HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.12
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.12
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48, 49 und 50
Ährenrupfen
am Sabbat, David aß die Schaubrote
Heilung
der vertrockneten Hand am Sabbat
Flucht,
Heilungen im Verborgenen - Jesaia-Zitat
Heilung
des blinden und stummen Besessenen - Beelzebul-Vorwurf
Sünde
gegen den Geist wird nicht vergeben - Frucht der Gesinnung
Pharisäer
fordern ein Zeichen - Jona
Rückkehr
des Dämonen in das gereinigte Haus
Brüder,
Schwestern, Mutter - sind die, die den Willen des Vaters
im Himmel tun
12:1
en ekeinwi twi kairwi eporeuqh o IhsouV toiV sabbasin dia twn sporimwn
oi de maqhtai autou epeinasan
kai hrxanto tillein stacuaV kai esqiein
in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata
discipuli autem eius esurientes coeperunt
vellere spicas et manducare
ZV der zeit / gieng Jhesus durch die Saat am Sabbath /
vnd seine Jünger waren hungerig / fiengen an Ehren auszureuffen
/ vnd assen.
12:2
oi de Farisaioi idonteV eipan autwi
idou oi maqhtai sou poiousin
o ouk exestin poiein en sabbatw
Pharisaei autem videntes dixerunt ei
ecce discipuli tui faciunt quod non licet
eis facere sabbatis
Da das die Phariseer sahen / sprachen sie zu jm /
Sihe / Deine Jüngere thun das sich nicht zimpt am Sabbath zu
thun.
12:3
o de eipen autoiV
ouk anegnwte ti epoihsen
Dauid
ote epeinasen kai oi met
autou
at ille dixit eis
non legistis quid fecerit David
quando esuriit et qui cum eo erant
ER aber sprach zu jnen /
Habt jr nicht gelesen / was Dauid thet /
da jn vmd die mit jm waren / hungerte?
12:4
pwV eishlqen eiV ton oikon tou Qeou
kai touV artouV thV proqesewV
efagon
o ouk exon hn autwi fagein
oude toiV met autou
ei mh toiV iereusin monoiV
quomodo intravit in domum Dei
et panes propositionis comedit
quos non licebat ei edere neque his qui cum
eo erant
nisi solis sacerdotibus
Wie er in das Gottes haus gieng /
vnd ass die Schawbrot /
die jm doch nicht zimpten zu essen / noch denen die mit jm
waren /
sondern allein den Priestern.
12:5
h ouk anegnwte en twi nomwi
oti toiV sabbasin oi iereiV
en twi ierwi to sabbaton bebhlousin
kai anaitioi eisin
aut non legistis in lege
quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum
violant
et sine crimine sunt
Oder habt jr nicht gelesen im Gesetz /
wie die Priester am Sabbath im Tempel den Sabbath brechen /
vnd sind doch on schuld?
12:6
legw de umin
oti tou ierou meizon estin
wde
dico autem vobis
quia templo maior est hic
Jch sage aber euch /
Das hie der ist / der auch grösser ist denn der Tempel.
12:7
ei de egnwkeite ti estin
eleoV qelw
ouk an katedikasate touV anaitiouV
si autem sciretis quid est
misericordiam volo
numquam condemnassetis innocentes
Wenn jr aber wüstet / was das sey
(JCH HABE WOLGEFALLEN AN DER BARMHERTZIGKEIT /
hettet jr die Vnschüldigen nicht verdampt.
12:8
kurioV gar estin tou sabbatou o UioV tou Anqrwpou
dominus est enim Filius Hominis etiam sabbati
Des menschen Son ist ein HErr / auch vber den Sabbath.
12:9
kai metabaV ekeiqen
hlqen eiV thn sunagwghn
autwn
et cum inde transisset
venit in synagogam eorum
VND Er gieng von dannen furbas /
vnd kam in jre Schule.
12:10
kai idou anqrwpoV ceira ecwn xhran
kai ephrwthsan auton legonteV
ei exestin toiV sabbasin
qerapeusai
ina kathgorhswsin autou
et ecce homo manum habens aridam
et interrogabant eum dicentes
si licet sabbatis curare
ut accusarent eum
Vnd sihe / da war ein Mensch / der hatte ein verdorrete hand
/
Vnd sie frageten jn / vnd sprachen /
Jsts auch recht am Sabbath heilen?
