HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.18
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.18
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18,
19,
20, 21, 22, 23,
24, 25, 26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34
und 35
Größer
im Reich der Himmel ist derjenige, der demütig wie
ein Kind ist
Bestrafung
und Einschränkung, Selbstbestrafung und Selbsteinschränkung
Suche
nach dem einen verlorenen Schaf von 100, Rechtssystem
unter Brüdern
Sieben-mal-Siebzigfaches
Verzeihen:
Parabel
vom Schuldenerlaß und vom unbarmherzigen Schuldner
18:1
en ekeinhi thi wrai proshlqon oi maqhtai twi Ihsou legonteV
tiV ara meizwn estin en
thi basileiai twn ouranwn
in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum
dicentes
quis putas maior est in regno caelorum
ZV der selbigen stunde tratten die Jünger
zu Jhesu / vnd sprachen /
Wer ist doch der Grössest im Himelreich?
18:2
kai proskalesamenoV paidion esthsen auto en mesw autwn
et advocans Iesus parvulum statuit eum in
medio eorum
Jhesus rieff ein Kind zu sich / vnd stellet das
mitten vnter sie /
18:3
kai eipen
amhn legw umin
ean mh strafhte kai genhsqe
wV ta paidia
ou mh eiselqhte eiV thn
basileian twn ouranwn
et dixit
amen dico vobis
nisi conversi fueritis
et efficiamini sicut parvuli
non intrabitis in regnum caelorum
vnd sprach /
Warlich ich sage euch /
Es sey denn / das jr euch vmbkeret /
vnd werdet wie die Kinder /
so werdet jr nicht ins Himelreich komen.
18:4
ostiV oun tapeinwsei eauton wV to paidion touto
outoV estin o meizwn en
thi basileiai twn ouranwn
quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus
iste hic est maior in regno caelorum
Wer nu sich selbs nidriget / wie dis Kind /
der ist der grössest im Himelreich.
18:5
kai oV ean dexhtai en paidion toiouto epi twi onomati mou
eme decetai
et qui susceperit unum parvulum talem in nomine
meo
me suscipit
Vnd wer ein solchs Kind auffnimpt / in meinem
Namen /
der nimpt mich auff.
18:6
oV d an skandalish ena twn mikrwn
toutwn twn pisteuontwn eiV eme
Wer aber ergert dieser Geringsten einen / die
an mich gleuben /
Dem were besser / das ein Mülstein an
seinen Hals gehenget würde /
vnd erseufft würde im Meer / da es am
tieffesten ist.
18:7
ouai twi kosmwi apo twn skandalwn
WEh der Welt / der ergernis halben.
Es mus ja ergernis komen /
Doch weh dem Menschen / durch welchen
ergernis kompt.
18:8
ei de h ceir sou h o pouV sou skandalizei se
ekkoyon auton kai bale
apo sou
kalon soi estin eiselqein
eiV thn zwhn kullon h cwlon
h duo ceiraV h duo podaV
econta blhqhnai eiV to pur to aiwnion
si autem manus tua vel pes tuus scandalizat
te
abscide eum et proice abs te
bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel
clodum
quam duas manus vel duos pedes habentem mitti
in ignem aeternum
So aber deine Hand / oder dein Fus dich
ergert /
so hawe jn abe / vnd wirff jn von dir.
Es ist dir besser / das du zum Leben
lam oder ein kröpel eingehest /
Denn das du zwo hende oder zween Füsse
habest / vnd werdest in das ewige Fewr geworfen.
18:9
kai ei o ofqalmoV sou skandalizei se
exele auton kai bale apo
sou
kalon soi estin monofqalmon
eiV thn zwhn eiselqein
h duo ofqalmouV econta
blhqhnai eiV thn geennan tou puroV
et si oculus tuus scandalizat te
erue eum et proice abs te
bonum tibi est unoculum in vitam intrare
quam duos oculos habentem mitti in gehennam
ignis
Vnd so dich dein Auge ergert /
reis es aus / vnd wirffs von dir.
Es ist dir besser das du eineugig zum Leben
eingehest /
denn das du zwey Augen habest / vnd werdest
in das hellische Fewr geworffen.
18:10
orate mh katafronhshte enoV twn mikrwn toutwn
legw gar umin
oti oi aggeloi autwn en
ouranoiV
dia pantoV blepousin to
proswpon tou PatroV mou tou en ouranoiV
videte ne contemnatis unum ex his pusillis
dico enim vobis
quia angeli eorum in caelis
semper vident faciem Patris mei qui in caelis
est
SEhet zu / das jr nicht jemand von diesen Kleinen
verachtet /
Denn ich sage euch /
Jre Engel im Himel sehen alle zeit das
Angesichte meines Vaters im Himel.
18:11
[hlqen gar o UioV tou Anqrwpou swsai to apolwloV]
venit enim Filius hominis salvare quod perierat
Denn des menschen Son ist komen / selig zu machen
/ das verloren ist.
