Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.16
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.16
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lateinische Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27
und 28
Die
Pharisäer und Sadduzäer fordern ein Zeichen -
Zeichen des Jonas
Hütet
euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer -
Zeichendeutung
Wer
ist der Sohn des Menschen? - Petrus: Du bist Christus,
der Sohn des lebendigen Gottes
Du
bist Petrus, der Fels - erste Passions-Ankündigung
- weiche von mir, Satan
Wer
nach mir kommen will, der verleugne sich, nehme sein Kreuz auf sich und
folge mir
Das
apokalyptische Kommen des Sohnes des Menschen
16:1
kai proselthontes [hoi] Pharisaioi kai Saddoukaioi
peirazontes
epêrôtêsan auton
sêmeion
ek tou ouranou epideixai autois
et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei
temptantes et rogaverunt eum
ut signum de caelo ostenderet eis
DA tratten die Phariseer vnd Saduceer zu jm /
die versuchten jn / vnd fodderten /
Das er sie ein Zeichen vom Himel sehen liesse.
16:2
ho de apokritheis eipen autois
[opsias]
genomenês legete eudia
purrazei
gar ho ouranos
at ille respondens ait eis
facto vespere dicitis serenum erit
rubicundum est enim caelum
Aber er antwortet vnd sprach /
Des abends sprecht jr / Es wird ein schöner
tag werden /
denn der Himel ist rot /
16:3
kai prôi sêmeron cheimôn
purrazei
gar stugnazôn ho ouranos
to men prosôpon
tou ouranou ginôskete diakrinein
ta de sêmeia
tôn kairôn ou [dunasthe]
et mane hodie tempestas
rutilat enim triste caelum
faciem ergo caeli diiudicare nostis
signa autem temporum non potestis
Vnd des morgens sprecht jr / Es wird heute vngewitter
sein /
denn der Himel ist rot vnd trübe.
Jr Heuchler / Des Himel gestalt könnet jr
vrteilen /
Könnet jr denn nicht auch die Zeichen dieser
zeit vrteilen?
16:4
genea ponêra kai moichalis sêmeion epizêtei
Diese böse vnd ehebrecherische Art süchet
ein Zeichen /
vnd sol jr kein zeichen gegeben werden / denn
das zeichen des Propheten Jonas.
Vnd er lies sie / vnd gieng dauon.
16:5
kai elthontes hoi
mathêtai eis to peran
VND da seine Jünger waren hinüber gefaren
/
hatten sie vergessen Brot mit sich zu nemen.
16:6
ho de Iêsous
eipen autois
Jhesus aber sprach zu jnen /
Sehet zu / vnd hütet euch fur dem Sawerteig
der Phariseer vnd Saduceer.
16:7
hoi de dielogizonto
en heautois legontes
Da dachten sie bey sich selbs / vnd sprachen /
Das wirds sein / das wir nicht haben Brot mit
vns genomen.
16:8
gnous de ho Iêsous
eipen
Da das Jhesus vernam / sprach er zu jnen /
Jr Kleingleubigen / was bekümmert jr euch
doch /
das jr nicht habt Brot mit euch genomen?
16:9
oupô noeite
oude mnêmoneuete
Vernemet jr noch nichts? Gedencket jr nicht
an die fünff Brot / vnter die fünff
tausent /
vnd wie viel Körbe jr da auffhubt?
16:10
oude tous hepta artous
tôn tetrakischiliôn
Auch nicht an die sieben Brot / vnter die vier tausent
/
vnd wie viel Körbe jr da auffhubt?
16:11
pôs ou noeite
Wie verstehet jr denn nicht /
Das ich euch nicht sage vom brot /
wenn ich sage / Hütet euch fur dem
sawerteig der Phariseer vnd Saduceer?
16:12
tote sunhêkan
Da verstunden sie /
das er nicht gesagt hatte /
Das sie sich hüten solten fur dem
sawerteig des Brots /
sondern fur der lere der Phariseer vnd Saduceer.
