HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.20
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.20
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21,
22, 23, 24, 25,
26, 27, 28, 29,
30, 31,
32, 33 und 34
Gleichnis
von den Tagelöhnern im Weinberg – gleicher Lohn für
ungleiche Arbeitszeit
Dritte
Leidensankündigung
Die
Bitte der Mutter der Zebedäus-Söhne – Wer der
erste sein will, der sei Diener aller
Heilung
der zwei Blinden bei Jericho
20:1
omoia gar estin h basileia twn ouranwn anqrwpwi oikodespothi
ostiV exhlqen ama prwi
misqwsasqai ergataV eiV ton ampelwna autou
simile est enim regnum caelorum homini patri
familias
qui exiit primo mane conducere operarios in
vineam suam
DAs Himelreich ist gleich einem Hausvater /
der am morgen ausgieng / Erbeiter zu mieten
/ in seinen Weinberg.
20:2
sumfwnhsaV de meta twn ergatwn ek dhnariou thn hmeran
apesteilen autouV eiV
ton ampelwna autou
conventione autem facta cum operariis ex denario
diurno
misit eos in vineam suam
Vnd da er mit den Erbeitern eins ward / vmb einen
Grosschen zum Taglohn /
sandte er sie in seinen Weinberg.
20:3
kai exelqwn peri trithn wran
eiden allouV estwtaV en
thi agorai argouV
et egressus circa horam tertiam
vidit alios stantes in foro otiosos
Vnd gieng aus vmb die dritte stunde /
vnd sahe andere an dem Marckte müssig
stehen /
20:4
kai ekeinoiV eipen
upagete kai umeiV eiV
ton ampelwna
kai o ean h dikaion dwsw
umin
et illis dixit
ite et vos in vineam
et quod iustum fuerit dabo vobis
vnd sprach zu jnen /
Gehet jr auch hin in den Weinberg /
Jch wil euch geben / was recht ist.
20:5
oi de aphlqon
palin [de] exelqwn peri
ekthn kai enathn wran
epoihsen wsautwV
illi autem abierunt
iterum autem exiit circa sextam et nonam horam
et fecit similiter
Vnd sie giengen hin.
Abermal gieng er aus / vmb die sechste vnd
neunde stunde /
vnd thet gleich also.
20:6
peri de thn endekathn exelqwn
euren allouV estwtaV kai
legei autoiV
ti wde esthkate olhn thn
hmeran argoi
circa undecimam vero exiit
et invenit alios stantes et dicit illis
quid hic statis tota die otiosi
Vmb die eilffte stund aber gieng er aus /
vnd fand andere müssig stehen / vnd sprach
zu jnen /
Was stehet jr hie den gantzen tag müssig?
20:7
legousin autwi
oti oudeiV hmaV emisqwsato
legei autoiV
upagete kai umeiV eiV
ton ampelwna
dicunt ei
quia nemo nos conduxit
dicit illis
ite et vos in vineam
Sie sprachen zu jm /
Es hat vns niemand gedinget.
Er sprach zu jnen /
Gehet jr auch hin in den Weinberg / Vnd was
recht sein wird / sol euch werden.
20:8
oyiaV de genomenhV legei o KurioV tou ampelwnoV twi epitropwi autou
kaleson touV ergataV kai
apodoV [autoiV] ton misqon
arxamenoV apo twn escatwn
ewV twn prwtwn
cum sero autem factum esset dicit dominus
vineae procuratori suo
voca operarios et redde illis mercedem
incipiens a novissimis usque ad primos
DA es nu abend ward / sprach der Herr des Weinbergs
zu seinem Schaffner /
Ruffe den Erbeitern / vnd gib jnen den Lohn
/
Vnd heb an / an den letzten / bis zu den ersten.
20:9
elqonteV de oi peri thn endekathn wran
elabon ana dhnarion
cum venissent ergo qui circa undecimam horam
venerant
acceperunt singulos denarios
Da kamen die vmb die eilffte stunde gedinget waren
/
vnd empfieng ein jglicher seinen Grosschen.
20:10
kai elqonteV oi prwtoi enomisan oti pleion lhmyontai
kai elabon [to] ana dhnarion
kai autoi
venientes autem et primi arbitrati sunt quod
plus essent accepturi
acceperunt autem et ipsi singulos denarios
Da aber die ersten kamen / meineten sie / sie
würden mehr empfahen /
Vnd sie empfiengen auch ein jglicher
seinen Grosschen.