18:12
ti umin dokei
ean genhtai tini anqrwpwi
ekaton probata
kai planhqh en ex autwn
ouci afhsei ta enenhkonta
ennea epi ta orh
kai poreuqeiV zhtei to
planwmenon
quid vobis videtur
si fuerint alicui centum oves
et erraverit una ex eis
nonne relinquet nonaginta novem in montibus
et vadit quaerere eam quae erravit
WAS düncket euch?
Wenn jrgend ein Mensch hundert Schafe hette
/
vnd eins vnter den selbigen sich verirret?
Lesst er nicht die neun vnd neunzig auff den
Bergen /
gehet hin / vnd suchet das verirrete?
18:13
kai ean genhtai eurein auto
amhn legw umin
oti cairei ep autwi mallon
h epi toiV enenhkonta
ennea toiV mh peplanhmenoiV
et si contigerit ut inveniat eam
amen dico vobis
quia gaudebit super eam magis
quam super nonaginta novem quae non erraverunt
Vnd so sichs begibt / das ers findet /
Warlich sage ich euch /
er frewet sich darüber / mehr
denn vber die neun vnd neuntzig / die nicht
verirret sind.
18:14
outwV ouk estin qelhma emprosqen tou PatroV umwn tou en ouranoiV
ina apolhtai en twn mikrwn
toutwn
sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui
in caelis est
ut pereat unus de pusillis istis
Also auch ists fur ewrem Vater im Himel nicht
der wille /
Das jemand von diesen Kleinen verloren werde.
18:15
ean de amarthshi [eiV se] o adelfoV sou
upage elegxon auton metaxu
sou kai autou monou
ean sou akoushi
ekerdhsaV ton adelfon sou
si autem peccaverit in te frater tuus
vade et corripe eum inter te et ipsum solum
si te audierit lucratus
es fratrem tuum
SVndiget aber dein Bruder an dir /
so gehe hin / vnd straffe jn zwischen dir
vnd jm alleine.
Höret er dich / so hastu deinen Bruder
gewonnen.
18:16
ean de mh akoushi
paralabe meta sou eti
ena h duo
ina epi stomatoV duo marturwn
h triwn staqhi pan rhma
si autem non te audierit
adhibe tecum adhuc unum vel duos
ut in ore duorum testium vel trium stet omne
verbum
Höret er dich nicht /
so nim noch einen oder zween zu dir /
Auff das alle Sache bestehe / auff zweier
oder dreier Zeugen munde.
18:17
ean de parakoushi autwn
eipon thi ekklhsiai
ean de kai thV ekklhsiaV
parakoushi
estw soi wsper o eqnikoV
kai o telwnhV
quod si non audierit eos
dic ecclesiae
si autem et ecclesiam non audierit
sit tibi sicut ethnicus et publicanus
Höret er die nicht /
so sage es der Gemeine.
Höret er die Gemeine nicht /
So halt jn als einen Heiden vnd Zölner.
18:18
amhn legw umin
osa ean dhshte epi thV
ghV estai dedemena en ouranwi
kai osa ean lushte epi
thV ghV estai lelumena en ouranwi
amen dico vobis
quaecumque alligaveritis super terram erunt
ligata et in caelo
et quaecumque solveritis super terram erunt
soluta et in caelo
Warlich ich sage euch /
Was jr auff Erden binden werdet / Sol auch
im Himel gebunden sein.
Vnd was jr auff Erden lösen werdet /
Sol auch im Himel los sein.
18:19
palin [amhn] legw umin
oti ean duo sumfwnhswsin
ex umwn epi thV ghV
peri pantoV pragmatoV
ou ean aithswntai
genhsetai autoiV para
tou PatroV mou tou en ouranoiV
iterum dico vobis
quia si duo ex vobis consenserint super terram
de omni re quacumque petierint
fiet illis a Patre meo qui in caelis est
Weiter sage ich euch / Wo Zween vnter euch eines
werden auff erden /
warumb es ist / das sie bitten wöllen
/
Das sol jnen widerfaren / von meinem Vater
im Himel.
18:20
ou gar eisin duo h treiV sunhgmenoi eiV to emon onoma
ekei eimi en mesw autwn
ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine
meo
ibi sum in medio eorum
Denn wo zween oder drey versamlet sind in meinem
Namen /
Da bin Jch mitten vnter jnen.
18:21
tote proselqwn o PetroV eipen [autwi]
Kurie posakiV amarthsei
eiV eme o adelfoV mou
kai afhsw autwi ewV eptakiV
tunc accedens Petrus ad eum dixit
Domine quotiens peccabit in me frater meus
et dimittam ei usque septies
DA trat Petrus zu jm / vnd sprach /
HErr / Wie offt mus ich denn meinem Bruder
/ der an mir sündiget / vergeben?
Jsts gnug siebenmal?
18:22
legei autwi o IhsouV
ou legw soi ewV eptakiV
alla ewV ebdomhkontakiV
epta
dicit illi Iesus
non dico tibi usque septies
sed usque septuagies septies
Jhesus sprach zu jm /
Jch sage dir nicht siebenmal /
sondern siebenzigmal sieben mal.
