Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf
Sprachen
: Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium
: cap.4
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.
4
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17,
18,
19, 20, 21, 22,
23, 24 und 25
Jesus
fastet 40 Tage in der Wüste: Versuchungen
Beginn
des Wirkens in Galiläa
Die
ersten Jünger: Petrus und Andreas, Jakobus und Johannes
Heilungen
und großer Zulauf
4:1
tote [o] IhsouV anhcqh eiV thn erhmon upo tou pneumatoV
peirasqhnai upo tou diabolou
tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu
ut temptaretur a diabolo
DA ward Jhesus vom Geist in die Wüsten
gefürt /
Auff das er von dem Teuffel versucht
würde.
4:2
kai nhsteusaV hmeraV tesserakonta kai nuktaV tesserakonta
usteron epeinasen
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta
noctibus
postea esuriit
Vnd da er vierzig tag vnd vierzig
nacht gefastet hatte /
hungert in.
4:3
kai proselqwn o peirazwn eipen autwi
ei UioV ei tou Qeou
eipe ina oi liqoi outoi
artoi genwntai
et accedens temptator dixit ei
si Filius Dei es
dic ut lapides isti panes fiant
Vnd der Versucher trat zu jm / vnd
sprach /
Bistu Gottes son so sprich /
das diese stein brot werden.
4:4
o de apokriqeiV eipen
gegraptai
ouk ep artwi monwi zhsetai
o anqrwpoV
all epi panti rhmati
ekporeuomenwi dia
stomatoV Qeou
qui respondens dixit
scriptum est
non in pane solo vivet homo
sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Vnd er antwortet / vnd sprach /
Es stehet geschrieben /
DER MENSCH LEBET NICHT VOM BROT
ALLEINE /
SONDERN VON EINEM JGLICHEN WORT
/
DAS DURCH DEN MUND GOTTES GEHET.
4:5
tote paralambanei auton o diaboloV eiV thn agian polin
kai esthsen auton epi
to pterugion tou ierou
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem
et statuit eum supra pinnaculum templi
DA füret jn der Teufel mit sich
/ in die heilige Stad /
vnd stellet in auff die zinnen
des Tempels /
4:6
kai legei autwi
ei UioV ei tou Qeou
bale seauton katw
gegraptai gar
oti toiV aggeloiV autou
enteleitai peri sou
kai epi ceirwn arousin
se
mhpote proskoyhiV proV
liqon ton poda sou
et dixit ei
si Filius Dei es
mitte te deorsum
scriptum est enim
quia angelis suis mandabit de te
et in manibus tollent te
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
vnd sprach zu jm /
Bistu Gottes son /
so las dich hinab /
Denn es stehet geschrieben /
Er wird seinen Engeln vber dir
befelh thun /
vnd sie werden dich auff den
henden tragen /
Auff das du deinen fuss nicht
an einen stein stössest.
4:7
efh autwi o IhsouV
palin gegraptai
ouk ekpeiraseiV Kurion
ton Qeon sou
ait illi Iesus
rursum scriptum est
non temptabis Dominum Deum tuum
Da sprach Jhesus zu jm /
Widerumb stehet auch geschrieben
/
DU SOLT GOTT DEINEN HERRN NICHT
VERSUCHEN.
4:8
palin paralambanei auton o diaboloV eiV oroV uyhlon lian
kai deiknusin autwi pasaV
taV basileiaV tou kosmou
kai thn doxan autwn
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum
valde
et ostendit ei omnia regna mundi
et gloriam eorum
WJderumb füret jn der Teufel
mit sich / auff einen seer hohen Berg /
vnd zeiget jm alle Reich der
Welt /
vnd jre Herrligkeit /
4:9
kai eipen autwi
tauta soi panta dwsw
ean peswn proskunhshiV
moi
et dixit illi
haec tibi omnia dabo
si cadens adoraveris me
Vnd sprach zu jm /
Das alles wil ich dir geben /
So du niderfellest / vnd mich
anbetest.
4:10
tote legei autwi o IhsouV
upage Satana
gegraptai gar
Kurion ton Qeon sou proskunhseiV
kai autwi monwi latreuseiV
tunc dicit ei Iesus
vade Satanas
scriptum est
Dominum Deum tuum adorabis
et illi soli servies
Da sprach Jhesus zu jm /
Heb dich weg von mir Satan /
Denn es stehet geschrieben /
DU SOLT ANBETEN GOTT DEINEN HERRN
/
VND JM ALLEIN DIENEN.
4:11
tote afihsin auton o diaboloV
kai idou aggeloi proshlqon
kai dihkonoun autwi
tunc reliquit eum diabolus
et ecce angeli accesserunt et ministrabant
ei
Da verlies jn der Teufel /
Vnd sihe / da tratten die Engel
zu jm vnd dieneten jm.
