HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.22
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.22
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45 und 46
Gleichnis
von der königlichen Hochzeit
und
dem unwürdigen Gast
Steuermünzfrage
- gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist
Sadduzäerfrage:
die Frau mit den sieben Männern
Ist
der Messias Sohn Davids?
22:1
kai apokriqeiV o IhsouV palin eipen en parabolaiV autoiV legwn
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis
eis dicens
VND Jhesus antwortet vnd redet abermal durch Gleichnisse
zu jnen / vnd sprach.
22:2
wmoiwqh h basileia twn ouranwn anqrwpwi basilei
ostiV epoihsen gamouV
twi uiwi autou
simile factum est regnum caelorum homini regi
qui fecit nuptias filio suo
Das Himelreich ist gleich einem Könige /
der seinem Son hochzeit machte /
22:3
kai apesteilen touV doulouV autou
kalesai touV keklhmenouV
eiV touV gamouV
kai ouk hqelon elqein
et misit servos suos
vocare invitatos ad nuptias
et nolebant venire
Vnd sandte seine Knechte aus /
das sie den Gesten zur hochzeit ruffeten /
Vnd sie wolten nicht komen.
22:4
palin apesteilen allouV doulouV legwn
eipate toiV keklhmenoiV
idou to ariston mou htoimaka
oi tauroi mou kai ta sitista
tequmena kai panta etoima
deute eiV touV gamouV
iterum misit alios servos dicens
dicite invitatis
ecce prandium meum paravi
tauri mei et altilia occisa et omnia parata
venite ad nuptias
Abermal sandte er andere Knechte aus / vnd sprach
/
Saget den Gesten /
Sihe / meine Malzeit habe ich bereitet /
meine Ochsen vnd mein Mastvieh ist geschlachtet
/ vnd alles bereit /
Kompt zur hochzeit.
22:5
oi de amelhsanteV aphlqon
oV men eiV ton idion agron
oV de epi thn emporian
autou
illi autem neglexerunt et abierunt
alius in villam suam
alius vero ad negotiationem suam
Aber sie verachteten das / Vnd giengen hin /
Einer auff seinen Acker /
Der ander zu seiner Hantierung.
22:6
oi de loipoi krathsanteV touV doulouV autou
ubrisan kai apekteinan
reliqui vero tenuerunt servos eius
et contumelia adfectos occiderunt
Etliche aber griffen seine Knechte /
höneten vnd tödten sie.
22:7
o de basileuV wrgisqh
kai pemyaV ta strateumata
autou apwlesen touV foneiV ekeinouV
kai thn polin autwn eneprhsen
rex autem cum audisset iratus est
et missis exercitibus suis perdidit homicidas
illos
et civitatem illorum succendit
Da das der König höret / ward er zornig
/
vnd schickete seine Heere aus vnd brachte
diese Mürder vmb /
vnd zündet jre Stad an.
22:8
tote legei toiV douloiV autou
o men gamoV etoimoV estin
oi de keklhmenoi ouk hsan
axioi
tunc ait servis suis
nuptiae quidem paratae sunt
sed qui invitati erant non fuerunt digni
DA sprach er zu seinen Knechten /
Die hochzeit ist zwar bereit /
Aber die Geste warens nicht werd.
22:9
poreuesqe oun epi taV diexodouV twn odwn
kai osouV ean eurhte kalesate
eiV touV gamouV
ite ergo ad exitus viarum
et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Darumb gehet hin auff die Strassen /
vnd ladet zur Hochzeit / wen jr findet.
22:10
kai exelqonteV oi douloi ekeinoi eiV taV odouV sunhgagon pantaV ouV euron
ponhrouV te kai agaqouV
kai eplhsqh o numfwn anakeimenwn
et egressi servi eius in vias congregaverunt
omnes quos invenerunt
malos et bonos
et impletae sunt nuptiae discumbentium
Vnd die Knechte giengen aus auff die Strassen
/ vnd brachten zusamen wen sie funden /
BÖse vnd Gute /
Vnd die tische worden alle vol.