20:11
labonteV de egogguzon kata tou oikodespotou
et accipientes murmurabant adversus patrem
familias
Vnd da sie den empfiengen / murreten sie wider
den Hausvater /
20:12
legonteV
outoi oi escatoi
mian wran epoihsan
kai isouV autouV hmin
epoihsaV
toiV bastasasin to baroV
thV hmeraV kai ton kauswna
dicentes
hii novissimi una
hora fecerunt
et pares illos nobis fecisti
qui portavimus pondus diei et aestus
vnd sprachen /
Diese letzten haben nur eine stunde geerbeitet
/
Vnd du hast sie vns gleich gemacht /
da wir des tages Last vnd die Hitze
getragen haben.
20:13
o de apokriqeiV eni autwn eipen
etaire ouk adikw se
ouci dhnariou sunefwnhsaV
moi
at ille respondens uni eorum dixit
amice non facio tibi iniuriam
nonne ex denario convenisti mecum
ER antwortet aber / vnd saget zu einem vnter jnen
/
Mein Freund / ich thu dir nicht vnrecht /
Bistu nicht mit mir eins worden vmb
einen Grosschen?
20:14
aron to son kai upage
qelw de toutw twi escatwi
dounai wV kai soi
tolle quod tuum est et vade
volo autem et huic novissimo dare sicut et
tibi
Nim was dein ist / vnd gehe hin.
Jch wil aber diesem letzten geben / gleich
wie dir.
20:15
[h] ouk exestin moi o qelw poihsai en toiV emoiV
h o ofqalmoV sou ponhroV
estin oti egw agaqoV eimi
aut non licet mihi quod volo facere
an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Oder habe ich nicht macht zu thun / was ich wil
/ mit dem meinen?
Sihestu darumb scheel / Das ich so Gütig
bin?
20:16
outwV esontai oi escatoi prwtoi
kai oi prwtoi escatoi
[polloi gar eisin klhtoi
oligoi de eklektoi]
sic erunt novissimi primi
et primi novissimi
multi sunt enim vocati
pauci autem electi
Also werden die letzten die ersten /
Vnd die ersten die letzten sein.
Denn viel sind beruffen /
Aber wenig sind auserwelet.
20:17
mellwn de anabainein IhsouV eiV Ierosoluma
parelaben touV dwdeka
[maqhtaV] kat idian kai en thi odwi eipen autoiV
et ascendens Iesus Hierosolymam
adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait
illis
VNd er zoch hin auff gen Jerusalem /
vnd nam zu sich die zwelff Jünger besonders
auff dem wege / vnd sprach zu jnen /
20:18
idou anabainomen eiV Ierosoluma
kai o UioV tou Anqrwpou
paradoqhsetai toiV arciereusin kai grammateusin
kai katakrinousin auton
[qanatwi]
ecce ascendimus Hierosolymam
et Filius Hominis tradetur principibus sacerdotum
et scribis
et condemnabunt eum morte
Sihe / wir ziehen hinauff gen Jerusalem /
Vnd des menschen Son wird den Hohenpriestern
vnd Schrifftgelerten vberantwortet werden /
Vnd sie werden jn verdamnen zum tode /
20:19
kai paradwsousin auton toiV eqnesin
eiV to empaixai kai mastigwsai
kai staurwsai
kai thi trithi hmerai
egerqhsetai
et tradent eum gentibus
ad deludendum et flagellandum et crucifigendum
et tertia die resurget
vnd werden jn vberantworten den Heiden /
zu verspotten / vnd zu geisseln / vnd zu creutzigen
/
Vnd am dritten tage wird er wider aufferstehen.
20:20
tote proshlqen autwi h mhthr twn uiwn Zebedaiou meta twn uiwn authV
proskunousa kai aitousa
ti ap autou
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei
cum filiis suis
adorans et petens aliquid ab eo
DA trat zu jm die Mutter der kinder Zebedei /
mit jren Sönen /
fiel fur jm nider / vnd bat etwas von jm.
20:21
o de eipen authi
ti qeleiV
legei autwi
eipe ina kaqiswsin outoi
oi duo uioi mou eiV ek dexiwn sou
kai eiV ex euwnumwn sou
en thi basileiai sou
qui dixit ei
quid vis
ait illi
dic ut sedeant hii duo filii mei
unus ad dexteram tuam et
unus ad sinistram in regno tuo
Vnd er sprach zu jr /
Was wiltu?
Sie sprach zu jm /
Las diese meine zween Söne sitzen in
deinem Reich /
einen zu deiner Rechten / vnd den andern zu
deiner Lincken.
20:22
apokriqeiV de o IhsouV eipen
ouk oidate ti aiteisqe
dunasqe piein to pothrion
o egw mellw pinein
legousin autwi
dunameqa
respondens autem Iesus dixit
nescitis quid petatis
potestis bibere calicem quem ego bibiturus
sum
dicunt ei
possumus
Aber Jhesus antwortet / vnd sprach /
Jr wisset nicht / was jr bittet.
Könnet jr den Kelch trincken / den ich
trincken werde /
vnd euch teuffen lassen / mit der Tauff /
da ich mit getaufft werde?