Auff das sie eine sache zu jm hetten.
12:11
o de eipen autoiV
tiV [estai] ex umwn anqrwpoV
oV exei probaton en
kai ean empeshi touto
toiV sabbasin eiV boqunon
ouci krathsei auto kai
egerei
ipse autem dixit illis
quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam
et si ceciderit haec sabbatis in foveam
nonne tenebit et levabit eam
Aber er sprach zu jnen /
Welcher ist vnter euch / so er ein Schaf hat /
das jm am Sabbath in eine Gruben fellet /
Der es nicht ergreiffe vnd auffhebe?
12:12
poswi oun diaferei anqrwpoV probatou
wste exestin toiV sabbasin
kalwV poiein
quanto magis melior est homo ove
itaque licet sabbatis benefacere
Wie viel besser ist nu ein Mensch / denn ein Schaf?
Darumb mag man wol am Sabbath gutes thun.
12:13
tote legei twi anqrwpwi
ekteinon sou thn ceira
kai exeteinen
kai apekatestaqh ugihV
wV h allh
tunc ait homini
extende manum tuam
et extendit
et restituta est sanitati sicut altera
Da sprach er zu dem Menschen /
Strecke deine hand aus /
vnd er strecket sie aus /
Vnd sie ward jm wider gesund / gleich wie die andere.
12:14
exelqonteV de oi Farisaioi sumboulion elabon kat autou
opwV auton apoleswsin
exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant
adversus eum
quomodo eum perderent
DA giengen die Phariseer hin aus / vnd hielten einen Rat vber jn /
wie sie jn vmbbrechten.
12:15
o de IhsouV gnouV anecwrhsen ekeiqen
kai hkolouqhsan autwi
[ocloi] polloi
kai eqerapeusen autouV
pantaV
Iesus autem sciens recessit inde
et secuti sunt eum multi
et curavit eos omnes
Aber da Jhesus das erfur / weich er von dannen /
Vnd jm folgete viel volcks nach /
Vnd er heilete sie alle /
12:16
kai epetimhsen autoiV
ina mh faneron auton poihswsin
et praecepit eis
ne manifestum eum facerent
vnd bedrawete sie /
das sie jn nicht meldeten.
12:17
ina plhrwqh to rhqen dia Hsaiou
tou profhtou legontoV
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam
prophetam dicentem
Auff das erfullet würde das gesagt ist durch den Propheten
Jsaiam / der da spricht /
12:18
idou o paiV mou on hretisa
SIHE / DAS IST MEIN KNECHT / DEN ICH ERWELET HABE /
VND MEIN LIEBSTER / AN DEM MEINE SEELE WOLGEFALLEN HAT.
Jch wil meinen Geist auff jn legen /
Vnd er sol den Heiden das Gericht verkündigen.
12:19
ouk erisei oude kraugasei
oude akousei tiV en taiV
plateiaiV thn fwnhn autou
non contendet neque clamabit
neque audiet aliquis in plateis vocem eius
Er wird nicht zancken noch schreien /
vnd man wird sein geschrey nicht hören auff den Gassen.
12:20
kalamon suntetrimmenon ou kateaxei
kai linon tufomenon ou
sbesei
ewV an ekbalh eiV nikoV
thn krisin
harundinem quassatam non confringet
et linum fumigans non extinguet
donec eiciat ad victoriam iudicium
Das zustossen Rhor wird er nicht zubrechen /
Vnd das glümende Tocht wird er nicht auslesschen /
Bis das er ausfüre das Gericht zum sieg /
12:21
kai twi onomati autou eqnh elpiousin
et in nomine eius gentes sperabunt
Vnd die Heiden werden auff seinen Namen hoffen.
12:22
tote proshnecqh autwi daimonizomenoV tufloV kai kwfoV
kai eqerapeusen auton
wste ton kwfon lalein
kai blepein
tunc oblatus est ei daemonium habens caecus
et mutus
et curavit eum ita
ut loqueretur et videret
DA ward ein Besessener zu jm bracht / der war Blind vnd Stum /
Vnd er heilet jn /
Also / das der blinde vnd stumme / beide redet vnd sahe.
