HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.17
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.17
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26 und 27
Verklärung
Elias
muß kommen, bevor der Sohn des Menschen erscheint
Heilung
des mondkranken Jungen
Zweite
Leidensankündigung
Zinsgroschen
- Argumentation und Legende
17:1
kai meq hmeraV ex
paralambanei o IhsouV
ton Petron kai Iakwbon kai Iwannhn ton adelfon autou
kai anaferei autouV eiV
oroV uyhlon kat idian
et post dies sex
adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem
fratrem eius
et ducit illos in montem excelsum seorsum
VND nach sechs tagen /
nam Jhesus zu sich Petrum vnd Jacobum vnd
Johannem seinen Bruder /
vnd füret sie beseits auff einen hohen
Berg /
DA sie aberjr wesen hatten in Galilea / sprach
Jhesus zu jnen /
Es ist zukünfftig / Das des menschen
Son vberantwortet werde in der Menschen hende /
vnd sie werden jn tödten /
Vnd am dritten tage wird er aufferstehen.
Vnd sie wurden seer betrübt.
17:2
kai metemorfwqh emprosqen autwn
kai elamyen to proswpon
autou wV o hlioV
ta de imatia autou egeneto
leuka wV to fwV
et transfiguratus est ante eos
et resplenduit facies eius sicut sol
vestimenta autem eius facta sunt alba sicut
nix
vnd ward verkleret fur jnen.
Vnd sein Angesichte leuchtet wie die Sonne
/
vnd seine Kleider wurden weis als ein Liecht.
17:3
kai idou wfqh autoiV MwushV kai HliaV sullalounteV met autou
et ecce apparuit illis Moses et Helias cum
eo loquentes
Vnd sihe / da erschienen jnen Moses vnd Elias
/ die redten mit jm.
17:4
apokriqeiV de o PetroV eipen twi Ihsou
Kurie kalon estin hmaV
wde einai
ei qeleiV poihsw wde treiV
skhnaV
soi mian kai Mwusei mian
kai Hliai mian
respondens autem Petrus dixit ad Iesum
Domine bonum est nos hic esse
si vis faciamus hic tria tabernacula
tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
Petrus aber antwortet / vnd sprach zu Jhesu /
HErr / Hie ist gut sein /
Wiltu / so wöllen wir drey Hütten
machen /
Dir eine / Mosi eine / vnd Elias eine.
17:5
eti autou lalountoV
idou nefelh fwteinh epeskiasen
autouV
kai idou fwnh ek thV nefelhV
legousa
outoV estin o UioV mou
o agaphtoV
en wi eudokhsa
akouete autou
adhuc eo loquente
ecce nubes lucida obumbravit eos
et ecce vox de nube dicens
hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene
conplacuit
ipsum audite
Da er noch also redete /
sihe / da vberschattet sie eine liechte Wolcken.
Vnd sihe / eine stimme aus der wolcken sprach
/
DIS IST MEIN LIEBER SON /
AN WELCHEM ICH WOLGEFALLEN HABE /
DEN SOLT JR HÖREN.
17:6
kai akousanteV oi maqhtai
epesan epi proswpon autwn
kai efobhqhsan sfodra
et audientes discipuli
ceciderunt in faciem suam
et timuerunt valde
DA das die Jünger höreten /
fielen sie auff jr Angesichte /
vnd erschracken seer.
17:7
kai proshlqen o IhsouV
kai ayamenoV autwn eipen
egerqhte kai mh fobeisqe
et accessit Iesus
et tetigit eos dixitque eis
surgite et nolite timere
Jhesus aber trat zu jnen /
rüret sie an / vnd sprach /
Stehet auff / vnd fürchtet euch nicht.
17:8
eparanteV de touV ofqalmouV autwn
oudena eidon ei mh auton
Ihsoun monon
levantes autem oculos suos
neminem viderunt nisi solum Iesum
Da sie aber jre augen auffhuben /
sahen sie niemand / denn Jhesum alleine.
17:9
kai katabainontwn autwn ek tou orouV eneteilato autoiV o IhsouV legwn
mhdeni eiphte to orama
ewV ou o UioV tou Anqrwpou
ek nekrwn egerqhi
et descendentibus illis de monte praecepit
Iesus dicens
nemini dixeritis visionem
donec Filius Hominis a mortuis resurgat
Vnd da sie vom Berge herab giengen / gebot jnen
Jhesus / vnd sprach /
Jr solt dis Gesicht niemand sagen /
Bis des menschen Son von den Todten aufferstanden
ist.
