HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.10
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.10
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41 und 42
Aussendung
der Zwölf - Apostelliste - Auftrag
Seid
klug wie die Schlangen und schlicht wie die Tauben -
Verfolgung
Schutz
durch den himmlischen Vater
apokalyptische
Umbrüche – Entzweiung aller mit allen
10:1
kai proskalesamenoV touV dwdeka maqhtaV autou
edwken autoiV exousian
pneumatwn akaqartwn wste ekballein auta
kai qerapeuein pasan noson
kai pasan malakian
et convocatis duodecim discipulis suis
dedit illis potestatem spirituum inmundorum
ut eicerent eos
et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem
VND er rieff seine zwelff Jüngere zu sich /
vnd gab jnen macht / vber die vnsaubern Geister / Das sie
die selbigen austrieben /
vnd heileten allerley Seuche vnd allerley Kranckheit.
10:2
twn de dwdeka apostolwn ta onomata estin tauta
prwtoV Simwn o legomenoV
PetroV kai AndreaV o adelfoV autou
kai IakwboV o tou Zebedaiou
kai IwannhV o adelfoV autou
duodecim autem apostolorum nomina sunt haec
primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas
frater eius
Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius
DJe namen aber der zwelff Apostel sind diese /
Der erst / Simon / genant Petrus / vnd Andreas sein bruder
/
Jacobus Zebedei son / vnd Johannes sein bruder /
10:3
FilippoV kai BarqolomaioV
QwmaV kai MaqqaioV o telwnhV
IakwboV o tou Alfaiou
kai QaddaioV
Philippus et Bartholomeus
Thomas et Mattheus publicanus
et Iacobus Alphei et Thaddeus
Philippus vnd Bartholomeus /
Thomas vnd Mattheus der Zölner /
Jacobus Alphei son / Lebbeus mit dem zunamen Thaddeus /
10:4
Simwn o KananaioV
kai IoudaV o IskariwthV
o kai paradouV auton
Simon Cananeus
et Iudas Scariotes qui et tradidit eum
Simon von Cana /
Vnd Judas Jscharioth / welcher jn veriet.
10:5
toutouV touV dwdeka apesteilen o IhsouV paraggeilaV autoiV legwn
eiV odon eqnwn mh apelqhte
kai eiV polin Samareitwn
mh eiselqhte
hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et
dicens
in viam gentium ne abieritis
et in civitates Samaritanorum ne intraveritis
DJese zwelffe sandte Jhesus / gebot jnen / vnd sprach /
Gehet nicht auff der Heiden strassen /
vnd ziehet nicht in der Samariter stedte /
10:6
poreuesqe de mallon proV ta probata ta apolwlota oikou israhl
sed potius ite ad oves quae perierunt domus
Israhel
Sondern gehet hin zu den verloren Schafen / aus dem hause Jsrael.
10:7
poreuomenoi de khrussete legonteV
oti hggiken h basileia
twn ouranwn
euntes autem praedicate dicentes
quia adpropinquavit regnum caelorum
Gehet aber vnd predigt / vnd sprecht /
Das Himelreich ist nahe her bey komen.
10:8
asqenountaV qerapeuete
nekrouV egeirete
leprouV kaqarizete
daimonia ekballete
dwrean elabete dwrean
dote
infirmos curate
mortuos suscitate
leprosos mundate
daemones eicite
gratis accepistis gratis date
Machet die Krancken gesund /
Reiniget die Aussetzigen /
Wecket die Todten auff /
Treibet die Teufel aus /
Vmb sonst habt jrs empfangen / vmb sonst gebet es auch.
10:9
mh kthshsqe cruson mhde arguron mhde calkon eiV taV zwnaV umwn
nolite possidere aurum neque argentum neque
pecuniam in zonis vestris
JR solt nicht Gold / noch Silber / noch Ertz in ewren Gürteln haben
/
10:10
mh phran eiV odon mhde duo citwnaV
mhde upodhmata mhde rabdon
axioV gar o ergathV thV
trofhV autou
non peram in via neque duas tunicas
neque calciamenta neque virgam
dignus enim est operarius cibo suo
auch keine Taschen zur wegfart / auch nicht zween Röcke
/
keinen Schuch / auch keinen Stecken.
Denn ein Erbeiter ist seiner Speise werd.