12:23
kai existanto panteV oi ocloi
kai elegon
mhti outoV estin o UioV
Dauid
et stupebant omnes turbae
et dicebant
numquid hic est Filius David
Vnd alles Volck entsatzte sich /
vnd sprach /
Jst dieser nicht Dauids son?
12:24
oi de Farisaioi akousanteV eipon
outoV ouk ekballei ta
daimonia
ei mh en twi Beelzeboul
arconti twn daimoniwn
Pharisaei autem audientes dixerunt
hic non eicit daemones
nisi in Beelzebub principe daemoniorum
Aber die Phariseer / da sie es höreten / sprachen sie /
Er treibt die Teufel nicht anders aus /
denn durch Beelzebub / der Teufel öbersten.
12:25
eidwV de taV enqumhseiV autwn eipen autoiV
pasa basileia merisqeisa
kaq eauthV erhmoutai
kai pasa poliV h oikia
merisqeisa kaq eauthV ou staqhsetai
Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit
eis
omne regnum divisum contra se desolatur
et omnis civitas vel domus divisa contra se
non stabit
JHEsus vernam aber jre gedancken / vnd sprach zu jnen /
Ein jglich Reich / so es mit jm selbs vneins wird / das wird
wüste.
Vnd ein jgliche Stad oder Haus / so es mit jm selbs vneins wird
/ mags nicht bestehen.
12:26
kai ei o SatanaV ton Satanan ekballei
ef eauton emerisqh
pwV oun staqhsetai h basileia
autou
et si Satanas Satanan eicit
adversus se divisus est
quomodo ergo stabit regnum eius
So denn ein Satan den andern austreibt /
so mus er mit jm selbs vneins sein /
Wie mag denn sein Reich bestehen?
12:27
kai ei egw en Beelzeboul ekballw ta daimonia
oi uioi umwn en tini ekballousin
dia touto autoi kritai
esontai umwn
et si ego in Beelzebub eicio daemones
filii vestri in quo eiciunt
ideo ipsi iudices erunt vestri
So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreib /
Durch wen treiben sie ewre Kinder aus?
Darumb werden sie ewre Richter sein.
12:28
ei de en Pneumati Qeou egw ekballw ta daimonia
ara efqasen ef umaV h
basileia tou Qeou
si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones
igitur pervenit in vos regnum Dei
So ich aber die Teufel durch den geist Gottes austreibe /
So ist je das reich Gottes zu euch komen.
12:29
h pwV dunatai tiV eiselqein eiV thn oikian tou iscurou
kai ta skeuh autou arpasai
ean mh prwton dhshi ton
iscuron
kai tote thn oikian autou
diarpasei
aut quomodo potest quisquam intrare in domum
fortis
et vasa eius diripere
nisi prius alligaverit fortem
et tunc domum illius diripiat
ODer / wie kan jemand in eines starcken haus gehen /
vnd jm seinen Hausrat rauben /
Es sey denn / das er zuuor den Starcken binde /
vnd als denn jm sein Haus beraube?
12:30
o mh wn met emou kat emou estin
kai o mh sunagwn met emou
skorpizei
qui non est mecum contra me est
et qui non congregat mecum spargit
Wer nicht mit mir ist / Der ist wider mich /
Vnd wer nicht mit mir samlet / Der verstrewet.
12:31
dia touto legw umin
pasa amartia kai blasfhmia
afeqhsetai toiV anqrwpoiV
h de tou PneumatoV blasfhmia
ouk afeqhsetai
ideo dico vobis
omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus
Spiritus autem blasphemia non remittetur
Darumb sage ich euch /
Alle sünde vnd Lesterung wird den Menschen vergeben /
Aber die Lesterung wider den Geist / wird den Menschen nicht vergeben.
12:32
kai oV ean eiphi logon kata tou Uiou tou anqrwpou afeqhsetai autwi
oV d an eiphi kata tou
PneumatoV tou Agiou ouk afeqhsetai autwi
oute en toutwi twi aiwni
oute en twi mellonti
et quicumque dixerit verbum contra Filium
Hominis remittetur ei
qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum
non remittetur ei
neque in hoc saeculo neque in futuro
Vnd wer etwas redet wider des menschen Son / dem wird es vergeben.
