HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.21
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.21
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45 und 46
Einzug
in Jerusalem auf einer Eselin
Tempelreinigung
Fruchtlosigkeit
des Feigenbaums
Vollmacht-Frage
- Gegenfrage nach der Vollmacht des Johannes
Gleichnis
von den zwei Söhnen
Gleichnis
vom Besitzer des Weinbergs, den Winzern und dem Sohn
Spruch
vom verworfenen Stein
21:1
kai ote hggisan eiV Ierosoluma
kai hlqon eiV Bhqfagh
eiV to OroV twn Elaiwn
tote IhsouV apesteilen
duo maqhtaV
et cum adpropinquassent Hierosolymis
et venissent Bethfage ad Montem Oliveti
tunc Iesus misit duos discipulos
DA sie nu nahe bey Jerusalem kamen
gen Bethphage / an den Oleberg /
Sandte Jhesus seine Jünger zween /
21:2
legwn autoiV
poreuesqe eiV thn kwmhn
thn katenanti umwn
kai euqewV eurhsete onon
dedemenhn kai pwlon met authV
lusanteV agagete moi
dicens eis
ite in castellum quod contra vos est
et statim invenietis asinam alligatam et pullum
cum ea
solvite et adducite mihi
vnd sprach zu jnen /
Gehet hin in den Flecken / der fur euch ligt
/
Vnd balde werdet jr eine Eselin finden angebunden
/ vnd ein Füllen bey jr /
Löset sie auff / vnd füret sie zu
mir.
21:3
kai ean tiV umin eiphi ti
ereite oti o KurioV autwn
creian ecei
euquV de apostelei autouV
et si quis vobis aliquid dixerit
dicite quia Dominus his opus habet
et confestim dimittet eos
Vnd so euch jemand etwas wird sagen /
so sprechet / Der HErr bedarff jr /
sobald wird er sie euch lassen.
21:4
touto de gegonen
ina plhrwqhi to rhqen
dia tou profhtou legontoV
hoc autem factum est
ut impleretur quod dictum est per prophetam
dicentem
Das geschach aber alles /
Auff das erfüllet würde / das gesagt
ist durch den Propheten / der da spricht /
21:5
eipate thi qugatri Siwn
idou o basileuV sou ercetai
soi prauV
kai epibebhkwV epi onon
kai epi pwlon uion upozugiou
dicite filiae Sion
ecce rex tuus venit tibi mansuetus
et sedens super asinam
et pullum filium subiugalis
SAGET DER TOCHTER ZION /
SIHE / DEIN KÖNIG KOMPT ZU DIR SENFFTMÜTIG
/
VND REIT AUFF EINEM ESEL /
VND AUFF EINEM FUELLEN DER LASTBAREN ESELIN.
21:6
poreuqenteV de oi maqhtai kai poihsanteV
kaqwV sunetaxen autoiV
o IhsouV
euntes autem discipuli fecerunt
sicut praecepit illis Iesus
DJe Jünger giengen hin / vnd theten
wie jnen Jhesus befolhen hatte /
21:7
hgagon thn onon kai ton pwlon
kai epeqhkan ep autwn
ta imatia
kai epekaqisen epanw autwn
et adduxerunt asinam et pullum
et inposuerunt super eis vestimenta sua
et eum desuper sedere fecerunt
vnd brachten die Eselin vnd das Füllen /
Vnd legten jre Kleider drauff /
vnd satzten jn drauff.
21:8
o de pleistoV ocloV estrwsan eautwn ta imatia en thi odwi
alloi de ekopton kladouV
apo twn dendrwn
kai estrwnnuon en thi
odwi
plurima autem turba straverunt vestimenta
sua in via
alii autem caedebant ramos de arboribus
et sternebant in via
Aber viel Volcks breitet die Kleider auff den
weg.
Die andern hieben Zweige von den Bewmen /
vnd streweten sie auff den weg.
21:9
oi de ocloi oi proagonteV auton kai oi akolouqounteV ekrazon legonteV
Wsanna twi Uiwi Dauid
euloghmenoV o
ercomenoV en onomati Kuriou
Wsanna en toiV uyistoiV
turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur
clamabant dicentes
Osanna Filio David
benedictus qui venturus est in nomine Domini
Osanna in altissimis
Das Volck aber das vorgieng vnd nachfolget / schrey
vnd sprach /
HOSIANNA DEM SON DAUID /
GELOBET SEY DER DA KOMPT IN DEM NAMEN DES
HERRN /
HOSIANNA IN DER HÖHE.
21:10
kai eiselqontoV autou eiV Ierosoluma
eseisqh pasa h poliV legousa
tiV estin outoV
et cum intrasset Hierosolymam
commota est universa civitas dicens
quis est hic
VNd als er zu Jerusalem einzoch /
erreget sich die gantze Stad / vnd sprach
/
Wer ist der?