18:23
dia touto wmoiwqh h basileia twn ouranwn anqrwpwi basilei
oV hqelhsen sunarai logon
meta twn doulwn autou
ideo adsimilatum est regnum caelorum homini
regi
qui voluit rationem ponere cum servis suis
DARumb ist das Himelreich gleich einem Könige
/
der mit seinen Knechten rechnen wolt.
18:24
arxamenou de autou sunairein
proshcqh eiV autwi ofeilethV
muriwn talantwn
et cum coepisset rationem ponere
oblatus est ei unus qui debebat decem milia
talenta
Vnd als er anfieng zu rechnen /
Kam jm einer fur / der war jm zehen tausent
Pfund schüldig.
18:25
mh econtoV de autou apodounai
ekeleusen auton o KurioV
praqhnai kai thn gunaika
kai ta tekna kai panta osa ecei
kai apodoqhnai
cum autem non haberet unde redderet
iussit eum dominus
venundari et uxorem eius et filios et omnia
quae habebat
et reddi
Da ers nu nicht hatte zu bezalen /
hies der Herr
verkeuffen jn vnd sein Weib / vnd seine Kinder
/ vnd alles was er hatte /
vnd bezalen.
18:26
peswn oun o douloV prosekunei autwi legwn
makroqumhson ep emoi kai
panta apodwsw soi
procidens autem servus ille orabat eum dicens
patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Da fiel der Knecht nider / vnd betet jn an / vnd
sprach /
Herr / Habe gedult mit mir / ich wil dirs
alles bezalen.
18:27
splagcnisqeiV de o KurioV tou doulou [ekeinou]
apelusen auton
kai to daneion afhken
autwi
misertus autem dominus servi illius
dimisit eum
et debitum dimisit ei
Da jamert den Herrn des selbigen Knechts /
vnd lies in los /
vnd die Schuld erlies er jm auch.
18:28
exelqwn de o douloV ekeinoV euren ena twn sundoulwn autou
oV wfeilen autwi ekaton
dhnaria
kai krathsaV auton epnigen
legwn
apodoV ei ti ofeileiV
egressus autem servus ille invenit unum de
conservis suis
qui debebat ei centum denarios
et tenens suffocabat eum dicens
redde quod debes
DA gieng der selbe Knecht hinaus / vnd fand einen
seiner Mitknechte /
der war jm hundert Grosschen schüldig
/
Vnd er greiff jn an / vnd würget jn /
vnd sprach /
Bezale mir was du mir schüldig bist.
18:29
peswn oun o sundouloV autou parekalei auton legwn
makroqumhson ep emoi kai
apodwsw soi
et procidens conservus eius rogabat eum dicens
patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Da fiel sein Mitknecht nider / vnd bat jn / vnd
sprach /
Hab gedult mit mir / ich wil dirs alles bezalen.
18:30
o de ouk hqelen
alla apelqwn ebalen auton
eiV fulakhn
ewV apodwi to ofeilomenon
ille autem noluit
sed abiit et misit eum in carcerem
donec redderet debitum
Er wolt aber nicht /
sondern gieng hin / vnd warff jn ins Gefengnis
/
bis das er bezalet / was er schüldig
war.
18:31
idonteV oun oi sundouloi autou ta genomena
eluphqhsan sfodra
kai elqonteV diesafhsan
twi Kuriw eautwn panta ta genomena
videntes autem conservi eius quae fiebant
contristati sunt valde
et venerunt et narraverunt domino suo omnia
quae facta erant
DA aber seine Mitknechte solchs sahen /
worden sie seer betrübt /
vnd kamen / vnd brachten fur jren Herrn alles
das sich begeben hatte.
18:32
tote proskalesamenoV auton o KurioV autou legei autwi
doule ponhre pasan thn
ofeilhn ekeinhn afhka soi
epei parekalesaV me
tunc vocavit illum dominus suus et ait illi
serve nequam omne debitum dimisi tibi
quoniam rogasti me
Da foddert jn sein Herr fur sich / vnd sprach
zu jm /
Du Schalckknecht / Alle diese Schuld habe
ich dir erlassen /
die weil du mich batest.
18:33
ouk edei kai se elehsai ton sundoulon sou
wV kagw se hlehsa
non ergo oportuit et te misereri conservi
tui
sicut et ego tui misertus sum
Soltestu denn dich nicht auch erbarmen vber deinen
Mitknecht /
wie ich mich vber dich erbarmet habe?
18:34
kai orgisqeiV o KurioV autou paredwken auton toiV basanistaiV
ewV [ou] apodwi [pan]
to ofeilomenon
et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus
quoadusque redderet universum debitum
Vnd sein Herr ward zornig / vnd vberantwortet
jn den Peinigern /
bis das er bezalet alles was er jm schüldig
war.
18:35
outwV kai o Pathr mou o ouranioV poihsei umin
ean mh afhte ekastoV twi
adelfwi autou apo twn kardiwn umwn
sic et Pater meus caelestis faciet vobis
si non remiseritis unusquisque fratri suo
de cordibus vestris
Also wird euch mein himlischer Vater auch thun
/
So jr nicht vergebet von ewrem hertzen
/ ein jglicher seinem Bruder seine Feile.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 18 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.18