Aber wer etwas redet wider den heiligen Geist / dem wirds
nicht vergeben /
weder in dieser noch in jener Welt.
12:33
h poihsate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon
h poihsate to dendron
sapron kai ton karpon autou sapron
ek gar tou karpou to dendron
ginwsketai
aut facite arborem bonam et fructum eius bonum
aut facite arborem malam et fructum eius malum
siquidem ex fructu arbor agnoscitur
SEtzet entweder einen guten Bawm / so wird die Frucht gut /
Oder setzet einen faulen Bawm / so wird die frucht faul.
Denn an der Frucht erkennet man den Bawm.
12:34
gennhmata ecidnwn
pwV dunasqe agaqa lalein
ponhroi onteV
ek gar tou perisseumatoV
thV kardiaV to stoma lalei
progenies viperarum
quomodo potestis bona loqui cum sitis mali
ex abundantia enim cordis os loquitur
Jr Ottern gezichte /
wie kund jr gutes reden / die weil jr böse seid?
Wes das Hertz vol ist / des gehet der Mund vber.
12:35
o agaqoV anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou ekballei agaqa
kai o ponhroV anqrwpoV
ek tou ponhrou qhsaurou ekballei ponhra
bonus homo de bono thesauro profert bona
et malus homo de malo thesauro profert mala
Ein gut Mensch / bringet guts erfür / aus seinem guten schatz des
hertzen /
Vnd ein böser Mensch / bringet böses erfür /
aus seinem bösen schatz.
12:36
legw de umin
oti pan rhma argon o lalhsousin
oi anqrwpoi
apodwsousin peri autou
logon en hmera krisewV
dico autem vobis
quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint
homines
reddent rationem de eo in die iudicii
Jch sage euch aber /
Das die Menschen müssen rechenschafft geben am jüngsten
Gericht /
von einem jglichen vnnützen wort / das sie geredt haben.
12:37
ek gar twn logwn sou dikaiwqhshi
kai ek twn logwn sou katadikasqhshi
ex verbis enim tuis iustificaberis
et ex verbis tuis condemnaberis
Aus deinen worten wirstu gerechtfertiget werden /
Vnd aus deinen worten wirstu verdampt werden.
12:38
tote apekriqhsan autwi tineV twn grammatewn kai Farisaiwn legonteV
didaskale qelomen apo
sou shmeion idein
tunc responderunt ei quidam de scribis et
Pharisaeis dicentes
magister volumus a te signum videre
DA antworten etliche vnter den Schrifftgelerten vnd Phariseern / vnd
sprachen /
Meister / Wir wollten gerne ein Zeichen von dir sehen.
12:39
o de apokriqeiV eipen autoiV
genea ponhra kai moicaliV
shmeion epizhtei
kai shmeion ou doqhsetai
authi
ei mh to
shmeion Iwna tou profhtou
qui respondens ait illis
generatio mala et adultera signum quaerit
et signum non dabitur ei
nisi signum Ionae prophetae
Vnd er antwortet vnd sprach zu jnen /
Die böse vnd ehebrechersche Art / suchet ein Zeichen /
Vnd es wird jr kein Zeichen gege ben werden /
Denn das Zeichen des Propheten Jonas.
12:40
wsper gar hn IwnaV
Denn gleich wie Jonas war drey tage vnd drey nacht in des Walfisches
bauch /
Also wird des menschen Son
drey tage vnd drey nacht mitten in der Erden sein.
12:41
andreV Nineuitai anasthsontai en thi
krisei meta thV geneaV tauthV
Die Leute von Niniue werden aufftretten am jüngsten Gerichte /
mit diesem Geschlechte /
vnd werden es verdamnen /
Denn sie thetten Busse nach der predigt Jonas /
Vnd sihe / Hie ist mehr denn Jonas.