10:11
eiV hn d an polin h kwmhn eiselqhte
exetasate tiV en authi
axioV estin
kakei meinate ewV an exelqhte
in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis
interrogate quis in ea dignus sit
et ibi manete donec exeatis
WO jr aber in eine Stad oder Marckt gehet /
da erkündiget euch / Ob jemand darinnen sey / der es werd ist
/
Vnd bey dem selben bleibet / bis jr von dannen ziehet.
10:12
eisercomenoi de eiV thn oikian aspasasqe authn
intrantes autem in domum salutate eam
Wo jr aber in ein Haus gehet / so grüsset dasselbige /
10:13
kai ean men hi h oikia axia
elqatw h eirhnh umwn ep
authn
ean de mh hi axia
h eirhnh umwn proV umaV
epistrafhtw
et siquidem fuerit domus digna
veniat pax vestra super eam
si autem non fuerit digna
pax vestra ad vos revertatur
Vnd so es dasselbig Haus werd ist /
wird ewer Friede auff sie komen.
Jst es aber nicht werd /
So wird sich ewer Friede wider zu euch wenden.
10:14
kai oV an mh dexhtai umaV mhde akoush touV logouV umwn
exercomenoi exw thV oikiaV
h thV polewV ekeinhV
ektinaxate ton koniorton
twn podwn umwn
et quicumque non receperit vos neque audierit
sermones vestros
exeuntes foras de domo vel de civitate
excutite pulverem de pedibus vestris
VND wo euch jemand nicht annemen wird / noch ewer Rede hören /
So gehet eraus / von dem selben Hause oder Stad /
vnd schüttelt den staub von ewren Füssen.
10:15
amhn legw umin
anektoteron estai gh Sodomwn
kai Gomorrwn en hmerai krisewV
h thi polei ekeinhi
amen dico vobis
tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum
in die iudicii
quam illi civitati
Warlich / Jch sage euch /
dem Lande der Sodomer vnd Gomorrer wird es treglicher ergehen am
jüngsten Gericht /
denn solcher Stad.
10:16
idou egw apostellw umaV wV probata en meswi lukwn
ginesqe oun fronimoi wV
oi ofeiV
kai akeraioi wV ai peristerai
ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum
estote ergo prudentes sicut serpentes
et simplices sicut columbae
SJhe / Jch sende euch wie Schafe / mitten vnter die Wolffe.
Darumb seid klug / wie die Schlangen /
vnd on falsch / wie die Tauben.
10:17
prosecete de apo twn anqrwpwn
paradwsousin gar umaV
eiV sunedria
kai en taiV sunagwgaiV
autwn mastigwsousin umaV
cavete autem ab hominibus
tradent enim vos in conciliis
et in synagogis suis flagellabunt vos
Hüttet euch aber fur den Menschen /
Denn sie werden euch vberantworten fur jre Ratheuser /
vnd werden euch geisseln in jren Schulen.
10:18
kai epi hgemonaV de kai basileiV acqhsesqe eneken emou
eiV marturion autoiV kai
toiV eqnesin
et ad praesides et ad reges ducemini propter
me
in testimonium illis et gentibus
Vnd man wird euch fur Fürsten vnd Könige füren /
vmb meinen willen /
Zum zeugnis vber sie vnd vber die Heiden.
10:19
otan de paradwsin umaV
mh merimnhshte pwV h ti
lalhshte
doqhsetai gar umin en
ekeinhi thi wrai ti lalhshte
cum autem tradent vos
nolite cogitare quomodo aut quid loquamini
dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini
WEnn sie euch nu vberantworten werden /
So sorget nicht / wie oder was jr reden solt /
Denn es sol euch zu der stunde gegeben werden / was jr reden solt.
10:20
ou gar umeiV este oi lalounteV
alla to Pneuma tou PatroV
umwn to laloun en umin
non enim vos estis qui loquimini
sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in
vobis
Denn jr seid es nicht die da reden /
Sondern ewers Vaters geist ist es / der durch euch redet.
