HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.2
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.
2
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Anhang:
zur Weihnachtsgeschichte bei Matthäus im Vergleich zu Lukas
Chidher und die Weisen aus dem Orient
(zwei kleine Szenen)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17,
18,
19, 20, 21, 22
und 23
Die
Weisen aus dem Osten bei Herodes
Du Bethlehem
im Lande Juda
Aus
Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen
Rachel
weint um ihre Kinder
Er
soll Nazoraios genannt werden
2:1
tou de Ihsou gennhqentoV en Bhqleem thV IoudaiaV
en hmeraiV Hrwidou tou
basilewV
idou magoi apo anatolwn
paregenonto eiV Ierosoluma legonteV
cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae
in diebus Herodis regis
ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
dicentes
DA Jhesus geborn war zu Bethlehem
/ im Jüdischen lande
zur zeit des königes Herodis
/
Sihe / da kamen die Weisen vom
Morgenland gen Jerusalem / vnd sprachen /
2:2
pou estin o tecqeiV basileuV twn Ioudaiwn
eidomen gar autou ton
astera en thi anatolhi
kai hlqomen proskunhsai
autwi
ubi est qui natus est rex Iudaeorum
vidimus enim stellam eius in oriente
et venimus adorare eum
Wo ist der newgeborne König
der Juden?
Wir haben seinen Sternen gesehen
im Morgenland /
vnd sind komen jn an zu beten.
2:3
akousaV de o basileuV HrwidhV etaracqh
kai pasa Ierosoluma met
autou
audiens autem Herodes rex turbatus est
et omnis Hierosolyma cum illo
DA das der Herodes hörete /
erschrack er /
vnd mit jm das gantze Jerusalem
/
2:4
kai sunagagwn pantaV touV arciereiV kai grammateiV tou laou
epunqaneto par autwn pou
o CristoV gennatai
et congregans omnes principes sacerdotum et
scribas populi
sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
Vnd lies versamlen alle Hohepriester
vnd Schrifftgelerten vnter dem Volck /
vnd erforschete von jnen / Wo
Christus solt geborn werden?
2:5
oi de eipan autwi en Bhqleem thV IoudaiaV
outwV gar gegraptai dia
tou profhtou
at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae
sic enim scriptum est per prophetam
Vnd sie sagten jm / Zu Bethlehem
im Jüdischen lande /
Denn also stehet geschrieben
durch den Propheten /
2:6 kai
su Bhqleem gh Iouda
oudamwV elacisth ei en
toiV hgemosin Iouda
ek sou gar exeleusetai
hgoumenoV
ostiV poimanei
ton laon mou ton Israhl
et tu Bethleem terra Iuda
nequaquam minima es in principibus Iuda
ex te enim exiet dux qui reget populum meum
Israhel
VND DU BETHLEHEM IM JÜDISCHEN
LANDE /
BIST MIT NICHTE DIE KLEINEST
VNTER DEN FÜRSTEN JUDA.
DENN AUS DIR SOL MIR KOMEN /
DER HERTZOG/
DER VBER MEIN VOLCK JSRAEL EIN
HERR SEY.
2:7
tote HrwidhV laqra kalesaV touV magouV
hkribwsen par autwn ton
cronon tou fainomenou asteroV
tunc Herodes clam vocatis magis
diligenter didicit ab eis tempus stellae quae
apparuit eis
DA berieff Herodes die Weisen heimlich
/
vnd erlernet mit vleis von jnen
/ Wenn der Stern erschienen were?
2:8
kai pemyaV autouV eiV Bhqleem eipen
poreuqenteV exetasate
akribwV peri tou paidiou
epan de eurhte
apaggeilate moi
opwV kagw elqwn proskunhsw
autwi
et mittens illos in Bethleem dixit
ite et interrogate diligenter de puero
et cum inveneritis renuntiate mihi
ut et ego veniens adorem eum
Vnd weisete sie gen Bethlehem / vnd
sprach /
Ziehet hin / vnd forschet vleissig
nach dem Kindlin /
Vnd wenn jrs findet / saget mirs
wider /
Das ich auch kome / vnd es anbete.
2:9
oi de akousanteV tou basilewV eporeuqhsan
kai idou o asthr on eidon
en thi anatolhi prohgen autouV
ewV elqwn
estaqh epanw ou hn to paidion
qui cum audissent regem abierunt
et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat
eos
usque dum veniens staret supra ubi erat puer
ALS sie nu den König gehört
hatten / zogen sie hin.