Sie sprachen zu jm /
Ja / wol.
20:23
legei autoiV
to men pothrion mou piesqe
to de kaqisai ek dexiwn
mou kai ex euwnumwn ouk estin emon [touto] dounai
all oiV htoimastai upo
tou PatroV mou
ait illis
calicem quidem meum bibetis
sedere autem ad dexteram meam et sinistram
non est meum dare vobis
sed quibus paratum est a Patre meo
Vnd er sprach zu jnen /
Meinen Kelch solt jr zwar trincken /
vnd mit der Tauffe / da ich mit getaufft werde
/ solt jr getaufft werden.
Aber das sitzen zu meiner Rechten vnd Lincken
zu geben / stehet mir nicht zu /
Sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
20:24
kai akousanteV oi deka hganakthsan peri twn duo adelfwn
et audientes decem indignati sunt de duobus
fratribus
DA das die Zehen höreten / wurden sie vnwillig
vber die zween Brüder /
20:25
o de IhsouV proskalesamenoV autouV eipen
oidate oti oi arconteV
twn eqnwn katakurieuousin autwn
kai oi megaloi katexousiazousin
autwn
Iesus autem vocavit eos ad se et ait
scitis quia principes gentium dominantur eorum
et qui maiores sunt potestatem exercent in
eos
Aber Jhesus rieff jnen zu sich / vnd sprach /
Jr wisset / das die weltliche Fürsten
herrschen /
vnd die Vberherrn haben gewalt.
20:26
ouc outwV estin en umin
all oV ean qelhi en umin
megaV genesqai
estai umwn diakonoV
non ita erit inter vos
sed quicumque voluerit inter vos maior fieri
sit vester minister
So sol es nicht sein vnter euch /
Sondern / so jemand wil vnter euch gewaltig
sein /
der sey ewer Diener.
20:27
kai oV an qelh en umin einai prwtoV
estai umwn douloV
et qui voluerit inter vos primus esse
erit vester servus
Vnd wer da wil der Fürnemest sein /
der sey ewer Knecht.
20:28
wsper o UioV tou Anqrwpou ouk hlqen diakonhqhnai
alla diakonhsai
kai dounai thn yuchn autou
lutron anti pollwn
sicut Filius Hominis non venit ministrari
sed ministrare
et dare animam suam redemptionem pro multis
Gleich wie des menschen Son ist nicht komen /
das er jm dienen lasse /
Sondern das er diene /
vnd gebe sein Leben zu einer Erlösung
fur viele.
20:29
kai ekporeuomenwn autwn apo Iericw
hkolouqhsen autwi ocloV
poluV
et egredientibus eis ab Hiericho
secuta est eum turba multa
VND da sie von Jericho auszogen /
folgete jm viel Volcks nach.
20:30
kai idou duo tufloi kaqhmenoi para thn odon
akousanteV oti IhsouV
paragei
ekraxan legonteV
Kurie elehson hmaV UioV
Dauid
et ecce duo caeci sedentes secus viam
audierunt quia Iesus transiret
et clamaverunt dicentes
Domine miserere nostri Fili David
Vnd sihe / zween Blinden sassen am wege /
Vnd da sie höreten / das Jhesus fur vber
gieng /
schrien sie / vnd sprachen /
Ah HErr / du Son Dauid / Erbarm dich vnser.
20:31
o de ocloV epetimhsen autoiV ina siwphswsin
oi de meizon ekraxan legonteV
Kurie elehson hmaV UioV
Dauid
turba autem increpabat eos ut tacerent
at illi magis clamabant dicentes
Domine miserere nostri Fili David
Aber das Volck bedrawet sie / das sie schweigen
solten.
Aber sie schrien viel mehr / vnd sprachen
/
Ah HErr / du Son Dauid / Erbarm dich vnser.
20:32
kai staV [o] IhsouV efwnhsen autouV kai eipen
ti qelete poihsw umin
et stetit Iesus et vocavit eos et ait
quid vultis ut faciam vobis
Jhesus aber stund stille / vnd rieff jnen / vnd
sprach /
Was wolt jr / das ich euch thun sol?
20:33
legousin autwi
Kurie ina anoigwsin oi
ofqalmoi hmwn
dicunt illi
Domine ut aperiantur oculi nostri
Sie sprachen zu jm /
HErr / das vnsere augen auffgethan werden.
20:34
splagcnisqeiV de o IhsouV hyato twn ommatwn autwn
kai euqewV anebleyan
kai hkolouqhsan autwi
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos
eorum
et confestim viderunt
et secuti sunt eum
Vnd es jamerte Jhesum / vnd rüret jre Augen
an /
Vnd als bald wurden jre augen wider sehend
/
Vnd sie folgeten jm nach.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 20 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.20