21:11
oi de ocloi elegon
outoV estin o profhthV
IhsouV o apo Nazareq thV GalilaiaV
populi autem dicebant
hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
Das volck aber sprach /
Das ist der Jhesus der Prophet von Nazareth
aus Galilea.
21:12
kai
eishlqen IhsouV eiV to ieron
VND Jhesus gieng zum tempel Gottes hinein /
vnd treib eraus alle Verkeuffer vnd Keuffer
im Tempel.
Vnd sties vmb der Wechsler tische /
vnd die stüele der Taubenkremer.
21:13
kai legei autoiV
gegraptai
o oikoV mou oikoV proseuchV
klhqhsetai
umeiV de auton poieite
sphlaion lhstwn
et dicit eis
scriptum est
domus mea domus orationis vocabitur
vos autem fecistis eam speluncam latronum
Vnd sprach zu jnen /
ES STEHET GESCHRIEBEN /
MEIN HAUS SOL EIN BETHAUS HEISSEN /
Jr aber habt eine Mördergruben draus
gemacht.
21:14
kai proshlqon autwi tufloi kai cwloi en twi ierwi
kai eqerapeusen autouV
et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo
et sanavit eos
Vnd es giengen zu jm Blinden vnd Lamen im Tempel
/
vnd er heilete sie.
21:15
idonteV de oi arciereiV kai oi grammateiV ta
qaumasia a epoihsen
kai touV paidaV touV krazontaV
en twi ierwi kai legontaV
Wsanna twi Uiwi Dauid
hganakthsan
videntes autem principes sacerdotum et scribae
mirabilia quae fecit
et pueros clamantes in templo et dicentes
Osanna Filio David
indignati sunt
Da aber die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten
sahen die Wunder / die er thet /
vnd die Kinder im Tempel schreien vnd sagen
/
Hosianna dem son Dauid /
wurden sie entrüstet /
21:16
kai eipan autwi
akoueiV ti outoi legousin
o de IhsouV legei autoiV
nai
oudepote anegnwte
oti ek
stomatoV nhpiwn kai qhlazontwn kathrtisw ainon
et dixerunt ei
audis quid isti dicant
Iesus autem dicit eis
utique
numquam legistis
quia ex ore infantium et lactantium perfecisti
laudem
vnd sprachen zu jm /
Hörestu auch was diese sagen?
Jhesus sprach zu jnen /
Ja /
Habt jr nie gelesen /
AUS DEM MUNDE DER VNMÜNDIGEN VND SEUGLINGEN
HASTU LOB ZUGERICHT?
21:17
kai katalipwn autouV exhlqen exw thV polewV eiV Bhqanian
kai hulisqh ekei
et relictis illis abiit foras extra civitatem
in Bethaniam
ibique mansit
Vnd er lies sie da / vnd gieng zur Stad hinaus
gen Bethanien /
vnd bleib daselbst.
21:18
prwi de epanagagwn eiV thn polin epeinasen
mane autem revertens in civitatem esuriit
ALS er aber des morgens wider in die Stad gieng
/ hungerte jn.
21:19
kai idwn sukhn mian epi thV odou
hlqen ep authn kai ouden
euren en authi ei mh fulla monon
kai legei authi
ou mhketi ek sou karpoV
genhtai eiV ton aiwna
kai exhranqh paracrhma
h sukh
et videns fici arborem unam secus viam
venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia
tantum
et ait illi
numquam ex te fructus nascatur in sempiternum
et arefacta est continuo ficulnea
Vnd er sahe einen Feigenbawm an dem wege /
vnd gieng hinzu / vnd fand nichts dran / so
denn alleine Bletter /
Vnd sprach zu jm /
Nu wachse auff dir hin furt nimer mehr keine
Frucht.
Vnd der Feigenbawm verdorret als balde.
21:20
kai idonteV oi maqhtai eqaumasan legonteV
pwV paracrhma exhranqh
h sukh
et videntes discipuli mirati sunt dicentes
quomodo continuo aruit
Vnd da das die Jünger sahen / verwunderten
sie sich / vnd sprachen /
Wie ist der Feigenbawm so bald verdorret?
21:21
apokriqeiV de o IhsouV eipen autoiV
amhn legw umin
ean echte pistin kai mh
diakriqhte
ou monon to thV sukhV
poihsete
alla kan twi orei toutwi
eiphte
arqhti kai blhqhti eiV
thn qalassan
genhsetai
respondens autem Iesus ait eis
amen dico vobis
si habueritis fidem et non haesitaveritis
non solum de ficulnea facietis
sed et si monti huic dixeritis
tolle et iacta te in mare
fiet
Jhesus aber ant-wortet / vnd sprach zu jnen /
Warlich ich sage euch /
so jr glauben habt / vnd nicht zweiuelt /
So werdet jr nicht allein solchs mit dem Feigenbawm
thun /
Sondern so jr werdet sagen zu diesem Berge
/
Heb dich auff / vnd wirff dich ins Meer /
so wirds geschehen.
