HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.14
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.14
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35 und 36
Herodes
läßt für die Tochter der Herodias Johannes den Täufer
enthaupten
Die
Verteilung der fünf Brote und zwei Fische an die 5000:
Eucharistie
Jesus
wandelt auf dem Meer zum Boot im Sturm, Versuch des Petrus
Du
bist wahrhaft der Sohn Gottes
14:1
en ekeinwi twi kairwi hkousen HrwdhV o tetraarchV thn akohn Ihsou
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam
Iesu
ZV der zeit kam das gerüchte von Jhesu fur
den vierfürsten Herodes /
14:2
kai eipen toiV paisin autou
outoV estin IwannhV o
baptisthV
autoV hgerqh apo twn nekrwn
kai dia touto ai dunameiV
energousin en autwi
et ait pueris suis
hic est Iohannes Baptista
ipse surrexit a mortuis
et ideo virtutes inoperantur in eo
Vnd er sprach zu seinen Knechten /
Dieser ist Johannes der Teuffer.
Er ist von den todten aufferstanden /
darumb thut er solche Thatten.
14:3
o gar hrwdhV krathsaV ton Iwannhn
edhsen [auton]
kai en fulakhi apeqeto
dia Hrwdiada thn gunaika
Filippou tou adelfou autou
Herodes enim tenuit Iohannem
et alligavit eum et
posuit in carcere
propter Herodiadem uxorem fratris sui
Denn Herodes hatte Johannem gegriffen /
gebunden vnd in das Gefenguis gelegt /
von wegen der Herodias / seines bruders Philippus
weib.
14:4
elegen gar o IwannhV autwi
ouk exestin soi ecein
authn
dicebat enim illi Iohannes
non licet tibi habere eam
Denn Johannes hatte zu jm gesagt /
Es ist nicht recht / das du sie habest.
14:5
kai qelwn auton apokteinai efobhqh ton oclon
oti wV profhthn auton
eicon
et volens illum occidere timuit populum
quia sicut prophetam eum habebant
Vnd er hette jn gerne getödtet / Furchte
sich aber fur dem Volck /
Denn sie hielten jn fur einen Propheten.
14:6
genesioiV de genomenoiV tou Hrwdou
wrchsato h qugathr thV
HrwdiadoV en twi meswi
kai hresen twi Hrwdhi
die autem natalis Herodis
saltavit filia Herodiadis in medio
et placuit Herodi
DA aber Herodes seinen Jarstag begieng /
Da tantzte die Tochter der Herodias fur jnen.
Das gefiel Herodes wol /
14:7
oqen meq orkou wmologhsen
authi dounai o ean aithshtai
unde cum iuramento pollicitus est
ei dare quodcumque postulasset ab eo
Darumb verhies er jr mit einem Eide /
er wolt jr geben / was sie foddern würde.
14:8
h de probibasqeisa upo thV mhtroV authV
doV moi fhsin wde epi
pinaki thn kefalhn Iwannou tou Baptistou
at illa praemonita a matre sua
da mihi inquit hic in disco caput Iohannis
Baptistae
Vnd als sie zuuor von jrer Mutter zugerichtet
war /
sprach sie / Gib mir her auff eine Schüssel
das heubt Johannis des Teuffers.
14:9
kai luphqeiV o basileuV dia touV orkouV
kai touV sunanakeimenouV
ekeleusen doqhnai
et contristatus est rex propter iuramentum
autem et eos qui pariter recumbebant iussit
dari
Vnd der König ward trawrig / Doch vmb des
Eides willen /
vnd dere die mit jm zu Tisch sassen / befalh
ers jr zu geben.
14:10
kai pemyaV apekefalisen [ton] Iwannhn en thi fulakhi
misitque et decollavit Iohannem in carcere
Vnd schicket hin / vnd entheubtet Johannes im
gefengnis.
14:11
kai hnecqh h kefalh autou epi pinaki
kai edoqh twi korasiwi
kai hnegken thi mhtri
authV
et adlatum est caput eius in disco
et datum est puellae
et tulit matri suae
Vnd sein Heubt ward her getragen in einer Schüsseln
/
vnd dem Meidlin gegeben /
vnd sie bracht es jrer Mutter.
14:12
kai proselqonteV oi maqhtai autou hran to ptwma
kai eqayan [auton]
kai elqonteV aphggeilan
twi Ihsou
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus
et sepelierunt illud
et venientes nuntiaverunt Iesu
Da kamen seine Jünger / vnd namen seinen
Leib
vnd begruben jn /
Vnd kamen vnd verkündigten das Jhesu.