10:21
paradwsei de adelfoV adelfon eiV qanaton
kai pathr teknon
kai epanasthsontai tekna
epi goneiV kai qanatwsousin autouV
tradet autem frater fratrem in mortem
et pater filium
et insurgent filii in parentes et morte eos
adficient
ES wird aber ein Bruder den andern zum tod vberantworten /
vnd der Vater den Son /
vnd die Kinder werden sich empören wider jre Eltern / vnd
jnen zum tode helffen /
10:22
kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou
o de upomeinaV eiV teloV
outoV swqhsetai
et eritis odio omnibus propter nomen meum
qui autem perseveraverit in finem hic salvus
erit
Vnd müsset gehasset werden von jederman / vmb meines Namens
willen.
Wer aber bis an das ende beharret / der wird selig.
10:23
otan de diwkwsin umaV en thi polei tauthi
feugete eiV thn eteran
amhn gar legw umin
ou mh teleshte taV poleiV
[tou] Israhl ewV elqhi o UioV tou Anqrwpou
cum autem persequentur vos in civitate ista
fugite in aliam
amen enim dico vobis
non consummabitis civitates Israhel donec
veniat Filius Hominis
WEnn sie euch aber in einer Stad verfolgen /
So fliehet in eine andere.
Warlich / Jch sage euch /
Jr werdet die stedte Jsrael nicht ausrichten / bis des Menschen
Son komet.
10:24
ouk estin maqhthV uper ton didaskalon
oude douloV uper ton kurion
autou
non est discipulus super magistrum
nec servus super dominum suum
DEr Jünger ist nicht vber seinen Meister /
noch der Knecht vber den Herrn.
10:25
arketon twi maqhthi ina genhtai wV o didaskaloV autou
kai o douloV wV o kurioV
autou
ei ton oikodespothn Beelzeboul
epekalesan
poswi mallon touV oikiakouV
autou
sufficit discipulo ut sit sicut magister eius
et servus sicut dominus eius
si patrem familias Beelzebub vocaverunt
quanto magis domesticos eius
Es ist dem Jünger gnug / das er sey wie sein Meister /
vnd der Knecht wie sein Herr.
Haben sie den Hausvater Beelzebub geheissen /
Wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heissen?
10:26
mh oun fobhqhte autouV
ouden gar estin kekalummenon
o ouk apokalufqhsetai
kai krupton o ou gnwsqhsetai
ne ergo timueritis eos
nihil enim opertum quod non revelabitur
et occultum quod non scietur
Darumb fürchtet euch nicht fur jnen.
ES ist nichts Verborgen / das nicht offenbar werde /
Vnd ist nichts heimlich / das man nicht wissen werde.
10:27
o legw umin en thi skotiai eipate en twi fwti
kai o eiV to ouV akouete
khruxate epi twn dwmatwn
quod dico vobis in tenebris dicite in lumine
et quod in aure auditis praedicate super tecta
Was ich euch sage im finsternis / das redet im liecht /
Vnd was jr höret in das ohre / Das predigt auff den Dechern.
10:28
kai mh fobeisqe apo
twn apoktennontwn to swma
thn de yuchn mh dunamenwn
apokteinai
fobeisqe de mallon
ton dunamenon kai yuchn
kai swma apolesai en geennhi
et nolite timere eos qui
occidunt corpus
animam autem non possunt occidere
sed potius eum timete
qui potest et animam et corpus perdere in
gehennam
VND fürchtet euch nicht fur denen / die den Leib tödten
/
vnd die Seele nicht mögen tödten.
Fürchtet euch aber viel mehr fur dem / der Leib vnd Seele verderben
mag / in die Helle.
10:29
ouci duo strouqia assariou pwleitai
kai en ex autwn ou peseitai
epi thn ghn aneu tou PatroV umwn
nonne duo passeres asse veneunt
et unus ex illis non cadet super terram sine
Patre vestro
Kaufft man nicht zween Sperlinge vmb einen pfennig?
Noch felt der selbigen keiner auff die erden / on ewrn Vater.
10:30
umwn de kai ai triceV thV kefalhV pasai hriqmhmenai eisin
vestri autem et capilli capitis omnes numerati
sunt
Nu aber sind auch ewre hare auff dem Heubt alle gezelet.
10:31
mh oun fobeisqe
pollwn strouqiwn diaferete
umeiV
nolite ergo timere
multis passeribus meliores estis vos
Darumb fürchtet euch nicht /
Jr seid besser denn viel Sperlinge.