22:11
eiselqwn de o basileuV
qeasasqai touV anakeimenouV
eiden ekei anqrwpon ouk
endedumenon enduma gamou
intravit autem rex
ut videret discumbentes
et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Da gieng der König hinein /
die Geste zu besehen /
Vnd sahe alda einen Menschen / der hatte kein
hochzeitlich Kleid an /
22:12
kai legei autwi
etaire pwV eishlqeV wde
mh ecwn enduma gamou
o de efimwqh
et ait illi
amice quomodo huc intrasti non habens vestem
nuptialem
at ille obmutuit
Vnd sprach zu jm /
Freund / Wie bistu her ein komen / vnd hast
doch kein hochzeitlich Kleid an?
Er aber verstummet.
22:13
tote o basileuV eipen toiV diakonoiV
dhsanteV autou podaV kai
ceiraV ekbalete auton eiV to skotoV to exwteron
ekei estai o klauqmoV
kai o brugmoV twn odontwn
tunc dixit rex ministris
ligatis pedibus eius et manibus mittite eum
in tenebras exteriores
ibi erit fletus et stridor dentium
Da sprach der König zu seinen Dienern /
Bindet jm hende vnd fusse/ vnd werffet jn
in das Finsternis hinaus /
Da wird sein heulen vnd zeenklappen.
22:14
polloi gar eisin klhtoi
oligoi de eklektoi
multi autem sunt vocati
pauci vero electi
Denn viel sind beruffen /
Aber wenig sind auserwelet.
22:15
tote poreuqenteV oi Farisaioi sumboulion elabon
opwV auton pagideuswsin
en logwi
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt
ut caperent eum in sermone
DA giengen die Phariseer hin / vnd hielten einen
Rat
wie sie jn fiengen in seiner Rede.
22:16
kai apostellousin autwi touV maqhtaV autwn meta twn Hrwidianwn legontaV
didaskale oidamen oti
alhqhV ei kai thn odon tou Qeou en alhqeiai didaskeiV
kai ou melei soi peri
oudenoV
ou gar blepeiV eiV proswpon
anqrwpwn
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis
dicentes
magister scimus quia verax es et viam Dei
in veritate doces
et non est tibi cura de aliquo
non enim respicis personam hominum
Vnd sandten zu jm jre Jünger / sampt Herodis
Diener / vnd sprachen /
Meister / Wir wissen das du warhafftig bist
/ vnd lerest den weg Gottes recht /
vnd du fragest nach niemand /
Denn du achtest nicht das ansehen der Menschen.
22:17
eipon oun hmin ti soi dokei
exestin dounai khnson
Kaisari h ou
dic ergo nobis quid tibi videatur
licet censum dare Caesari an non
Darumb sage vns / was dünckt dich?
Jsts recht das man dem Keiser zinse gebe /
oder nicht?
22:18
gnouV de o IhsouV thn ponhrian autwn eipen
ti me peirazete upokritai
cognita autem Iesus nequitia eorum ait
quid me temptatis hypocritae
Da nu Jhesus marckte jre schalckheit / sprach
er /
Jr Heuchler / was versuchet jr mich?
22:19
epideixate moi to nomisma tou khnsou
oi de proshnegkan autwi
dhnarion
ostendite mihi nomisma census
at illi obtulerunt ei denarium
Weiset mir die Zinsemüntze.
Vnd sie reichten jm einen Grosschen dar.
22:20
kai legei autoiV
tinoV h eikwn auth kai
h epigrafh
et ait illis Iesus
cuius est imago haec et suprascriptio
Vnd er sprach zu jnen /
Wes ist das Bilde vnd die vberschrifft?
22:21
legousin [autwi]
KaisaroV
tote legei autoiV
apodote oun ta KaisaroV
Kaisari
kai ta tou Qeou twi Qew
dicunt ei
Caesaris
tunc ait illis
reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari
et quae sunt Dei Deo
Sie sprachen zu jm /
Des Keisers.