12:42
basilissa notou egerqhsetai en thi krisei meta thV geneaV tauthV
kai katakrinei authn
oti hlqen ek twn peratwn
thV ghV akousai thn sofian SolomwnoV
kai idou pleion SolomwnoV
wde
regina austri surget in iudicio cum generatione
ista
et condemnabit eam
quia venit a finibus terrae audire sapientiam
Salomonis
et ecce plus quam Salomon hic
Die Königin von Mittag wird aufftretten am jüngsten Gerichte
mit diesem Geschlecht /
vnd wird es verdamnen /
Denn sie kam vom ende der erden / Salomonis weisheit zu hören
/
Vnd sihe / Hie ist mehr denn Salomon.
12:43
otan de to akaqarton pneuma exelqh apo tou anqrwpou
diercetai di anudrwn topwn
zhtoun anapausin
kai ouc euriskei
cum autem inmundus spiritus exierit ab homine
ambulat per loca arida quaerens requiem
et non invenit
WEnn der vnsauber Geist von dem Menschen ausgefaren ist /
so durchwandelt er dürre Stete / suchet ruge /
vnd findet sie nicht.
12:44
tote legei
eiV ton oikon mou epistreyw
oqen exhlqon
kai elqon euriskei scolazonta
[kai] sesarwmenon kai kekosmhmenon
tunc dicit
revertar in domum meam unde exivi
et veniens invenit vacantem scopis mundatam
et ornatam
Da spricht er denn /
Jch wil wider vmb keren in mein Haus / daraus ich gegangen bin.
Vnd wenn er kompt / so findet ers müssig / gekeret vnd
geschmückt.
12:45
tote poreuetai
kai paralambanei meq eautou
epta etera pneumata ponhrotera eautou
kai eiselqonta katoikei
ekei
kai ginetai ta escata
tou anqrwpou ekeinou ceirona twn prwtwn
outwV estai kai thi geneai
tauthi thi ponhrai
tunc vadit
et adsumit septem alios spiritus secum nequiores
se
et intrantes habitant ibi
et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus
sic erit et generationi huic pessimae
So gehet er hin /
vnd nimpt zu sich sieben ander Geister / die erger sind /
denn er selbs /
Vnd wenn sie hinein komen / wonen sie alda /
Vnd wird mit dem selben Menschen her nach erger / denn es
vorhin war.
Also wirds auch diesem argen Geschlecht gehen.
12:46
eti autou lalountoV toiV ocloiV
idou h mhthr kai oi adelfoi
autou eisthkeisan exw
zhtounteV autwi lalhsai
adhuc eo loquente ad turbas
ecce mater eius et fratres stabant foris
quaerentes loqui ei
DA er noch also zu dem volck redet /
Sihe / da stunden seine Mutter vnd seine Brüder draussen /
die wolten mit jm reden.
12:47
[eipen de tiV autwi
idou h mhthr sou kai oi
adelfoi sou exw esthkasin
zhtounteV soi lalhsai]
dixit autem ei quidam
ecce mater tua et fratres tui foris stant
quaerentes te
Da sprach einer zu jm /
Sihe / Deine Mutter vnd deine Brüder stehen draussen /
vnd wöllen mit dir reden.
12:48
o de apokriqeiV eipen twi legonti autwi
tiV estin h mhthr mou
kai tineV eisin oi adelfoi
mou
at ipse respondens dicenti sibi ait
quae est mater mea
et qui sunt fratres mei
Er antwortet aber / vnd sprach zu dem / der es jm ansaget /
Wer ist meine Mutter?
vnd wer sind meine Brüder?
12:49
kai ekteinaV thn ceira [autou] epi touV maqhtaV autou eipen
idou h mhthr mou kai oi
adelfoi mou
et extendens manum in discipulos suos dixit
ecce mater mea et fratres mei
Vnd recket die hand aus vber seine Jünger / vnd sprach /
Sihe da / das ist meine Mutter vnd meine Brüder.
12:50
ostiV gar an poihshi to qelhma tou PatroV mou tou en ouranoiV
autoV mou adelfoV kai
adelfh kai mhthr estin
quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei
qui in caelis est
ipse meus et frater et soror et mater est
Denn wer den willen thut meines Vaters im Himel /
der selbige ist mein Bruder / Schwester vnd Mutter.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 12 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.12