16:13
elthôn de ho Iêsous eis ta merê Kaisareias tês
Philippou
êrôta
tous mathêtas autou legôn
tina legousin
hoi anthrôpoi einai ton Huion tou Anthrôpou
venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi
et interrogabat discipulos suos dicens
quem dicunt homines esse Filium Hominis
DA kam Jhesus in die gegend der stad Cesarea Philippi
/
vnd fraget seine Jünger / vnd sprach /
Wer sagen die Leute / das des menschen Son sey?
16:14
hoi de eipan
hoi men Iôannên
ton Baptistên
alloi de
Êlian
heteroi de
Ieremian ê hena tôn prophêtôn
at illi dixerunt
alii Iohannem Baptistam
alii autem Heliam
alii vero Jeremiam aut unum ex prophetis
Sie sprachen /
Etliche sagen / du seiest Johannes der Teuffer
/
Die andern / du seiest Elias /
Etliche / du seiest Jeremias / oder der Propheten
einer.
16:15
legei autois
humeis de
tina me legete einai
dicit illis
vos autem quem me esse dicitis
Er sprach zu jnen /
Wer saget denn jr / das ich sey?
16:16
apokritheis de Simôn Petros eipen
su ei ho
Christos ho Huios tou Theou tou zôntos
respondens Simon Petrus dixit
tu es Christus Filius Dei visi
Da antwortet Simon Petrus / vnd sprach /
Du bist Christus / des lebendigen Gottes Son.
16:17
apokritheis de ho Iêsous eipen autôi
makarios
ei Simôn Bar Iôna
hoti sarx
kai haima ouk apekalupsen soi
all
ho
Patêr mou
ho en [tois] ouranois
respondens autem Iesus dixit ei
beatus es Simon Bar Iona
quia caro et sanguis non revelavit tibi
sed Pater meus qui in caelis est
Vnd Jhesus antwortet vnd sprach zu jm /
Selig bistu Simon Jonas son /
Denn fleisch vnd blut hat dir das nicht
offenbart /
Sondern mein Vater im Himel.
16:18
kagô de soi legô
hoti su ei
Petros
kai epi tautêi
têi petrai oikodomêsô mou tên
ekklêsian
kai pulai
Haidou ou katischusousin autês
et ego dico tibi
quia tu es Petrus
et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam
et portae Inferi non praevalebunt adversum eam
Vnd ich sage dir auch /
Du bist Petrus /
vnd auff diesen Felsen wil ich bawen meine Gemeine
/
Vnd die Pforten der Hellen sollen sie nicht
vberweldigen.
16:19
dôsô soi tas kleidas tês basileias tôn ouranôn
kai ho ean
dêsêis epi tês gês estai dedemenon en
tois ouranois
kai ho ean
lusêis epi tês gês estai lelumenon en tois
ouranois
et tibi dabo claves regni caelorum
et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum
in caelis
et quodcumque solveris super terram erit solutum
in caelis
Vnd wil dir des Himelreichs schlüssel geben
/
Alles was du auff Erden binden wirst / Sol auch
im Himel gebunden sein /
Vnd alles was du auff Erden lösen wirst
/ Sol auch im Himel los sein.
16:20
tote epetimêsen tois mathêtais
hina mêdeni
eipôsin
hoti autos
estin ho Christos
tunc praecepit discipulis suis
ut nemini dicerent
quia ipse esset Iesus Christus
Da verbot er seinen Jüngern /
Das sie niemand sagen solten /
das er Jhesus / der Christ were.
