tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
DEnn wird das Himelreich gleich sein zehen Jungfrawen
/ die jre Lampen namen / vnd giengen aus dem Breutgam entgegen.
25:2
pente de ex autwn hsan mwrai
kai pente fronimoi
quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
Aber fünff vnter jnen waren töricht
/ vnd fünff waren klug.
25:3
ai gar mwrai labousai taV lampadaV [autwn]
ouk elabon meq eautwn
elaion
sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
Die törichten namen jre Lampen / Aber sie namen nicht Ole mit sich.
25:4
ai de fronimoi elabon elaion en toiV aggeioiV
meta twn lampadwn eautwn
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
Die klugen aber namen Ole in jren gefessen sampt jren Lampen.
25:5
cronizontoV de tou numfiou
enustaxan pasai kai ekaqeudon
moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
Da nu der Breutgam verzog / worden sie alle schlefferig / vnd entschlieffen.
25:6
meshV de nuktoV kraugh gegonen
idou o numfioV exercesqe
eiV apanthsin [autou]
media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
ZVr Mitternacht aber ward ein geschrey / Sihe / der Breutgam kompt / gehet aus jm entgegen.
25:7
tote hgerqhsan pasai ai parqenoi ekeinai
kai ekosmhsan taV lampadaV
eautwn
tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
Da stunden diese Jungfrawen alle auff / vnd schmückten jre Lampen.
25:8
ai de mwrai taiV fronimoiV eipan
dote hmin ek tou elaiou
umwn oti ai lampadeV hmwn sbennuntai
fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
Die törichten aber sprachen zu den klugen
/ Gebt vns von ewrem Ole / Denn vnsere Lampen verlesschen.
25:9
apekriqhsan de ai fronimoi legousai
mhpote ou mh arkeshi hminkai umin poreuesqe mallon proV
touV pwlountaV kai agorasate eautaiV
responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobiset
vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
Da antworten die Klugen / vnd sprachen / Nicht also / auff das nicht vns vnd euch gebreche
/ Gehet aber hin zu den Kremern / vnd keuffet
fur euch selbs.
25:10
apercomenwn de autwn agorasai
hlqen o numfioV kai ai etoimoi eishlqon
met autou eiV touV gamouV kai ekleisqh h qura
dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad
nuptias et clausa est ianua
Vnd da sie hin giengen zu keuffen / kam der Breutgam / vnd welche bereit waren / giengen mit jm hin
ein zur Hochzeit / Vnd die thür ward verschlossen.
25:11
usteron de ercontai kai ai loipai parqenoi legousai
kurie kurie anoixon hmin
novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
Zu letzt kamen auch die andern Jungfrawen / vnd
sprachen / HErr / HErr / thu vns auff.
25:12
o de apokriqeiV eipen
amhn legw umin ouk oida umaV
at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
Er antwortet aber / vnd sprach / Warlich ich sage euch / Jch kenne ewer nicht.
25:13
grhgoreite oun
oti ouk oidate thn hmeran
oude thn wran
vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
Darumb wachet / Denn jr wisset weder tag noch stund in welcher
des menschen Son komen wird.
25:14
wsper gar anqrwpoV apodhmwn ekalesen touV idiouV doulouV
kai paredwken autoiV ta
uparconta autou
sicut enim homo proficiscens vocavit servos
suos et tradidit illis bona sua
GLeich wie ein Mensch der vber land zog / ruffete
seinen Knechten / vnd thet jnen seine güter ein /
25:15
kai wi men edwken pente talanta
wi de duo wi de en ekastwi kata thn idian
dunamin kai apedhmhsen euqewV
et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
Vnd einem gab er fünff Centner / dem andern zween / dem dritten einen / Einem jedem nach seinem vermögen / vnd zog bald hinweg.
25:16
poreuqeiV o ta pente talanta labwn
hrgasato en autoiV kai ekerdhsen alla pente
abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
Da gieng der hin / der fünff Centner
empfangen hatte / vnd handelte mit den selbigen / vnd gewan andere fünff Centner.
25:17
wsautwV o ta duo
ekerdhsen alla duo
similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
Desgleichen auch der zween Centner empfangen hatte
/ gewan auch zween andere.
25:18
o de to en labwn
apelqwn wruxen ghn kai ekruyen to argurion
tou Kuriou autou
qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
Der aber einen empfangen hatte / gieng hin / vnd machete eine Grube in die
erden / vnd verbarg seines Herrn geld.
25:19
meta de polun cronon
ercetai o KurioV twn doulwn
ekeinwn kai sunairei logon met
autwn
post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
VBer eine lange zeit / kam der Herr dieser Knechte / vnd hielt rechenschafft mit jnen.
