HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.7
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.
7
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28 und 29
Bergpredigt:
Spruchweisheiten:
Balken
im eigenen Auge, Perlen vor die Säue,
bittet
so wird euch gegeben, goldene Regel, die
enge Pforte,
Wölfe
im Schafspelz, an ihren Früchten werdet ihr sie
erkennen,
den
Willen des Vaters tun, sein Haus auf guten Grund (oder
Sand) bauen
7:1
mh krinete ina mh kriqhte
nolite iudicare ut non iudicemini
RJCHTET NICHT / AUFF DAS JR NICHT
GERICHTET WERDET.
7:2
en wi gar krimati krinete kriqhsesqe
kai en wi metrwi metreite
metrhqhsetai umin
in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini
et in qua mensura mensi fueritis metietur
vobis
Denn mit welcherley Gerichte jr richtet
/ werdet jr gerichtet werden /
Vnd mit welcherley Mas jr messet
/ wird euch gemessen werden.
7:3
ti de blepeiV to karfoV to en twi ofqalmwi tou adelfou sou
thn de en twi swi ofqalmwi
dokon ou katanoeiV
quid autem vides festucam in oculo fratris
tui
et trabem in oculo tuo non vides
Was sihestu aber den Splitter in
deines Bruders auge /
vnd wirst nicht gewar des Balcken
in deinem auge?
7:4
h pwV ereiV twi adelfwi sou
afeV ekbalw to karfoV
ek tou ofqalmou sou
kai idou h dokoV en twi
ofqalmwi sou
aut quomodo dicis fratri tuo
sine eiciam festucam de oculo tuo
et ecce trabis est in oculo tuo
Oder wie tharstu sagen zu deinem
Bruder /
Halt / Jch wil dir den Splitter
aus deinem auge ziehen /
vnd sihe / ein Balcke ist in
deinem auge.
7:5
upokrita ekbale prwton ek tou ofqalmou sou thn dokon
kai tote diableyeiV ekbalein
to karfoV ek tou ofqalmou tou adelfou sou
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo
et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris
tui
Du Heuchler / zeuch am ersten den
Balcken aus deinem auge /
Darnach besihe / wie du den Splitter
aus deines Bruders auge ziehest.
7:6
mh dwte to agion toiV kusin
mhde balhte touV margaritaV
umwn emprosqen twn coirwn
mhpote katapathsousin
autouV en toiV posin autwn
kai strafenteV rhxwsin
umaV
nolite dare sanctum canibus
neque mittatis margaritas vestras ante porcos
ne forte conculcent eas pedibus suis
et conversi disrumpant vos
JR solt das Heiligthum nicht den
Hunden geben /
vnd ewre Perlen solt jr nicht
fur die Sew werffen /
Auff das sie die selbigen nicht
zutretten mit jren Fussen /
Vnd sich wenden / vnd euch zureissen.
7:7
aiteite kai doqhsetai umin
zhteite kai eurhsete
krouete kai anoighsetai
umin
petite et dabitur vobis
quaerite et invenietis
pulsate et aperietur vobis
BJTTET / SO WIRD EUCH GEGEBEN /
SUCHET / SO WERDET JR FINDEN
/
KLOPFFET AN / SO WIRD EUCH AUFFGETHAN.
7:8
paV gar o aitwn lambanei
kai o zhtwn euriskei
kai tw krouonti anoighsetai
omnis enim qui petit accipit
et qui quaerit invenit
et pulsanti aperietur
Denn wer da bittet / der empfehet
/
Vnd wer da suchet / der findet
/
Vnd wer da anklopfft / dem wird
auffgethan.
7:9
h tiV [estin] ex umwn anqrwpoV on aithsei o uioV autou arton
mh liqon epidwsei autwi
aut quis est ex vobis homo quem si petierit
filius suus panem
numquid lapidem porriget ei
Welcher ist vnter euch Menschen /
so jn sein Son bittet vmbs Brot /
Der jm einen Stein biete?
7:10
h kai icqun aithsei
mh ofin epidwsei autwi
aut si piscem petet
numquid serpentem porriget ei
Oder so er jn bittet vmb einen Fisch
/
Der jm eine Schlange biete?
