey getrost meine Tochter /
Dein glaube hat dir geholffen.
Vnd das Weib ward gesund zu der selbigen stunde.
9:23
kai elqwn o IhsouV eiV thn oikian tou arcontoV
kai idwn touV aulhtaV
kai ton oclon qoruboumenon
et cum venisset Iesus in domum principis
et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
VND als er in des Obersten haus kam /
vnd sahe die Pfeiffer / vnd das getümele des Volcks /
9:24
elegen
anacwreite
ou gar apeqanen to korasion
alla kaqeudei
kai kategelwn autou
dicebat
recedite
non est enim mortua puella sed dormit
et deridebant eum
sprach er zu jnen /
Weichet /
Denn das Meidlin ist nicht tod / sondern es schlefft.
Vnd sie verlachten jn.
9:25
ote de exeblhqh o ocloV
eiselqwn ekrathsen thV
ceiroV authV
kai hgerqh to korasion
et cum eiecta esset turba
intravit et tenuit manum eius
et surrexit puella
Als aber das Volck ausgetrieben war /
gieng er hinein / vnd ergreiff sie bey der hand.
Da stund das Meidlin auff.
9:26
kai exhlqen h fhmh auth eiV olhn thn ghn ekeinhn
et exiit fama haec in universam terram illam
Vnd dis gerücht erschal in das selbige gantze Land.
9:27
kai paragonti ekeiqen twi Ihsou
hkolouqhsan [autwi] duo
tufloi krazonteV kai legonteV
elehson hmaV UioV Dauid
et transeunte inde Iesu
secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes
miserere nostri Fili David
VND da Jhesus von dannen furbas gieng /
folgeten jm zween Blinden nach / die schrien vnd sprachen /
Ah du son Dauid / erbarm dich vnser.
9:28
elqonti de eiV thn oikian
proshlqon autwi oi tufloi
kai legei autoiV o IhsouV
pisteuete oti dunamai
touto poihsai
legousin autwi
nai Kurie
cum autem venisset domum
accesserunt ad eum caeci
et dicit eis Iesus
creditis quia possum hoc facere vobis
dicunt ei
utique Domine
Vnd da er heim kam /
tratten die Blinden zu jm.
Vnd Jhesus sprach zu jnen /
Gleubt jr / das ich euch solchs thun kan?
Da sprachen sie zu jm /
HErr ja.
9:29
tote hyato twn ofqalmwn autwn legwn
kata thn pistin umwn genhqhtw
umin
tunc tetigit oculos eorum dicens
secundum fidem vestram fiat vobis
Da rürete er jre augen an / vnd sprach /
Euch geschehe nach ewerem Glauben.
9:30
kai hnewcqhsan autwn oi ofqalmoi
kai enebrimhqh autoiV
o IhsouV legwn
orate mhdeiV ginwsketw
et aperti sunt oculi illorum
et comminatus est illis Iesus dicens
videte ne quis sciat
Vnd jre augen wurden geöffnet.
Vnd Jhesus bedrawet sie / vnd sprach /
Sehet zu / das es niemand erfare /
9:31
oi de exelqonteV diefhmisan auton en olh thi ghi ekeinhi
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota
terra illa
Aber sie giengen aus / vnd machten jn rüchtbar im selbigen gantzen
Lande.
9:32
autwn de exercomenwn
idou proshnegkan autwi
[anqrwpon] kwfon daimonizomenon
egressis autem illis
ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium
habentem
DA nu diese waren hinaus komen /
Sihe / da brachten sie zu jm einen Menschen der war Stum vnd Besessen
/
9:33
kai ekblhqentoV tou daimoniou elalhsen o kwfoV
kai eqaumasan oi ocloi
legonteV
oudepote efanh outwV en
twi Israhl
et eiecto daemone locutus est mutus
et miratae sunt turbae dicentes
numquam paruit sic in Israhel
Vnd da der Teufel war ausgetrieben / redet der stumme.
Vnd das Volck verwundert sich / vnd sprach /
Solches ist noch nie in Jsrael ersehen worden.
9:34
[oi] de Farisaioi elegon
en twi arconti twn daimoniwn
ekballei ta [daimonia]
Pharisaei autem dicebant
in principe daemoniorum eicit daemones
Aber die Phariseer sprachen /
Er treibt die Teufel aus durch der Teufel öbersten.
9:35
kai perihgen o IhsouV taV poleiV pasaV kai taV kwmaV
didaskwn en taiV sunagwgaiV
autwn
kai khrusswn to
euaggelion thV basileiaV
kai qerapeuwn pasan noson
kai pasan malakian
et circumibat Iesus civitates omnes et castella
docens in synagogis eorum
et praedicans evangelium regni
et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
VND Jhesus gieng vmbher in alle Stedte vnd Merckte /
leret in jren Schulen /
vnd prediget das Euangelium von dem Reich /
Vnd heilete allerley Seuche vnd allerley Kranckheit im volcke.
9:36
idwn de touV oclouV esplagcnisqh peri autwn
oti hsan eskulmenoi kai
errimmenoi
wsei probata mh econta
poimena
videns autem turbas misertus est eis
quia erant vexati et iacentes
sicut oves non habentes pastorem
Vnd da er das Volck sahe / jamert jn desselbigen /
Denn sie waren verschmacht vnd zurstrewet
wie die Schafe / die keinen Hirten haben.
9:37
tote legei toiV maqhtaiV autou
o men qerismoV poluV
oi de ergatai oligoi
tunc dicit discipulis suis
messis quidem multa
operarii autem pauci
Da sprach er zu seinen Jüngern /
Die Erndte ist gros /
Aber wenig sind der Erbeiter.
9:38
dehqhte oun tou Kuriou tou qerismou
opwV ekbalhi ergataV eiV
ton qerismon autou
rogate ergo dominum messis
ut eiciat operarios in messem suam
Darumb bittet den HERRN der Erndte /
Das er Erbeiter in seine erndte sende.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 9 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.9