Da sprach er zu jnen /
So gebet dem Keiser/ was des Keisers ist /
vnd Gotte / was Gottes ist.
22:22
kai akousanteV eqaumasan
kai afenteV auton aphlqan
et audientes mirati sunt
et relicto eo abierunt
Da sie das höreten / verwunderten sie sich
/
vnd liessen jn / vnd giengen dauon.
22:23
en ekeinh thi hmerai proshlqon autwi Saddoukaioi
legonteV mh einai anastasin
kai ephrwthsan auton
legonteV
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei
qui dicunt non esse resurrectionem
et interrogaverunt eum dicentes
AN dem selbigen tage tratten zu jm die Saduceer
/
die da halten / es sey kein Aufferstehen /
vnd frageten jn / vnd sprachen /
22:24
didaskale MwushV eipen
ean tiV apoqanhi mh ecwn
tekna
epigambreusei o adelfoV
autou thn gunaika autou
kai anasthsei sperma twi
adelfwi autou
magister Moses dixit
si quis mortuus fuerit non habens filium
ut ducat frater eius uxorem illius
et suscitet semen fratri suo
Meister / Moses hat gesagt /
So einer stirbt / vnd hat nicht Kinder/
so sol sein Bruder sein weib freien /
vnd seinem Bruder Samen erwecken.
22:25
hsan de par hmin epta adelfoi
kai o prwtoV ghmaV eteleuthsen
kai mh ecwn sperma afhken
thn gunaika autou twi adelfwi autou
erant autem apud nos septem fratres
et primus uxore ducta defunctus est
et non habens semen reliquit uxorem suam fratri
suo
Nu sind bey vns gewesen sieben Brüder /
Der erste freiet / vnd starb /
Vnd dieweil er nicht Samen hatte / lies er
sein weib seinem bruder /
22:26
omoiwV kai o deuteroV kai o tritoV ewV twn epta
similiter secundus et tertius usque ad septimum
Des selben gleichen / der ander / vnd der dritte
/ bis an den siebenden /
22:27
usteron de pantwn apeqanen h gunh
novissime autem omnium et mulier defuncta
est
Zu letzt nach allen starb auch das weib.
22:28
en thi anastasei oun tinoV twn epta estai gunh
panteV gar escon authn
in resurrectione ergo cuius erit de septem
uxor
omnes enim habuerunt eam
Nu in der Aufferstehung / welches Weib wird sie
sein / vnter den sieben?
Sie haben sie ja alle gehabt.
22:29
apokriqeiV de o IhsouV eipen autoiV
planasqe mh eidoteV taV
grafaV mhde thn dunamin tou Qeou
respondens autem Iesus ait illis
erratis nescientes scripturas neque virtutem
Dei
JHesus aber antwortet / vnd sprach zu jnen /
Jr jrret / vnd wisset die Schrifft nicht /
noch die krafft Gottes.
22:30
en gar thi anastasei oute gamousin oute gamizontai
all wV aggeloi en twi
ouranwi eisin
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur
sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Jn der Aufferstehung werden sie weder freien /
noch sich freien lassen /
Sondern sie sind gleich wie die engel Gottes
im Himel.
22:31
peri de thV anastasewV twn nekrwn ouk anegnwte
to rhqen umin upo tou
Qeou legontoV
de resurrectione autem mortuorum non legistis
quod dictum est a Deo dicente vobis
Habt jr aber nicht gelesen von der Todten aufferstehung/
das euch gesagt ist von Gott / da er spricht
/
22:32
egw eimi o QeoV Abraam kai o QeoV Isaak kai o QeoV Iakwb
ouk estin [o] QeoV nekrwn
alla zwntwn
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus
Iacob
non est Deus mortuorum sed viventium
JCH BIN DER GOTT ABRAHAM VND DER GOTT JSAAC /
VND DER GOTT JACOB?