25:20
kai proselqwn o ta pente talanta labwn
proshnegken alla pente
talanta legwn kurie pente talanta moi
paredwkaV ide alla pente talanta
ekerdhsa
et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
Da trat erzu / der fünff Centner empfangen
hatte / vnd legete ander fünff Centner dar /
vnd sprach / Herr / Du hast mir fünff Centner gethan
/ Sihe da / ich habe da mit andere fünff
Centner gewonnen.
25:21
efh autwi o kurioV autou
eu doule agaqe kai piste epi oliga hV pistoV epi pollwn se katasthsw eiselqe eiV thn caran
tou kuriou sou
ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
Da sprach sein Herr zu jm / Ey du fromer vnd getrewer Knecht / Du bist vber wenigem getrew gewest / Jch wil dich vber viel setzen / Gehe ein zu deines Herrn freude.
25:22
proselqwn [de] kai o ta duo talanta eipen
kurie duo talanta moi
paredwkaV ide alla duo talanta ekerdhsa
accessit autem et qui duo talenta acceperat
et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
Da trat auch erzu / der zween Centner empfangen
hatte / vnd sprach / Herr / Du hast mir zween Centner gethan / Sihe da / ich hab mit denselben zween ander
gewonnen.
25:23
efh autwi o kurioV autou
eu doule agaqe kai piste epi oliga hV pistoV epi pollwn se katasthsw eiselqe eiV thn caran
tou kuriou sou
ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
Sein Herr sprach zu jm / Ey du fromer vnd getrewer Knecht / Du bist vber wenigem getrew gewesen / Jch wil dich vber viel setzen / Gehe ein zu deines Herrn freude.
25:24
proselqwn de kai o to en talanton eilhfwV eipen
kurie egnwn se oti sklhroV
ei anqrwpoV qerizwn opou ouk espeiraV kai sunagwn oqen ou dieskorpisaV
accedens autem et qui unum talentum acceperat
ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
DA trat auch erzu / der einen Centner empfangen
hatte / vnd sprach / Herr / Jch wuste / das du ein harter Man bist
/ Du schneittest / wo du nicht geseet hast / vnd samlest / da du nicht gestrawet hast /
25:25
kai fobhqeiV
apelqwn ekruya to talanton
sou en thi ghi ide eceiV to son
et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
Vnd furchte mich / gieng hin / vnd verbarg deinen Centner in
die erden / Sihe / da hastu das deine.
25:26
apokriqeiV de o KurioV autou eipen autwi
ponhre doule kai oknhre hideiV oti qerizw opou
ouk espeira kai sunagw oqen ou dieskorpisa
respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
Sein Herr aber antwortet / vnd sprach zu jm / Du Schalck vnd fauler Knecht / wustestu das ich schneitte / da ich nicht
geseet habe / vnd samle / da ich nicht gestrawet habe /
25:27
edei se oun balein ta arguria mou toiV trapezitaiV
kai elqwn egw ekomisamhn
an to emon sun tokwi
oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum
est cum usura
So soltestu mein geld zu den Wechslern gethan
haben / vnd wenn ich komen were / hette ich das meine
zu mir genomen mit wucher.
25:28
arate oun ap autou to talanton
kai dote twi econti ta
deka talanta
tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
Darumb nemet von jm den Centner / vnd gebets dem / der zehen Centner hat.
25:29
twi gar econti panti doqhsetai kai perisseuqhsetai
tou de mh econtoV kai
o ecei arqhsetai ap autou
omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere
auferetur ab eo
Denn wer da hat / dem wird gegeben werden / vnd
wird die fülle haben / Wer aber nicht hat / Dem wird auch das er
hat genomen werden.
25:30
kai ton acreion doulon ekbalete eiV to skotoV to exwteron
ekei estai o klauqmoV
kai o brugmoV twn odontwn
et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
Vnd den vnnützen Knecht werfft in die finsternis
hin aus / Da wird sein heulen vnd zeenklappen.
