Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.16
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.16
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27
und 28
Die
Pharisäer und Sadduzäer fordern ein Zeichen -
Zeichen des Jonas
Hütet
euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer -
Zeichendeutung
Wer
ist der Sohn des Menschen? - Petrus: Du bist Christus,
der Sohn des lebendigen Gottes
Du
bist Petrus, der Fels - erste Passions-Ankündigung
- weiche von mir, Satan
Wer
nach mir kommen will, der verleugne sich, nehme sein Kreuz auf sich und
folge mir
Das
apokalyptische Kommen des Sohnes des Menschen
16:1
kai proselthontes [hoi] Pharisaioi kai Saddoukaioi
peirazontes
epêrôtêsan auton
sêmeion
ek tou ouranou epideixai autois
et accesserunt ad
eum Pharisaei et Sadducaei
temptantes et rogaverunt
eum
ut signum de caelo
ostenderet eis
DA tratten die Phariseer
vnd Saduceer zu jm /
die versuchten jn
/ vnd fodderten /
Das er sie ein Zeichen
vom Himel sehen liesse.
16:2
ho de apokritheis eipen autois
[opsias]
genomenês legete eudia
purrazei
gar ho ouranos
at ille respondens
ait eis
facto vespere dicitis
serenum erit
rubicundum est enim
caelum
Aber er antwortet vnd
sprach /
Des abends sprecht
jr / Es wird ein schöner tag werden /
denn der Himel ist
rot /
16:3
kai prôi sêmeron cheimôn
purrazei
gar stugnazôn ho ouranos
to men prosôpon
tou ouranou ginôskete diakrinein
ta de sêmeia
tôn kairôn ou [dunasthe]
et mane hodie tempestas
rutilat enim triste
caelum
faciem ergo caeli
diiudicare nostis
signa autem temporum
non potestis
Vnd des morgens sprecht
jr / Es wird heute vngewitter sein /
denn der Himel ist
rot vnd trübe.
Jr Heuchler / Des
Himel gestalt könnet jr vrteilen /
Könnet jr denn
nicht auch die Zeichen dieser zeit vrteilen?
16:4
genea ponêra kai moichalis sêmeion epizêtei
Diese böse vnd
ehebrecherische Art süchet ein Zeichen /
vnd sol jr kein
zeichen gegeben werden / denn das zeichen des Propheten Jonas.
Vnd er lies sie
/ vnd gieng dauon.
16:5
kai elthontes hoi mathêtai eis to peran
VND da seine Jünger
waren hinüber gefaren /
hatten sie vergessen
Brot mit sich zu nemen.
16:6
ho de Iêsous eipen autois
Jhesus aber sprach zu
jnen /
Sehet zu / vnd hütet
euch fur dem Sawerteig der Phariseer vnd Saduceer.
16:7
hoi de dielogizonto en heautois legontes
Da dachten sie bey sich
selbs / vnd sprachen /
Das wirds sein /
das wir nicht haben Brot mit vns genomen.
16:8
gnous de ho Iêsous eipen
Da das Jhesus vernam
/ sprach er zu jnen /
Jr Kleingleubigen
/ was bekümmert jr euch doch /
das jr nicht habt
Brot mit euch genomen?
16:9
oupô noeite oude mnêmoneuete
Vernemet jr noch nichts?
Gedencket jr nicht
an die fünff
Brot / vnter die fünff tausent /
vnd wie viel Körbe
jr da auffhubt?
16:10
oude tous hepta artous tôn tetrakischiliôn
Auch nicht an die sieben
Brot / vnter die vier tausent /
vnd wie viel Körbe
jr da auffhubt?
16:11
pôs ou noeite
Wie verstehet jr denn
nicht /
Das ich euch
nicht sage vom brot /
wenn ich sage /
Hütet euch fur dem sawerteig der Phariseer vnd Saduceer?
16:12
tote sunhêkan
Da verstunden sie /
das er nicht gesagt
hatte /
Das sie sich
hüten solten fur dem sawerteig des Brots /
sondern fur der
lere der Phariseer vnd Saduceer.