Gott aber ist nicht ein Gott der Todten /
sondern der Lebendigen.
22:33
kai akousanteV oi ocloi exeplhssonto epi thi didachi autou
et audientes turbae mirabantur in doctrina
eius
Vnd da solchs das Volck höret / entsatzten
sie sich vber Seiner Lere.
22:34
oi de Farisaioi akousanteV oti efimwsen touV SaddoukaiouV
sunhcqhsan epi to auto
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset
Sadducaeis
convenerunt in unum
DA aber die Phariseer höreten / das er den
Saduceern das maul gestopfft hatte /
versamleten sie sich /
22:35
kai ephrwthsen eiV ex autwn [nomikosV] peirazwn auton
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor
temptans eum
Vnd einer vnter jnen ein Schrifftgelerter / versucht
jn / vnd sprach /
22:36
didaskale poia entolh megalh en twi nomwi
magister quod est mandatum magnum in lege
Meister / welches ist das furnemest Gebot im Gesetz?
22:37
o de efh autwi
agaphseiV Kurion ton Qeon
sou en olhi [thi] kardiai sou
kai en olhi thi yuchi
sou
kai en olhi thi dianoiai
sou
ait illi Iesus
diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo
et in tota anima tua
et in tota mente tua
Jhesus aber sprach zu jm /
Du solt lieben Gott deinen HERRN / von gantzem
Hertzen /
von gantzer Seelen /
von gantzem Gemüte /
22:38
auth estin h megalh kai prwth entolh
hoc est maximum et primum mandatum
Dis ist das furnemest vnd gröste Gebot.
22:39
deutera [de] omoia authi
agaphseiV ton plhsion
sou wV seauton
secundum autem simile est huic
diliges proximum tuum sicut te ipsum
Das ander ist dem geich /
Du solt deinen Nehesten lieben / als dich
selbs.
22:40
en tautaiV taiV dusin entolaiV oloV o nomoV krematai kai oi profhtai
in his duobus mandatis universa lex pendet
et prophetae
Jn diesen zweien Geboten hanget das gantze Gesetz
vnd die Propheten.
22:41
sunhgmenwn de twn Farisaiwn ephrwthsen autouV o IhsouV
legwn
congregatis autem Pharisaeis interrogavit
eos Iesus dicens
DA nu die Phariseer bey einander waren / Fraget
sie Jhesus / vnd sprach /
22:42
ti umin dokei peri tou Cristou tinoV
uioV estin
legousin autwi
tou Dauid
quid vobis videtur de Christo cuius
filius est
dicunt ei
David
Wie dünckt euch vmb Christo? Wes son ist
er?
Sie sprachen /
Dauids.
22:43
legei autoiV
pwV oun Dauid en pneumati
kalei auton Kurion legwn
ait illis
quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum
dicens
Er sprach zu jnen /
Wie nennet jn denn Dauid im Geist einen Herrn?
da er sagt /
22:44
eipen KurioV twi Kuriw mou
DER HERR HAT GESAGT ZU MEINEM HERRN /
SETZE DICH ZU MEINER RECHTEN /
BIS DAS ICH LEGE DEINE FEINDE ZUM SCHEMEL
DEINER FÜSSE.
22:45
ei oun Dauid kalei auton Kurion
pwV uioV autou estin
si ergo David vocat eum Dominum
quomodo filius eius est
So nu Dauid jn einen Herrn nennet /
wie ist er denn sein Son?
22:46
kai oudeiV edunato apokriqhnai autwi logon
oude etolmhsen tiV ap
ekeinhV thV hmeraV eperwthsai auton ouketi
et nemo poterat respondere ei verbum
neque ausus fuit quisquam ex illa die eum
amplius interrogare
Vnd niemand kund jm ein wort antworten /
vnd thurst auch niemand von dem tage an hinfurt
jn fragen.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 22 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.22