14:13
akousaV de o IhsouV
anecwrhsen ekeiqen en
ploiwi eiV erhmon topon kat idian
kai akousanteV oi ocloi
hkolouqhsan autwi pezhi
apo twn polewn
quod cum audisset Iesus
secessit inde in navicula in locum desertum
seorsum
et cum audissent turbae
secutae sunt eum pedestres de civitatibus
DA das Jhesus hörete /
weich er von dannen auff einem Schiff in eine
wüsten alleine.
Vnd da das Volck das hörete /
folgete es jm nach zu fuss aus den Stedten.
14:14
kai exelqwn eiden polun oclon
kai esplagcnisqh ep autoiV
kai eqerapeusen touV arrwstouV
autwn
et exiens vidit turbam multam
et misertus est eius
et curavit languidos eorum
Vnd Jhesus gieng erfür / vnd sahe das grosse
Volck /
vnd es jamerte jn der selbigen /
vnd heilete jre Krancken.
14:15
oyiaV de genomenhV proshlqon autwi oi maqhtai legonteV
erhmoV estin o topoV kai
h wra hdh parhlqen
apoluson touV oclouV
ina apelqonteV eiV taV
kwmaV agoraswsin eautoiV brwmata
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli
eius dicentes
desertus est locus et hora iam praeteriit
dimitte turbas
ut euntes in castella emant sibi escas
AM abend aber traten seine Jünger zu jm /
vnd sprachen /
Dis ist eine wüste / vnd die nacht fellet
da her /
Las das Volck von dir /
das sie hin in die Merckte gehen / vnd jnen
Speise keuffen.
14:16
o de [IhsouV] eipen autoiV
ou creian ecousin apelqein
dote autoiV umeiV fagein
Iesus autem dixit eis
non habent necesse ire
date illis vos manducare
Aber Jhesus sprach zu jnen /
Es ist nicht not / das sie hin gehen /
Gebt jr jnen zu essen.
14:17
oi de legousin autwi
ouk ecomen wde ei mh pente
artouV kai duo icquaV
responderunt ei
non habemus hic nisi quinque panes et duos
pisces
Sie sprachen /
Wir haben hie nichts / denn fünff Brot
vnd zween Fische.
14:18
o de eipen
ferete moi wde autouV
qui ait eis
adferte illos mihi huc
Vnd er sprach /
Bringet mir sie her.
14:19
kai keleusaV touV oclouV anakliqhnai epi tou cortou
labwn touV pente artouV
kai touV duo icquaV
anableyaV eiV ton ouranon
euloghsen
kai klasaV
edwken toiV maqhtaiV touV
artouV
oi de maqhtai toiV ocloiV
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum
acceptis quinque panibus et duobus piscibus
aspiciens in caelum
benedixit
et fregit
et dedit discipulis panes
discipuli autem turbis
Vnd er hies das Volck sich lagern / auff das Gras.
Vnd nam die fünff Brot / vnd die zween
Fisch /
sahe auff gen Himel /
vnd dancket /
vnd brachs /
vnd gab die Brot den Jüngern /
vnd die Jünger gaben sie dem Volck.
14:20
kai efagon panteV kai
ecortasqhsan
kai hran to perisseuon
twn klasmatwn dwdeka kofinouV plhreiV
et manducaverunt omnes et
saturati sunt
et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum
plenos
Vnd sie assen alle / vnd wurden sat /
Vnd huben auff was vberig bleib von Brocken
/ zwelff Körbe vol.
14:21
oi de esqionteV hsan andreV wsei pentakiscilioi
cwriV gunaikwn kai paidiwn
manducantium autem fuit numerus quinque milia
virorum
exceptis mulieribus et parvulis
Die aber gessen hatten / der waren bey fünff
tausent Man /
on Weiber vnd Kinder.
14:22
kai [euqewV] hnagkasen touV maqhtaV embhnai eiV [to] ploion
kai proagein auton eiV
to peran ewV
ou apolushi touV oclouV
et statim iussit discipulos ascendere in navicula
et praecedere eum trans fretum
donec dimitteret turbas
UNd als bald treib Jhesus seine Jünger /
das sie in das Schiff tratten /
vnd fur jm herüber füren / Bis er
das Volck von sich liesse.
14:23
kai apolusaV touV oclouV
anebh eiV to oroV kat
idian proseuxasqai
oyiaV de genomenhV monoV
hn ekei
et dimissa turba
ascendit in montem solus orare
vespere autem facto solus erat ibi
Vnd da er das Volck von sich gelassen hatte /
steig er auff einen Berg alleine das er betet.
Vnd am abend war er alleine daselbs.