4:12
akousaV de oti IwannhV paredoqh
anecwrhsen eiV thn Galilaian
cum autem audisset quod Iohannes traditus
esset
secessit in Galilaeam
DA nu Jhesus höret / Das Johannes
vberantwortet war /
zoch er in das Galileische land
/
4:13
kai katalipwn thn Nazara
elqwn katwkhsen eiV Kafarnaoum
thn paraqalassian
en orioiV Zaboulwn kai
Nefqalim
et relicta civitate Nazareth
venit et habitavit in Capharnaum maritimam
in finibus Zabulon et Nepthalim
vnd verlies die stad Nazareth /
kam vnd wonete zu Capernaum /
die da ligt am Meer /
an der grentze Zabulon vnd Nephthalim
/
4:14
ina plhrwqhi to rhqen dia Hsaiou tou profhtou legontoV
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam
prophetam
Auff das erfüllet wuerde / das
da gesagt ist durch den Propheten Jsaiam / der da spricht /
4:15
gh Zaboulwn kai gh Nefqalim
odon qalasshV peran tou
Iordanou
Galilaia twn eqnwn
terra Zabulon et terra Nepthalim
via maris trans Iordanen
Galilaeae gentium
Das land Zabulon / vnd das land Nephthalim
/
am wege des meers / jenseid des
Jordans /
vnd die heidnisch Galilea.
4:16
o laoV o kaqhmenoV en skotia
fwV eiden mega
kai toiV kaqhmenoiV en
cwra kai skiai qanatou
fwV aneteilen
autoiV
populus qui sedebat in tenebris
lucem vidit magnam
et sedentibus in regione et umbra mortis
lux orta est eis
Das Volck das im finsternis sass
/
hat ein grosses Liecht gesehen
/
vnd die da sassen / am Ort vnd
schatten des tods /
den ist ein Liecht auffgangen.
4:17
apo tote hrxato o IhsouV khrussein kai legein
metanoeite
hggiken gar h basileia
twn ouranwn
exinde coepit Iesus praedicare et dicere
poenitentiam agite
adpropinquavit enim regnum caelorum
Von der zeit an / fieng Jhesus an
zu predigen / vnd sagen /
Thut busse /
Das Himelreich ist nahe her bey
komen.
4:18
peripatwn de para thn qalassan thV GalilaiaV eiden duo adelfouV
Simwna ton legomenon Petron
kai Andrean ton adelfon autou
ballontaV amfiblhstron
eiV thn qalassan hsan
gar alieiV
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit
duos fratres
Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem
eius
mittentes rete in mare erant
enim piscatores
ALS nu Jhesus an dem Galileischen
meer gieng / sahe er zween
Brüdere /
Simon / der da heisst Petrus
/ Vnd Andrean seinen bruder /
die worffen jre netze ins meer
/ denn sie waren Fischer /
4:19
kai legei autoiV
deute opisw mou
kai poihsw umaV alieiV anqrwpwn
et ait illis
venite post me et
faciam vos fieri piscatores hominum
Vnd er sprach zu jnen /
Folget mir nach / Jch wil euch
zu menschen Fischer machen.
4:20
oi de euqewV afenteV ta diktua
hkolouqhsan autwi
at illi continuo relictis retibus
secuti sunt eum
Bald verliessen sie jre netze /
vnd folgeten im nach.
4:21
kai probaV ekeiqen eiden allouV duo adelfouV
Iakwbon ton tou Zebedaiou
kai Iwannhn ton adelfon autou
en twi
ploiwi meta Zebedaiou tou patroV autwn
katartizontaV ta diktua
autwn
kai ekalesen autouV
et procedens inde vidit alios duos fratres
Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius
in navi cum Zebedaeo patre eorum
reficientes retia sua
et vocavit eos
Vnd da er von dannen furbas gieng
/ sahe er zween andere Brüder /
Jacobum den son Zebedei / vnd
Johannem seinen bruder /
im schiff mit jrem vater Zebedeo
/ das sie jre netze flickten /
Vnd er rieff jnen.
4:22
oi de euqewV afenteV to ploion kai ton patera autwn
hkolouqhsan autwi
illi autem statim relictis retibus et patre
secuti sunt eum
Bald verliessen sie das schiff vnd
iren Vater /
vnd folgeten jm nach.
4:23
kai perihgen en olhi thi Galilaiai didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn
kai khrusswn to euaggelion
thV basileiaV
kai qerapeuwn pasan noson
kai pasan malakian en twi lawi
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens
in synagogis eorum
et praedicans evangelium regni
et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem
in populo
VND Jhesus gieng vmb her im gantzen
Galileischen lande / lerete
in iren Schulen /
vnd prediget das Euangelium von
dem Reich /
vnd heilet allerley Seuche vnd
Kranckheit im volck.
4:24
kai aphlqen h akoh autou eiV olhn thn Surian
kai proshnegkan autwi
pantaV touV kakwV econtaV
poikilaiV
nosoiV kai basanoiV sunecomenouV
[kai] daimonizomenouV
kai selhniazomenouV kai paralutikouV
kai eqerapeusen
autouV
et abiit opinio eius in totam Syriam
et obtulerunt ei omnes male habentes
variis languoribus et tormentis conprehensos
et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos
et curavit eos
Vnd sein gerucht erschal in das gantz
Syrienland.
Vnd sie brachten zu jm allerley
Krancken
mit mancherley seuchen vnd qual
behafft /
die Besessenen / die Monsüchtigen
vnd die Gichtbrüchigen /
Vnd er machte sie alle gesund.
4:25
kai hkolouqhsan autwi ocloi polloi
apo thV GalilaiaV kai
DekapolewV
kai Ierosolumwn kai IoudaiaV
kai peran
tou Iordanou
et secutae sunt eum turbae multae
de Galilaea et Decapoli
et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
Vnd es folgete jm nach viel Volcks
aus Galilea / aus den zehen Stedten
/
Von Jerusalem / aus dem Juedischen
lande / vnd von jenseid
des Jordans.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 4 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * links
* emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf
Sprachen
: Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium
: cap.4