7:11
ei oun umeiV ponhroi onteV
oidate domata agaqa didonai
toiV teknoiV umwn
poswi mallon o Pathr umwn
o en toiV ouranoiV
dwsei agaqa toiV aitousin
auton
si ergo vos cum sitis mali
nostis bona dare filiis vestris
quanto magis Pater vester qui in caelis est
dabit bona petentibus se
So denn jr / die jr doch arg seid
/
kund dennoch ewren Kindern gute
gabe geben /
Wie viel mehr wird ewer Vater
im Himel
gutes geben / denen die jn bitten?
7:12
panta oun osa ean qelhte ina poiwsin umin oi anqrwpoi
outwV kai umeiV poieite
autoiV
outoV gar estin o
nomoV kai oi profhtai
omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis
homines
et vos facite eis
haec est enim lex et prophetae
ALLES NU / DAS JR WÖLLET/ DAS
EUCH DIE LEUTE THUN SOLLEN /
DAS THUT JR JNEN /
Das ist das Gesetz vnd die Propheten.
7:13
eiselqate dia thV stenhV pulhV
oti plateia [h pulh] kai
eurucwroV h odoV
h apagousa eiV thn apwleian
kai polloi eisin oi eisercomenoi
di authV
intrate per angustam portam
quia lata porta et spatiosa via
quae ducit ad perditionem
et multi sunt qui intrant per eam
GEhet ein durch die enge Pforten
/
Denn die Pforte ist weit / vnd
der weg ist breit /
der zur Verdamnis abfüret
/
Vnd jr sind viel / die drauff
wandeln.
7:14
oti stenh h pulh kai teqlimmenh h odoV
h apagousa eiV thn zwhn
kai oligoi eisin oi euriskonteV
authn
quam angusta porta et arta via
quae ducit ad vitam
et pauci sunt qui inveniunt eam
Vnd die Pforte ist enge / vnd der
weg ist schmalh /
der zum Leben füret /
Vnd wenig ist jr / die jn finden.
7:15
prosecete apo twn yeudoprofhtwn
oitineV ercontai proV
umaV en endumasin probatwn
eswqen de eisin lukoi
arpageV
adtendite a falsis prophetis
qui veniunt ad vos in vestimentis ovium
intrinsecus autem sunt lupi rapaces
SEhet euch fur / fur den falschen
Propheten /
die in Schafskleidern zu euch
komen /
Jnwendig aber sind sie reissende
Wolffe /
7:16
apo twn karpwn autwn epignwsesqe autouV
mhti sullegousin apo akanqwn
stafulaV
h apo tribolwn suka
a fructibus eorum cognoscetis eos
numquid colligunt de spinis uvas
aut de tribulis ficus
An jren Früchten solt jr sie
erkennen.
Kan man auch Drauben lesen von
den Dornen?
Oder Feigen von den Disteln?
7:17
outwV pan dendron agaqon karpouV kalouV poiei
to de sapron dendron karpouV
ponhrouV poiei
sic omnis arbor bona fructus bonos facit
mala autem arbor fructus malos facit
Also ein jglicher guter Bawm / bringet
gute Früchte /
Aber ein fauler Bawm / bringet
arge Früchte.
7:18
ou dunatai dendron agaqon karpouV ponhrouV enegkein
oude dendron sapron karpouV
kalouV poiein
non potest arbor bona fructus malos facere
neque arbor mala fructus bonos facere
Ein guter Bawm kann nicht arge
Früchte bringen /
Vnd ein fauler Bawm / kann
nicht gute Früchte bringen.
7:19
pan dendron mh poioun karpon kalon
ekkoptetai kai eiV pur
balletai
omnis arbor quae non facit fructum bonum
exciditur et in ignem mittitur
Ein jglicher Bawm / der nicht gute
früchte bringet /
wird abgehawen / vnd ins Fewr
geworffen.
7:20
ara ge apo twn karpwn autwn epignwsesqe autouV
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
Darumb an jren früchten solt
jr Sie erkennen.
