HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.3
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.
3
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16
und 17
Johannes
der Täufer: ein Nazoraios in der Wüste
Taufe
zur Buße
Jesu
Taufe durch Johannes im Jordan: innertrinitarische Geburt
3:1
en de taiV hmeraiV ekeinaiV paraginetai IwannhV
o baptisthV
khrusswn en thi erhmwi
thV IoudaiaV
in diebus autem illis venit Iohannes
Baptista
praedicans in deserto Iudaeae
ZV der zeit kam Johannes der Teuffer
/
vnd prediget in der wüsten
des Jüdischen lands /
3:2
[kai] legwn metanoeite
hggiken gar h basileia
twn ouranwn
et dicens paenitentiam agite
adpropinquavit enim regnum caelorum
vnd sprach / Thut busse /
das Himelreich ist nahe herbey
komen.
3:3
outoV gar estin o rhqeiV dia
Hsaiou tou profhtou legontoV
hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam
dicentem
vox clamantis in deserto
parate viam Domini
rectas facite semitas eius
Vnd er ist der / von dem der Prophet
Jsaias gesagt hat / vnd gesprochen /
ES IST EINE STIMME EINES PREDIGERS
IN DER WÜSTEN /
BEREITET DEM HERRN DEN WEG /
VND MACHET RICHTIG SEINE STEIGE.
3:4
autoV de o IwannhV eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou
kai zwnhn dermatinhn peri
thn osfun autou
h de
trofh hn autou akrideV kai meli agrion
ipse autem Iohannes habebat vestimentum de
pilis camelorum
et zonam pelliciam circa lumbos suos
esca autem eius erat lucustae et mel silvestre
Er aber Johannes hatte ein Kleid
von Kameelharen /
vnd einen leddern Gürtel
vmb seine lenden /
Seine Speise aber war Hewschrecken
vnd wild Honig.
3:5
tote exeporeueto proV auton Ierosoluma kai pasa h Ioudaia
kai pasa h pericwroV tou
Iordanou
tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea
et omnis regio circa Iordanen
DA gieng zu jm hinaus die stad Jerusalem
/ vnd das gantze Jüdische
land /
vnd alle Lender an dem Jordan
/
3:6
kai ebaptizonto en twi Iordanhi potamwi up autou
exomologoumenoi taV amartiaV
autwn
et baptizabantur in Iordane ab eo
confitentes peccata sua
vnd liessen sich teuffen von jm im
Jordan /
vnd bekanten jre sünde.
3:7
idwn de pollouV twn Farisaiwn kai Saddoukaiwn
ercomenouV epi to baptisma
[autou]
eipen autoiV
gennhmata ecidnwn
tiV upedeixen umin fugein
apo thV melloushV orghV
videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum
venientes ad baptismum suum
dixit eis
progenies viperarum
quis demonstravit vobis fugere a futura ira
Als er nu viel Phariseer vnd Saduceer
sahe
zu seiner Tauffe komen /
sprach er zu jnen /
Jr Otter gezichte /
Wer hat denn euch geweiset /
das jr dem künfftigen Zorn entrinnen werdet?
3:8
poihsate oun karpon axion thV metanoiaV
facite ergo fructum dignum poenitentiae
Sehet zu / thut rechtschaffene frucht
der busse.
3:9
kai mh doxhte legein en eautoiV
patera ecomen ton Abraam
legw gar umin
oti dunatai o QeoV ek
twn liqwn toutwn egeirai tekna twi Abraam
et ne velitis dicere intra vos
patrem habemus Abraham
dico enim vobis
quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare
filios Abrahae
Dencket nur nicht / das
jr bey euch wolt sagen /
Wir haben Abraham zum vater.
Jch sage euch /
Gott vermag dem Abraham aus diesen
steinen Kinder zu erwecken.