16:21
apo tote êrxato [ho] Iêsous [Christos] deiknuein tois mathêtais
autou
hoti dei
auton eis Hierosoluma apelthein
kai polla
pathein apo tôn Presbuterôn kai Archiereôn kai grammateôn
kai apoktanthênai
kai têi
tritêi hêmerai egerthênai
exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis
quia oporteret eum ire Hierosolymam
et multa pati a senioribus et scribis et principibus
sacerdotum
et occidi et tertia die resurgere
VOn der zeit an / fieng Jhesus an / vnd zeiget seinen
Jüngern /
Wie er müste hin gen Jerusalem gehen /
vnd viel leiden / von den Eltesten vnd Hohenpriestern
vnd Schrifftgelerten /
vnd getödtet werden / Vnd am dritten tage
aufferstehen.
16:22
kai proslabomenos auton ho Petros êrxato epitiman autôi
legôn
hileôs
soi Kurie
ou mê
estai soi touto
et adsumens eum Petrus coepit increpare illum
dicens
absit a te Domine
non erit tibi hoc
Vnd Petrus nam jn zu sich / fur jn an / vnd sprach
/
HErr / Schone dein selbs /
Das widerfare dir nur nicht.
16:23
ho de strapheis eipen tôi Petrôi
hupage opisô
mou Satana
skandalon
ei emou
hoti ou phroneis
ta tou Theou alla ta tôn anthrôpôn
qui conversus dixit Petro
vade post me Satana
scandalum es mihi
quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum
Aber er wand sich vmb vnd sprach zu Petro /
Heb dich Satan von mir /
Du bist mir ergerlich /
denn du meinest nicht was Göttlich / sondern
was menschlich ist.
16:24
tote [ho] Iêsous eipen tois mathêtais autou
ei tis thelei
opisô mou elthein aparnêsasthô
heauton
kai aratô
ton stauron autou kai
akoloutheitô moi
tunc Iesus dixit discipulis suis
si quis vult post me venire abneget
semet ipsum
et tollat crucem suam et
sequatur me
DA sprach Jhesus zu seinen Jüngern /
Wil mir jemand nachfolgen / der verleugne sich
selbs /
vnd neme sein Creutz auff sich vnd folge Mir.
16:25
hos gar ean thelêi tên psuchên autou sôsai
apolesei
autên
hos d an
apolesêi tên psuchên autou heneken emou
heurêsei
autên
qui enim voluerit animam suam salvam facere
perdet eam
qui autem perdiderit animam suam propter me
inveniet eam
Denn wer sein Leben erhalten wil /
Der wirds verlieren.
Wer aber sein Leben verleuret / vmb meinen willen
/
Der wirds finden.
16:26
ti gar ôphelêthêsetai anthrôpos
ean ton kosmon
holon kerdêsêi
tên
de psuchên autou zêmiôthêi
ê ti
dôsei anthrôpos antallagma tês psuchês autou
quid enim prodest homini
si mundum universum lucretur
animae vero suae detrimentum patiatur
aut quam dabit homo commutationem pro anima sua
Was hülffs den Menschen /
so er die gantze Welt gewünne /
Vnd neme doch schaden an seiner Seele?
Oder was kan der Mensch geben / damit er seine
Seele wider löse?
16:27
mellei gar ho Huios tou Anthrôpou erchesthai
en têi
doxêi tou Patros autou meta tôn angelôn autou
kai tote
apodôsei hekastôi kata tên praxin autou
Filius enim Hominis venturus est
in gloria Patris sui cum angelis suis
et tunc reddet unicuique secundum opus eius
Denn es wird je geschehen / das des menschen Son
kome
in der Herrligkeit seines Vaters / mit seinen
Engeln /
Vnd als denn wird er einem jglichen vergelten
nach seinen wercken.
16:28
amên legô humin
hoti eisin
tines tôn hôde hestôtôn hoitines ou mê geusôntai
thanatou
heôs
an idôsin ton Huion tou Anthrôpou erchomenon en têi
basileiai autou
amen dico vobis
sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt
mortem
donec videant Filium Hominis venientem in regno
suo
Warlich ich sage euch /
Es stehen etlich hie / die nicht schmecken werden
den tod /
Bis das sie des menschen Son komen sehen in seinem
Reich.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 16 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.16