17:10
kai ephrwthsan auton oi maqhtai legonteV
ti oun oi grammateiV legousin
oti Hlian dei elqein prwton
et interrogaverunt eum discipuli dicentes
quid ergo scribae dicunt
quod Heliam oporteat primum venire
VNd seine Jünger fragten jn / vnd sprachen
/
Was sagen denn die Schrifftgelerten /
Elias müsse zuuor komen?
17:11
o de apokriqeiV eipen
HliaV men ercetai
kai apokatasthsei panta
at ille respondens ait eis
Helias quidem venturus est
et restituet omnia
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jnen /
Elias sol ja zuuor komen /
vnd alles zu recht bringen.
17:12
legw de umin
oti HliaV hdh hlqen
kai ouk epegnwsan auton
alla epoihsan en autwi
osa hqelhsan
outwV kai o UioV tou Anqrwpou
mellei pascein up autwn
dico autem vobis
quia Helias iam venit
et non cognoverunt eum
sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt
sic et Filius Hominis passurus est ab eis
Doch ich sage euch /
Es ist Elias schon komen /
Vnd sie haben jn nicht erkand /
sondern haben an jm gethan / was sie wolten.
Also wird auch des menschen Son leiden müssen
von jnen.
17:13
tote sunhkan oi maqhtai
oti peri Iwannou tou Baptistou
eipen autoiV
tunc intellexerunt discipuli
quia de Iohanne Baptista dixisset eis
Da verstunden fir Jünger /
das er von Johanne dem Teuffer zu jnen geredt
hatte.
17:14
kai elqontwn proV ton oclon
proshlqen autwi anqrwpoV
gonupetwn auton
et cum venisset ad turbam
accessit ad eum homo genibus provolutus ante
eum
VND da sie zu dem Volck kamen /
trat zu jm ein Mensch / vnd fiel jm zu füssen
/
17:15
kai legwn
Kurie elehson mou ton
uion
oti selhniazetai kai kakwV
ecei
pollakiV gar piptei eiV
to pur kai pollakiV eiV to udwr
14
dicens
Domine miserere filii mei
quia lunaticus est et male patitur
nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam
vnd sprach /
HErr / erbarm dich vber meinen Son /
Denn er ist Monsüchtig / vnd hat ein
schweres leiden /
Er fellt offt ins fewr / vnd offt ins wasser
/
17:16
kai proshnegka auton toiV maqhtaiV sou
kai ouk hdunhqhsan auton
qerapeusai
15
et obtuli eum discipulis tuis
et non potuerunt curare eum
Vnd ich hab jn zu deinen Jüngern bracht /
vnd sie kundten jm nicht helffen.
17:17
apokriqeiV de o IhsouV eipen
w genea apistoV kai diestrammenh
ewV pote meq umwn esomai
ewV pote anexomai umwn
ferete moi auton wde
16
respondens Iesus ait
o generatio incredula et perversa
quousque ero vobiscum
usquequo patiar vos
adferte huc illum ad me
Jhesus aber antwortet / vnd sprach /
du vngleubige vnd verkerte Art /
Wie lange sol ich bey euch sein?
wie lange sol ich euch dulden?
Bringet mir jn hieher.
17:18
kai epetimhsen autwi o IhsouV
kai exhlqen ap autou to
daimonion
kai eqerapeuqh o paiV
apo thV wraV ekeinhV
17
et increpavit ei Iesus
et exiit ab eo daemonium
et curatus est puer ex illa hora
Vnd Jhesus bedrawete jn /
Vnd der Teufel fur aus von jm /
vnd der Knabe ward gesund zu der selbigen
stunde.
17:19
tote proselqonteV oi maqhtai twi Ihsou kat idian eipon
dia ti hmeiV ouk hdunhqhmen
ekbalein auto
18
tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt
quare nos non potuimus eicere illum
DA traten zu jm seine Jünger besonders /
vnd sprachen /
Warumb kundten wir jn nicht austreiben?