Vnd sihe / der Stern den sie
im Morgenland gesehen hatten / gieng fur jnen hin /
Bis das er kam / vnd stund oben
vber / da das Kindlin war.
2:10
idonteV de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra
videntes autem stellam gavisi sunt gaudio
magno valde
Da sie den Stern sahen / wurden sie
hoch erfrewet /
2:11
kai elqonteV eiV thn oikian eidon to paidion meta MariaV thV mhtroV autou
kai pesonteV prosekunhsan
autwi
kai anoixanteV touV qhsaurouV
autwn proshnegkan autwi dwra
cruson kai libanon kai
smurnan
et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria
matre eius
et procidentes adoraverunt eum
et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera
aurum tus et murram
Vnd giengen in das Haus / vnd funden
das Kindlin mit Maria seiner mutter /
vnd fielen nider / vnd betten
es an /
Vnd theten jre Schetze auff /
vnd schenckten jm
Gold / Weyrauch vnd Myrrhen.
2:12
kai crhmatisqenteV kat onar mh anakamyai proV Hrwidhn
di allhV odou anecwrhsan
eiV thn cwran autwn
et responso accepto in somnis ne redirent
ad Herodem
per aliam viam reversi sunt in regionem suam
Vnd Gott befalh jnen im trawm das
sie sich nicht solten wider zu Herodes lencken /
Vnd zogen durch einen andern
weg wider in jr Land.
Chidher
und die Weisen aus dem Orient : zwei
kleine Szenen
2:13
anacwrhsantwn de autwn
idou aggeloV Kuriou fainetai
kat onar tw Iwshf legwn
egerqeiV paralabe to
paidion kai thn mhtera autou
kai feuge eiV Aigupton
kai isqi ekei ewV an eipw soi
mellei gar HrwidhV zhtein
to paidion tou apolesai auto
qui cum recessissent
ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph
dicens
surge et accipe puerum et matrem eius
et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum
dicam tibi
futurum est enim ut Herodes quaerat puerum
ad perdendum eum
DA sie aber hin weg gezogen waren
/
Sihe / da erschein der Engel
des HERRN dem Joseph im trawm / vnd sprach /
Stehe auff / vnd nim das Kindlin
vnd seine Mutter zu dir /
vnd fleuch in Egyptenland / vnd
bleib alda / bis ich dir sage.
Denn es ist fur handen / das
Herodes das Kindlin süche / das selb vmb zu bringen.
2:14
o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktoV
kai anecwrhsen eiV Aigupton
qui consurgens accepit puerum et matrem eius
nocte
et recessit in Aegyptum
Vnd er stund auff / vnd nam das Kindlin
vnd seine Mutter zu sich / bey der nacht /
vnd entweich in Egyptenland /
2:15
kai hn ekei ewV thV teleuthV Hrwidou
ina plhrwqhi to rhqen
upo Kuriou dia tou profhtou legontoV
ex Aiguptou ekalesa
ton uion mou
et erat ibi usque ad obitum Herodis
ut adimpleretur quod dictum est a Domino per
prophetam dicentem
ex Aegypto vocavi filium meum
vnd bleib alda/ bis nach dem tod
Herodis.
Auff das erfüllet würde
/ das der HERR durch den Propheten gesagt hat / der da spricht /
AUS EGYPTEN HAB ICH MEINEN SON
GERUFFEN.
2:16
tote HrwidhV idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian
kai aposteilaV aneilen
pantaV touV paidaV touV en Bhqleem
kai en pasin toiV orioiV
authV apo dietouV kai katwterw
kata ton cronon on hkribwsen
para twn magwn
tunc Herodes videns quoniam inlusus esset
a magis iratus est valde
et mittens occidit omnes pueros qui erant
in Bethleem
et in omnibus finibus eius a bimatu et infra
secundum tempus quod exquisierat a magis
DA Herodes nu sahe / Das er von den
Weisen betrogen war / ward
er seer zornig /
Vnd schicket
aus / vnd lies alle Kinder
zu Bethlehem tödten /
vnd an jren gantzen Grentzen
/ die da zwey jerig vnd drunter waren /
Nach derzeit / die er mit vleis
von den Weisen erlernet hatte.