25:31
otan de elqh o UioV tou Anqrwpou en thi doxhi autou
kai panteV oi aggeloi
met autou tote kaqisei epi qronou
doxhV autou
cum autem venerit Filius Hominis in maiestate
sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
WEnn aber des menschen Son komen wird / in seiner
Herrligkeit / vnd alle heilige Engel mit jm / Denn wird er sitzen auff dem stuel seiner
Herrligkeit /
25:32
kai sunacqhsontai emprosqen autou panta ta eqnh
kai aforisei autouV ap
allhlwn wsper o poimhn aforizei
ta probata apo twn erifwn
et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
vnd werden fur jm alle Völcker versamlet
werden / Vnd er wird sie von einander scheiden / gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken
scheidet / 25:33
kai sthsei ta men probata ek dexiwn autou
ta de erifia ex euwnumwn
et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
vnd wird die Schafe zu seiner Rechten stellen
/ vnd die Böcke zur Lincken. 25:34
tote erei o basileuV toiV ek dexiwn autou
deute oi euloghmenoi tou
PatroV mou klhronomhsate thn htoimasmenhn
umin basileian apo katabolhV kosmou
tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione
mundi
Da wird denn der König sagen zu denen zu
seiner Rechten / Kompt her jr gesegneten meines Vaters / ererbet das Reich / das euch bereitet ist
von anbegin der welt. 25:35
epeinasa gar kai edwkate moi fagein
ediyhsa kai epotisate
me xenoV hmhn kai sunhgagete
me
esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
Denn ich bin Hungerig gewesen / vnd jr habt mich
gespeiset. Jch bin Durstig gewesen / vnd jr habt mich
getrencket. Jch bin ein Gast gewesen / vnd jr habt mich
beherberget. 25:36
gumnoV kai periebalete me
hsqenhsa kai epeskeyasqe
me en fulakhi hmhn kai hlqate
proV me
nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
Jch bin Nacket gewesen / vnd jr habt mich bekleidet. Jch bin Kranck gewesen / vnd jr habt mich
besucht. Jch bin Gefangen gewesen / vnd jr seid zu
mir komen. 25:37
tote apokriqhsontai autwi oi dikaioi legonteV
Kurie pote se eidomen
peinwnta kai eqreyamen h diywnta kai epotisamen
tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
DEnn werden jm die Gerechten antworten / vnd sagen
/ HErr / Wenn haben wir dich hungerig gesehen
/ vnd haben dich gespeiset? Oder durstig / vnd haben dich getrenckt? 25:38
pote de se eidomen xenon kai sunhgagomen
h gumnon kai periebalomen
quando autem te vidimus hospitem et colleximus
te aut nudum et cooperuimus
Wenn haben wir dich einen Gast gesehen / vnd beherberget? Oder nacket / vnd haben dich bekleidet? 25:39
pote de se eidomen asqenounta h en fulakhi kai hlqomen proV se
aut quando te vidimus infirmum aut in carcere
et venimus ad te
Wenn haben wir dich kranck oder gefangen gesehen
/ vnd sind zu dir komen? 25:40
kai apokriqeiV o basileuV erei autoiV
amhn legw umin ef oson epoihsate eni
toutwn twn adelfwn mou twn elacistwn emoi epoihsate
et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis
minimis mihi fecistis
Vnd der König wird antworten / vnd sagen
zu jnen / Warlich ich sage euch / Was jr gethan habt einem vnter diesen meinen
geringsten Brüdern / Das habt jr mir gethan. 25:41
tote erei kai toiV ex euwnumwn
poreuesqe ap emou [oi]
kathramenoi eiV to pur to aiwnion tohtoimasmenon
twi diabolwi kai toiV aggeloiV autou
tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
DEnn wird er auch sagen zu denen zur Lincken / Gehet hin von mir / jr Verfluchten / in das
ewige Fewr / das bereitet ist dem Teufel vnd seinen Engeln. 25:42
epeinasa gar kai ouk edwkate moi fagein
[kai] ediyhsa kai ouk
epotisate me
esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
Jch bin Hungerig gewesen / Vnd jr habt mich nicht
gespeiset. Jch bin Durstig gewesen / vnd jr habt mich
nicht getrencket. 25:43
xenoV hmhn kai ou sunhgagete me
gumnoV kai ou periebalete
me asqenhV kai en fulakhi
kai ouk epeskeyasqe me
hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
Jch bin ein Gast gewesen / vnd jr habt mich nicht
beherberget. Jch bin Nacket gewesen / vnd jr habt mich
nicht bekleidet. Jch bin Kranck vnd Gefangen gewesen / vnd
jr habt mich nicht besucht. 25:44
tote apokriqhsontai kai autoi legonteV
Kurie pote se eidomen peinwntah diywntah xenon h gumnonh asqenh h en fulakhi kai ou dihkonhsamen soi
tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientemaut
sitientemaut hospitem aut nudumaut
infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
DA werden sie jm auch antworten vnd sagen / HErr / Wenn haben wir dich gesehen / hungerig / oder durstig / oder einen gast
/ oder nacket / oder kranck / oder gefangen
/ Vnd haben dir nicht gedienet? 25:45
tote apokriqhsetai autoiV legwn
amhn legw umin ef oson ouk epoihsate
eni toutwn twn elacistwn oude emoi epoihsate
tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
Denn wird er jnen antworten / vnd sagen / Warlich ich sage euch / Was jr nicht gethan habt einem vnter diesen
Geringsten / das habt jr mir auch nicht gethan. 25:46
kai apeleusontai outoi eiV kolasin aiwnion
oi de dikaioi eiV zwhn
aiwnion
et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam
Vnd sie werden in die ewige Pein gehen / Aber die Gerechten in das ewige Leben.