16:13
elthôn de ho Iêsous eis ta merê Kaisareias tês
Philippou
êrôta
tous mathêtas autou legôn
tina legousin
hoi anthrôpoi einai ton Huion tou Anthrôpou
venit autem Iesus
in partes Caesareae Philippi
et interrogabat
discipulos suos dicens
quem dicunt homines
esse Filium Hominis
DA kam Jhesus in die
gegend der stad Cesarea Philippi /
vnd fraget seine
Jünger / vnd sprach /
Wer sagen die Leute
/ das des menschen Son sey?
16:14
hoi de eipan
hoi men Iôannên
ton Baptistên
alloi de
Êlian
heteroi de
Ieremian ê hena tôn prophêtôn
at illi dixerunt
alii Iohannem Baptistam
alii autem Heliam
alii vero Jeremiam
aut unum ex prophetis
Sie sprachen /
Etliche sagen /
du seiest Johannes der Teuffer /
Die andern / du
seiest Elias /
Etliche / du seiest
Jeremias / oder der Propheten einer.
16:15
legei autois
humeis de
tina me legete einai
dicit illis
vos autem quem me
esse dicitis
Er sprach zu jnen /
Wer saget denn jr
/ das ich sey?
16:16
apokritheis de Simôn Petros eipen
su ei ho
Christos ho Huios tou Theou tou zôntos
respondens Simon
Petrus dixit
tu es Christus Filius
Dei visi
Da antwortet Simon Petrus
/ vnd sprach /
Du bist Christus
/ des lebendigen Gottes Son.
16:17
apokritheis de ho Iêsous eipen autôi
makarios
ei Simôn Bar Iôna
hoti sarx
kai haima ouk apekalupsen soi
all
ho
Patêr
mou ho en [tois] ouranois
respondens autem
Iesus dixit ei
beatus es Simon
Bar Iona
quia caro et sanguis
non revelavit tibi
sed Pater meus qui
in caelis est
Vnd Jhesus antwortet
vnd sprach zu jm /
Selig bistu Simon
Jonas son /
Denn fleisch
vnd blut hat dir das nicht offenbart /
Sondern mein Vater
im Himel.
16:18
kagô de soi legô
hoti su ei
Petros
kai epi tautêi
têi petrai oikodomêsô mou tên
ekklêsian
kai pulai
Haidou ou katischusousin autês
et ego dico tibi
quia tu es Petrus
et super hanc petram
aedificabo ecclesiam meam
et portae Inferi
non praevalebunt adversum eam
Vnd ich sage dir auch
/
Du bist Petrus /
vnd auff diesen
Felsen wil ich bawen meine Gemeine /
Vnd die Pforten
der Hellen sollen sie nicht vberweldigen.
16:19
dôsô soi tas kleidas tês basileias tôn ouranôn
kai ho ean
dêsêis epi tês gês estai dedemenon en
tois ouranois
kai ho ean
lusêis epi tês gês estai lelumenon en tois
ouranois
et tibi dabo claves
regni caelorum
et quodcumque ligaveris
super terram erit ligatum in caelis
et quodcumque solveris
super terram erit solutum in caelis
Vnd wil dir des Himelreichs
schlüssel geben /
Alles was du auff
Erden binden wirst / Sol auch im Himel gebunden sein /
Vnd alles was du
auff Erden lösen wirst / Sol auch im Himel los sein.
16:20
tote epetimêsen tois mathêtais
hina mêdeni
eipôsin
hoti autos
estin ho Christos
tunc praecepit discipulis
suis
ut nemini dicerent
quia ipse esset
Iesus Christus
Da verbot er seinen
Jüngern /
Das sie niemand
sagen solten /
das er Jhesus /
der Christ were.