10:32
paV oun ostiV omologhsei en emoi emprosqen twn anqrwpwn
omologhsw kagw en autwi
emprosqen tou PatroV mou tou en [toiV] ouranoiV
omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus
confitebor et ego eum coram Patre meo qui
est in caelis
DArumb / Wer mich bekennet fur den Menschen /
Den wil ich bekennen fur meinem himlischen Vater.
10:33
ostiV d an arnhshtai me emprosqen twn anqrwpwn
arnhsomai kagw auton emprosqen
tou PatroV mou tou en [toiV] ouranoiV
qui autem negaverit me coram hominibus
negabo et ego eum coram Patre meo qui est
in caelis
Wer mich aber verleugnet fur den Menschen /
Den wil ich auch verleugnen fur meinem himlischen Vater.
10:34
mh nomishte oti hlqon balein eirhnhn epi thn ghn
ouk hlqon balein eirhnhn
alla macairan
nolite arbitrari quia venerim mittere pacem
in terram
non veni pacem mittere sed gladium
JR solt nicht wehnen / Das ich komen sey / Friede zu senden auff
Erden /
Jch bin nicht komen Friede zu senden / Sondern das Schwert.
10:35
hlqon gar dicasai anqrwpon kata tou patroV autou
kai qugatera kata thV
mhtroV authV
kai numfhn kata thV penqeraV
authV
veni enim separare hominem adversus patrem
suum
et filiam adversus matrem suam
et nurum adversus socrum suam
Denn ich bin komen / den Menschen zu erregen wider seinen Vater /
vnd die Tochter wider jre Mutter /
vnd die Schnur wider jre Schwiger.
10:36
kai ecqroi tou anqrwpou oi oikiakoi autou
et inimici hominis domestici eius
Vnd des menschen Feinde werden seine eigen Hausgenossen sein.
10:37
o filwn patera h mhtera uper eme
ouk estin mou axioV
kai o filwn uion h qugatera
uper eme
ouk estin mou axioV
qui amat patrem aut matrem plus quam me
non est me dignus
et qui amat filium aut filiam super me
non est me dignus
WEr Vater vnd Mutter mehr liebet / denn Mich /
Der ist mein nicht werd.
Vnd wer Son vnd Tochter mehr liebet / denn Mich /
Der ist mein nicht werd.
10:38
kai oV ou lambanei ton stauron autou
kai akolouqei opisw mou
ouk estin mou axioV
et qui non accipit crucem suam
et sequitur me
non est me dignus
Vnd wer nicht sein Creutz auff sich nimpt /
vnd folget mir nach /
Der ist mein nicht werd.
10:39
o eurwn thn yuchn autou apolesei authn
kai o apolesaV thn yuchn
autou eneken emou eurhsei authn
qui invenit animam suam perdet illam
et qui perdiderit animam suam propter me inveniet
eam
Wer sein Leben findet / der wirds verlieren /
Vnd wer sein Leben verleurt vmb meinen willen / der wirds finden.
10:40
o decomenoV umaV eme decetai
kai o eme decomenoV decetai
ton aposteilanta me
qui recipit vos me recipit
et qui me recipit recipit eum qui me misit
WEr euch auffnimpt / der nimpt Mich auff /
Vnd wer Mich auffnimpt / der nimpt Den auff / der Mich gesand hat.
10:41
o decomenoV profhthn eiV onoma profhtou
misqon profhtou lhmyetai
kai o decomenoV dikaion
eiV onoma dikaiou
misqon dikaiou lhmyetai
qui recipit prophetam in nomine prophetae
mercedem prophetae accipiet
et qui recipit iustum in nomine iusti
mercedem iusti accipiet
Wer einen Propheten auffnimpt / in eines Propheten namen. /
Der wird eines Propheten lohn empfahen.
Wer einen Gerechten auffnimpt / in eines Gerechten namen /
Der wird eines gerechten lohn empfahen.
10:42
kai oV an potishi ena twn mikrwn toutwn pothrion
yucrou monon
eiV onoma maqhtou
amhn legw umin ou mh apolesh
ton misqon autou
et quicumque potum dederit uni ex minimis
istis calicem aquae frigidae tantum
in nomine discipuli
amen dico vobis non perdet mercedem suam
Vnd wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kaltes Wassers
trenckt /
in eines Jünger namen /
Warlich ich sage euch / Es wird jm nicht vnbelohnet bleiben.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 10 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.10