2:17
tote eplhrwqh to rhqen dia Ieremiou tou profhtou legontoV
tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam
prophetam dicentem
Da ist erfüllet das gesagt ist
von dem Propheten Jeremia / der da spricht /
Jer 31,15
2:18 fwnh
en Rama hkousqh
klauqmoV kai odurmoV poluV
Rachl klaiousa ta tekna
authV
kai ouk hqelen
paraklhqhnai
oti ouk eisin
vox in Rama audita est
ploratus et ululatus multus
Rachel plorans filios suos
et noluit consolari
quia non sunt
AUFF DEM GEBIRGE HAT MAN EIN GESCHREY
GEHÖRET /
VIEL KLAGENS WEINENS VND HEULENS.
RAHEL BEWEINET JRE KINDER /
VND WOLT SICH NICHT TRÖSTEN
LASSEN /
DENN ES WAR AUS MIT JNEN.
2:19
teleuthsantoV de tou Hrwidou
idou aggeloV Kuriou fainetai
kat onar twi Iwshf en Aiguptwi legwn
defuncto autem Herode
ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph
in Aegypto dicens
DA aber Herodes gestorben war /
sihe / da
erschein der Engel des HERRN Joseph im trawm / in
Egyptenland / vnd sprach /
2:20
egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou
kai poreuou eiV ghn Israhl
teqnhkasin gar oi
zhtounteV thn yuchn tou paidiou
surge et accipe puerum et matrem eius
et vade in terram Israhel
defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
Stehe auff / vnd nim das Kindlin
vnd seine Mutter zu dir /
vnd zeuch hin / in das land Jsrael
/
Sie sind gestorben / die dem
Kinde nach dem leben stunden
2:21
o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou
kai eishlqen eiV ghn Israhl
qui surgens accepit puerum et matrem eius
et venit in terram Israhel
Vnd er stund auff / vnd nam das Kindlin
vnd seine Mutter zu sich /
vnd kam in das land Jsrael.
2:22
akousaV de oti ArcelaoV basileuei thV IoudaiaV
anti tou patroV autou
Hrwidou
efobhqh ekei apelqein
crhmatisqeiV de kat onar
anecwrhsen eiV ta merh thV GalilaiaV
audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea
pro Herode patre suo
timuit illo ire
et admonitus in somnis secessit in partes
Galilaeae
Da er aber hörete / das Archelaus
im Jüdischen lande König war /
an stat seines vaters Herodis
/
furcht er sich da hin zu komen
/
Vnd im Trawm empfieng er befelh
von Gott / vnd zoch in die örter des Galileischen lands /
2:23
kai
elqwn katwikhsen eiV polin legomenhn Nazaret
vnd kam / vnd wonet in der Stad /
die da heisst Nazareth.
Auff das erfüllet würde
/ das da gesagt ist durch die Propheten /
ER SOL NAZARENUS HEISSEN
Matthäus-Evangelium
Kapitel 2 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Chartres
: Weihnachtsszenen nach Matthäus
und Lukas
Vergleich
der Verkündigungs- und Weihnachtsszenen bei Matthäus und Lukas
*
Rundbrief
zur gr./lat. Marienlegende:
"Nasirat" und "Jungfräulichkeit"
Pseudo-Matthäusevangelium
(lat.): Marienlegende,
Flucht nach Ägypten
Protoevangelium
des Jokobus: Maria im Tempel, Jesu Geburt in der Höhle
vgl.:
al-Qur'ân, Sure 3 und 19: Marias Nasirat im Tempel, Jesus
"das Wort"
und
Giotto di Bondone: Marienlegenden (Fresken der Arenakapelle in Padua,
1305)
"Der
Zimmermann" in den apokryphen Kindheitsevangelien; Hiram und der
Tempelbau
vgl.:
"Zabulons Buch" im "Wartburgkrieg" /
Parzival: Flegetanis , "ein Heide vaterhalb"
Die
Berufe Jesu: der Zimmermann, Arzt, Lehrer; der Hirte-König-Richter;
der Dichter, Gärtner, Priester
Chidher
und die Weisen aus dem Orient : zwei
kleine Szenen vor der Türe des
Café Oriental (8.12.2008)
Nikodemus-Evangelium
(Pilatusakten): die
Höllenfahrt Christi, Befreiung Adams und Fesselung des Satans
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f) * ICH
BIN
der ICH BIN
Matthäus
1,16 & Lukas 3,23: Jakob oder Eli? Wer war der Vater Josephs?
– Brief zu einigen Widersprüchen in der Bibel
~
Isenheimer
Altar : Verkündigungsszene mit
dem Propheten Jesaja
Lukas
1,26-38 : Jesaja 7,14
: Matthäus 1,18-25
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * links
* emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.2