16:21
apo tote êrxato [ho] Iêsous [Christos] deiknuein tois mathêtais
autou
hoti dei
auton eis Hierosoluma apelthein
kai polla
pathein apo tôn Presbuterôn kai Archiereôn kai grammateôn
kai apoktanthênai
kai têi
tritêi hêmerai egerthênai
exinde coepit Iesus
ostendere discipulis suis
quia oporteret eum
ire Hierosolymam
et multa pati a
senioribus et scribis et principibus sacerdotum
et occidi et tertia
die resurgere
VOn der zeit an / fieng
Jhesus an / vnd zeiget seinen Jüngern /
Wie er müste
hin gen Jerusalem gehen /
vnd viel leiden
/ von den Eltesten vnd Hohenpriestern vnd Schrifftgelerten /
vnd getödtet
werden / Vnd am dritten tage aufferstehen.
16:22
kai proslabomenos auton ho Petros êrxato epitiman autôi
legôn
hileôs
soi Kurie
ou mê
estai soi touto
et adsumens eum
Petrus coepit increpare illum dicens
absit a te Domine
non erit tibi hoc
Vnd Petrus nam jn zu
sich / fur jn an / vnd sprach /
HErr / Schone dein
selbs /
Das widerfare dir
nur nicht.
16:23
ho de strapheis eipen tôi Petrôi
hupage opisô
mou Satana
skandalon
ei emou
hoti ou phroneis
ta tou Theou alla ta tôn anthrôpôn
qui conversus dixit
Petro
vade post me Satana
scandalum es mihi
quia non sapis ea
quae Dei sunt sed ea quae hominum
Aber er wand sich vmb
vnd sprach zu Petro /
Heb dich Satan von
mir /
Du bist mir ergerlich
/
denn du meinest
nicht was Göttlich / sondern was menschlich ist.
16:24
tote [ho] Iêsous eipen tois mathêtais autou
ei tis thelei
opisô mou elthein aparnêsasthô
heauton
kai aratô
ton stauron autou kai
akoloutheitô moi
tunc Iesus dixit
discipulis suis
si quis vult post
me venire abneget semet ipsum
et tollat crucem
suam et sequatur me
DA sprach Jhesus zu
seinen Jüngern /
Wil mir jemand nachfolgen
/ der verleugne sich selbs /
vnd neme sein Creutz
auff sich vnd folge Mir.
16:25
hos gar ean thelêi tên psuchên autou sôsai
apolesei
autên
hos d an
apolesêi tên psuchên autou heneken emou
heurêsei
autên
qui enim voluerit
animam suam salvam facere
perdet eam
qui autem perdiderit
animam suam propter me
inveniet eam
Denn wer sein Leben
erhalten wil /
Der wirds verlieren.
Wer aber sein Leben
verleuret / vmb meinen willen /
Der wirds finden.
16:26
ti gar ôphelêthêsetai anthrôpos
ean ton kosmon
holon kerdêsêi
tên
de psuchên autou zêmiôthêi
ê ti
dôsei anthrôpos antallagma tês psuchês autou
quid enim prodest
homini
si mundum universum
lucretur
animae vero suae
detrimentum patiatur
aut quam dabit homo
commutationem pro anima sua
Was hülffs den
Menschen /
so er die gantze
Welt gewünne /
Vnd neme doch schaden
an seiner Seele?
Oder was kan der
Mensch geben / damit er seine Seele wider löse?
16:27
mellei gar ho Huios tou Anthrôpou erchesthai
en têi
doxêi tou Patros autou meta tôn angelôn autou
kai tote
apodôsei hekastôi kata tên praxin autou
Filius enim Hominis
venturus est
in gloria Patris
sui cum angelis suis
et tunc reddet unicuique
secundum opus eius
Denn es wird je geschehen
/ das des menschen Son kome
in der Herrligkeit
seines Vaters / mit seinen Engeln /
Vnd als denn wird
er einem jglichen vergelten nach seinen wercken.
16:28
amên legô humin
hoti eisin
tines tôn hôde hestôtôn hoitines ou mê geusôntai
thanatou
heôs
an idôsin ton Huion tou Anthrôpou erchomenon en têi
basileiai autou
amen dico vobis
sunt quidam de hic
stantibus qui non gustabunt mortem
donec videant Filium
Hominis venientem in regno suo
Warlich ich sage euch
/
Es stehen etlich
hie / die nicht schmecken werden den tod /
Bis das sie des
menschen Son komen sehen in seinem Reich.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 16 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.16