14:24
to de ploion hdh stadiouV pollouV apo thV ghV apeicen
basanizomenon upo twn
kumatwn
hn gar enantioV o anemoV
navicula autem in medio mari
iactabatur fluctibus
erat enim contrarius ventus
Vnd das Schiff war schon mitten auff dem Meer
vnd leid not von den Wellen /
Denn der wind war jnen wider.
14:25
tetarth de fulakh thV nuktoV hlqen proV autouV
peripatwn epi thn qalassan
quarta autem vigilia noctis venit ad eos
ambulans supra mare
Aber in der vierden Nachtwache kam Jhesus zu jnen
/
vnd gieng auff dem Meer.
14:26
oi de maqhtai idonteV auton epi thV qalasshV peripatounta
etaracqhsan legonteV
oti fantasma estin
kai apo tou fobou ekraxan
et videntes eum supra mare ambulantem
turbati sunt dicentes
quia fantasma est
et prae timore clamaverunt
Vnd da jn die Jünger sahen auff dem Meer
gehen /
erschracken sie / vnd sprachen /
Es ist ein Gespenst /
vnd schrien fur furcht.
14:27
euquV de elalhsen [o IhsouV] autoiV legwn
qarseite
egw eimi
mh fobeisqe
statimque Iesus locutus est eis dicens
habete fiduciam
ego sum
nolite timere
Aber als bald redete Jhesus mit jnen / vnd sprach
/
SEID GETROST /
JCH BINS /
FÜRCHTET EUCH NICHT.
14:28
apokriqeiV de autwi o PetroV eipen
Kurie ei su ei
keleuson me elqein proV
se epi ta udata
respondens autem Petrus dixit
Domine si tu es
iube me venire ad te super aquas
PEtrus aber antwortet jm / vnd sprach /
HErr bistu es /
so heis mich zu dir komen auff dem Wasser.
14:29
o de eipen
elqe
kai katabaV apo tou ploiou
[o] PetroV
periepathsen epi ta udata
kai hlqen proV ton Ihsoun
at ipse ait
veni
et descendens Petrus de navicula
ambulabat super aquam
ut veniret ad Iesum
Vnd er sprach /
Kom her.
Vnd Petrus trat aus dem Schiff /
vnd gieng auff dem Wasser /
das er zu Jhesu keme.
14:30
blepwn de ton anemon [iscuron] efobhqh
kai arxamenoV katapontizesqai
ekraxen legwn
Kurie swson me
videns vero ventum validum timuit
et cum coepisset mergi clamavit dicens
Domine salvum me fac
Er sahe aber einen starcken Wind / da erschrack
er /
vnd hub an zu sincken / schrey vnd sprach
/
HErr / hilff mir.
14:31
euqewV de o IhsouV ekteinaV thn ceira epelabeto autou
kai legei autwi
oligopiste eiV ti edistasaV
et continuo Iesus extendens manum adprehendit
eum
et ait illi
modicae fidei quare dubitasti
Jhesus aber recket bald die Hand aus / vnd ergreiff
jn /
vnd sprach zu jm /
du Kleingleubiger / warumb zweiueltestu?
14:32
kai anabantwn autwn eiV to ploion
ekopasen o anemoV
et cum ascendissent in naviculam
cessavit ventus
Vnd sie tratten in das Schiff /
vnd der Wind leget sich.
14:33
oi de en twi ploiwi
prosekunhsan autwi legonteV
alhqwV Qeou UioV ei
qui autem in navicula erant
venerunt et adoraverunt eum dicentes
vere Filius Dei es
Die aber im Schiff waren /
kamen vnd fielen fur jn nider / vnd sprachen
/
Du bist warlich Gottes son.
14:34
kai diaperasanteV
hlqon epi thn ghn eiV
Gennhsaret
et cum transfretassent
venerunt in terram Gennesar
UNd sie schifften hinüber /
vnd kamen in das land Genezareth.
14:35
kai epignonteV auton oi andreV tou topou ekeinou
apesteilan eiV olhn thn
pericwron ekeinhn
kai proshnegkan autwi
pantaV touV kakwV econtaV
et cum cognovissent eum viri loci illius
miserunt in universam regionem illam
et obtulerunt ei omnes male habentes
Vnd da die Leute am selbigen Ort sein gewar worden
/
schickten sie aus in das gantze Land vmb her
/
vnd brachten allerley Vngesunden zu jm /
14:36
kai parekaloun [auton]
ina monon aywntai tou
kraspedou tou imatiou autou
kai osoi hyanto dieswqhsan
et rogabant eum
ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent
et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
vnd baten jn /
Das sie nur seines Kleids saum anrüreten.
Vnd alle die da anrüreten / wurden gesund.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 14 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Raffaelo
Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.14