7:21
ou paV o legwn moi Kurie Kurie
eiseleusetai eiV thn basileian
twn ouranwn
all o poiwn to qelhma
tou PatroV mou tou en toiV ouranoiV
autoV eiseleusetai eiV
thn basileian twn ouranwn
non omnis qui dicit mihi Domine Domine
intrabit in regnum caelorum
sed qui facit voluntatem Patris mei qui in
caelis est
ipse intrabit in regnum caelorum
ES werden nicht alle / die zu mir
sagen / HErr / HErr /
in das Himelreich komen /
Sondern die den willen thun
meines Vaters im Himel.
7:22
polloi erousin moi en ekeinhi thi hmerai Kurie Kurie
ou twi swi onomati eprofhteusamen
kai twi swi onomati
daimonia exebalomen
kai twi swi onomati dunameiV
pollaV epoihsamen
multi dicent mihi in illa die Domine Domine
nonne in nomine tuo prophetavimus
et in tuo nomine daemonia eiecimus
et in tuo nomine virtutes multas fecimus
Es werden viel zu mir sagen an jenem
tage / HErr / HErr /
haben wir nicht in deinem Namen
geweissagt?
Haben wir nicht in deinem Namen
Teufel ausgetrieben?
Haben wir nicht in deinem Namen
viel Thaten gethan?
7:23
kai tote omologhsw autoiV
oti oudepote egnwn umaV
apocwreite ap emou
oi ergazomenoi thn anomian
et tunc confitebor illis
quia numquam novi vos discedite a me
qui operamini iniquitatem
Denn werde ich jnen bekennen /
Jch habe euch noch nie erkand
/ Weichet alle von mir
jr Vbeltheter.
7:24
paV oun ostiV akouei mou touV logouV [toutouV] kai poiei autouV
omoiwqhsetai andri fronimwi
ostiV wikodomhsen autou
thn oikian epi thn petran
omnis ergo qui audit verba mea haec et facit
ea
adsimilabitur viro sapienti
qui aedificavit domum suam supra petram
DArumb / wer diese meine Rede höret
/ vnd thut sie /
den vergleiche ich einem klugen
Man /
der sein Haus auff einen Felsen
bawet.
7:25
kai katebh h broch kai hlqon oi potamoi
kai epneusan oi anemoi
kai prosepesan thi oikiai ekeinhi
kai ouk epesen
teqemeliwto gar epi thn
petran
et descendit pluvia et venerunt flumina
et flaverunt venti et inruerunt in domum illam
et non cecidit
fundata enim erat super petram
Da nu ein Platzregen fiel / vnd ein
Gewesser kam /
vnd webeten die Winde /
vnd stiessen an das Haus /
fiel es doch nicht /
Denn es war auff einen Felsen
gegründet.
7:26
kai paV o akouwn mou touV logouV toutouV kai mh poiwn autouV
omoiwqhsetai andri mwrwi
ostiV wikodomhsen
autou thn oikian epi thn ammon
et omnis qui audit verba mea haec et non facit
ea
similis erit viro stulto
qui aedificavit domum suam supra harenam
Vnd wer diese meine Rede höret
/ vnd thut sie nicht /
Der ist einem törichten
Man gleich /
der sein Haus auff den Sand bawet.
7:27
kai katebh h broch kai hlqon oi potamoi
kai epneusan oi anemoi
kai prosekoyan thi oikiai ekeinhi
kai epesen kai
hn h ptwsiV authV megalh
et descendit pluvia et venerunt flumina
et flaverunt venti et inruerunt in domum illam
et cecidit et fuit ruina eius magna
Da nu ein Platzregen fiel / vnd kam
ein Gewesser /
vnd webeten die Winde / vnd stiessen
an das Haus /
da fiel es / vnd thet einen grossen
fall.
7:28
kai egeneto ote etelesen o IhsouV touV logouV toutouV
exeplhssonto oi ocloi
epi thi didachi autou
et factum est cum consummasset Iesus verba
haec
admirabantur turbae super doctrinam eius
VND es begab sich / Da Jhesus diese
Rede volendet hatte /
Entsatzte sich das Volck / vber
seiner Lere.
7:29
hn gar didaskwn autouV wV exousian ecwn
kai ouc wV oi grammateiV
autwn [kai oi Farisaioi]
erat enim docens eos sicut potestatem habens
non sicut scribae eorum et Pharisaei
Denn er prediget gewaltig /
Vnd nicht wie die Schrifftgelerten.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 7 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * links
* emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.7