3:10
hdh de h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai
pan oun dendron mh poioun
karpon kalon
ekkoptetai
kai eiV
pur balletai
iam enim securis ad radicem arborum posita
est
omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum
exciditur et
in ignem mittitur
Es ist schon die Axt den Bewmen an
die wurtzel gelegt /
Darumb welcher Bawm nicht gute
Frucht bringet /
wird abgehawen / vnd ins fewr
geworffen.
3:11
egw men umaV baptizw en udati eiV metanoian
o de opisw mou ercomenoV
iscuroteroV mou estin
ou ouk eimi ikanoV
ta upodhmata bastasai
autoV umaV baptisei en
pneumati agiwi kai puri
ego quidem vos baptizo in aqua in poenitentiam
qui autem post me venturus est fortior me
est
cuius non sum dignus calciamenta portare
ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
JCh teuffe euch mit Wasser zur busse
/
Der aber nach mir kompt / ist
stercker denn ich /
Dem ich auch nicht gnugsam bin
/ seine Schuch zu tragen /
Der wird euch mit dem heiligen
Geist vnd mit Fewr teuffen.
3:12
ou to ptuon en th ceiri autou
kai diakaqariei thn alwna
autou
kai sunaxei ton siton
autou eiV thn apoqhkhn
to de acuron katakausei
puri asbestwi
cuius ventilabrum in manu sua et permundabit
aream suam
et congregabit triticum suum in horreum
paleas autem conburet igni inextinguibili
Vnd er hat seine Worffschauffeln
in der hand /
Er wird seine Tenne fegen /
vnd den Weitzen in seine Schewnen
samlen /
Aber die Sprew wird er verbrennen
mit ewigem Fewr.
3:13
tote paraginetai o IhsouV apo thV GalilaiaV epi ton Iordanhn
proV ton Iwannhn tou baptisqhnai
up autou
tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen
ad Iohannem ut baptizaretur ab eo
ZV der zeit kam Jhesus aus Galilea
an den Jordan
zu Johanne / das
er sich von jm teuffen liesse.
3:14
o de [IwannhV] diekwluen auton legwn
egw creian ecw upo sou
baptisqhnai
kai su erchi proV me
Iohannes autem prohibebat eum dicens
ego a te debeo baptizari
et tu venis ad me
Aber Johannes wehret jm / vnd sprach
/
Jch bedarff wol / das ich von
dir getaufft werde /
vnd du komest zu mir?
3:15
apokriqeiV de o IhsouV eipen autwi
afeV arti
outwV gar prepon estin
hmin plhrwsai pasan dikaiosunhn
tote afihsin auton
respondens autem Iesus dixit ei
sine modo
sic enim decet nos implere omnem iustitiam
tunc dimisit eum
Jhesus aber antwort / vnd sprach
zu jm /
Las jtzt also sein /
also gebürt es vns / alle
Gerechtigkeit zu erfüllen.
Da lies ers jm zu.
3:16
baptisqeiV de o IhsouV euquV anebh apo tou udatoV
kai idou hnewicqhsan [autwi]
oi ouranoi
kai eide [to] Pneuma [tou]
Qeou katabainon wsei peristeran
[kai] ercomenon ep auton
baptizatus autem confestim ascendit de aqua
et ecce aperti sunt ei caeli
et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam
venientem super se
VND da Jhesus getaufft war / steig
er bald her auff aus dem Wasser /
Vnd sihe / da thet sich der Himel
auff vber jm /
Vnd Johannes sahe den Geist Gottes
/ gleich als eine Taube her ab faren /
vnd vber jn komen.
3:17
kai idou fwnh ek twn ouranwn legousa
outoV estin o uioV mou
o agaphtoV
en wi eudokhsa
et ecce vox de caelis dicens
hic est Filius meus dilectus
in quo mihi conplacui
Vnd sihe / eine stimme vom Himel
her ab sprach /
DIS IST MEIN LIEBER SON /
AN WELCHEM ICH WOLGEFALLEN HABE.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 3 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * links
* emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.3