17:20
o de legei autoiV
dia thn oligopistian umwn
amhn gar legw umin
ean echte pistin wV kokkon
sinapewV
ereite twi orei toutwi
metaba enqen ekei kai metabhsetai
kai ouden adunathsei umin
19
dicit illis
propter incredulitatem vestram
amen quippe dico vobis
si habueritis fidem sicut granum sinapis
dicetis monti huic transi hinc et transibit
et nihil inpossibile erit vobis
Jhesus aber antwortet / vnd sprach zu jnen /
Vmb ewers vnglaubens willen.
Denn ich sage euch warlich /
So jr glauben habt / als ein Senffkorn /
so müget jr sagen zu diesem Berge / Heb
dich von hinnen dort hin / So wird er sich heben /
Vnd euch wird nichts vnmüglich sein.
17:21
[touto de to genoV ouk ekporeuetai ei mh en proseuch kai nhsteia]
20
hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium
Aber diese Art feret nicht aus / denn durch
beten vnd fasten.
17:22
sustrefomenwn de autwn en thi Galilaiai eipen autoiV o IhsouV
mellei o UioV tou Anqrwpou
paradidosqai eiV ceiraV anqrwpwn
21
conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus
Filius Hominis tradendus est in manus hominum
DA sie aber jr wesen hatten in Galilea / sprach
Jhesus zu jnen /
Es ist zukünftig / das des menschen Son
vberantwortet werde in der Menschen hende /
17:23
kai apoktenousin auton
kai thi trithi hmerai
egerqhsetai
kai eluphqhsan sfodra
22
et occident eum
et tertio die resurget
et contristati sunt vehementer
vnd sie werden jn töten /
Vnd am dritten tage wird er aufferstehen.
Vnd sie wurden seer betrübt.
17:24
elqontwn de autwn eiV Kafarnaoum
proshlqon oi ta didracma
lambanonteV twi Petrwi kai eipan
o didaskaloV umwn ou telei
[ta] didracma
23
et cum venissent Capharnaum
accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum
et dixerunt
magister vester non solvit didragma
DA sie nu gen Capernaum kamen /
giengen zu Petro die den Zinsgrosschen einnamen
/ vnd sprachen /
Pflegt ewer Meister nicht den Zinsgrosschen
zu geben?
17:25
legei
nai
kai elqonta eiV thn oikian
proefqasen auton o IhsouV legwn
ti soi dokei Simwn
oi basileiV thV
ghV apo tinwn lambanousin
telh
h khnson apo twn uiwn
autwn h apo twn allotriwn
24
ait
etiam
et cum intrasset domum praevenit eum Iesus
dicens
quid tibi videtur Simon
reges terrae a quibus accipiunt tributum vel
censum
a filiis suis an ab alienis
Er sprach /
Ja.
Vnd als er heim kam / kam jm Jhesus zuuor
/ vnd sprach /
Was dünckt dich Simon?
Von wem nemen die Könige auff erden den
zol oder zinse?
von jren Kindern / oder von Frembden?
17:26
eipontoV de
apo twn allotriwn
efh autwi o IhsouV
ara ge eleuqeroi eisin
oi uioi
25
et ille dixit
ab alienis
dixit illi Iesus
ergo liberi sunt filii
Da sprach zu jm Petrus /
Von den frembden.
Jhesus sprach zu jm /
So sind die Kinder frey.
17:27
ina de mh skandaliswmen autouV
poreuqeiV eiV qalassan
bale agkistron
kai ton anabanta prwton
icqun aron
kai anoixaV to stoma autou
eurhseiV stathra
ekeinon labwn doV autoiV
anti emou kai sou
26
ut autem non scandalizemus eos
vade ad mare et mitte hamum
et eum piscem qui primus ascenderit tolle
et aperto ore eius invenies staterem
illum sumens da eis pro me et te
Auff das aber wir sie nicht ergern /
so gehe hin an das Meer / vnd wirff den angel
/
Vnd den ersten Fisch der auffer feret / den
nim /
vnd wenn du seinen Mund auffthust / wirstu
einen Stater finden /
Den selbigen nim vnd gib jn fur mich vnd dich.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 17 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
.
Raffaello
Santi: Verklärung Christi (Transfiguration)
bei
Nietzsche Urbild der Polarität des Dionysischen und Apollinischen
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.17