21:22
kai panta osa an aithshte en thi proseuchi
pisteuonteV
lhmyesqe
et omnia quaecumque petieritis in oratione
credentes accipietis
VND ALLES WAS JR BITTET IM GEBET /
SO JR GLEUBET / SO WERDET JRS EMPFAHEN.
21:23
kai elqontoV autou eiV to ieron
proshlqon autwi didaskonti
oi arciereiV
kai oi presbuteroi tou
laou legonteV
en poiai exousiai tauta
poieiV
kai tiV soi edwken thn
exousian tauthn
et cum venisset in templum
accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum
et seniores populi dicentes
in qua potestate haec facis
et quis tibi dedit hanc potestatem
VND als er in den Tempel kam /
tratten zu jm / als er leret / die Hohenpriester
vnd die Eltesten im Volck / vnd sprachen /
Aus waser macht thustu das?
Vnd wer hat dir die macht gegeben?
21:24
apokriqeiV [de] o IhsouV eipen autoiV
erwthsw umaV kagw logon
ena
on ean eiphte moi kagw
umin erw en poiai exousiai tauta poiw
respondens Iesus dixit illis
interrogabo vos et ego unum sermonem
quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam
in qua potestate haec facio
Jhesus aber antwortet / vnd sprach zu jnen /
Jch wil euch auch ein wort fragen /
So jr mir das saget / wil ich euch sagen /
aus waser macht ich das thu.
21:25
to baptisma to Iwannou poqen hn
ex ouranou h ex anqrwpwn
oi de dielogizonto en
eautoiV legonteV
ean eipwmen ex ouranou
erei hmin
dia ti oun ouk episteusate
autwi
baptismum Iohannis unde erat
e caelo an ex hominibus
at illi cogitabant inter se dicentes
si dixerimus e caelo
dicet nobis
quare ergo non credidistis illi
Wo her war die tauffe Johannis?
War sie vom Himel / oder von den Menschen?
Da gedachten sie bey sich selbs / vnd sprachen
/
Sagen wir / sie sey vom Himel gewesen /
So wird er zu vns sagen /
Warumb gleubet jr jm denn nicht?
21:26
ean de eipwmen ex anqrwpwn
foboumeqa ton oclon
panteV gar wV profhthn
ecousin ton Iwannhn
si autem dixerimus ex hominibus
timemus turbam
omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
Sagen wir aber / sie sey von Menschen gewesen
/
So müssen wir vns fur dem Volck fürchten
/
Denn sie hielten alle Johannes fur einen Propheten.
21:27
kai apokriqenteV twi Ihsou eipan
ouk oidamen
efh autoiV
kai autoV oude egw legw
umin en poiai exousiai tauta poiw
et respondentes Iesu dixerunt
nescimus
ait illis
et ipse nec ego dico vobis in qua potestate
haec facio
Vnd sie antworten Jhesu / vnd sprachen /
Wir wissens nicht.
Da sprach er zu jnen /
So sage ich euch auch nicht / Aus waser macht
ich das thu.
21:28
ti de umin dokei
anqrwpoV eicen tekna duo
proselqwn twi prwtwi eipen
teknon upage shmeron ergazou
en twi ampelwni
quid autem vobis videtur
homo habebat duos filios
et accedens ad primum dixit
fili vade hodie operare in vinea mea
WAS düncket euch aber?
Es hatte ein Man zween Söne /
vnd gieng zu dem Ersten / vnd sprach /
Mein son / gehe hin / vnd erbeite heute in
meinem Weinberge.
21:29
o de apokriqeiV eipen
egw Kurie
kai ouk aphlqen
accedens autem ad alterum dixit similiter
ille autem respondens ait
nolo
postea autem poenitentia motus abiit
Vnd er gieng zum andern / vnd sprach gleich also.
Er antwortet aber vnd sprach /
Jch wils nicht thun /
Darnach rewet es jn / vnd gieng hin.
21:30
proselqwn de twi deuterwi eipen wsautwV
ode apokriqeiV eipen
ou qelw
usteron metamelhqeiV aphlqen
at ille respondens ait
eo domine
et non ivit
Er antwortet aber / vnd sprach /
Herr / ja /
Vnd gieng nicht hin.
21:31
tiV ek twn duo epoihsen to qelhma tou patroV
legousin o usteroV
legei autoiV o IhsouV
amhn legw umin
oti oi telwnai kai ai
pornai proagousin umaV eiV thn basileian tou Qeou
quis ex duobus fecit voluntatem patris
dicunt novissimus
dicit illis Iesus
amen dico vobis
quia publicani et meretrices praecedunt vos
in regno Dei
Welcher vnter den zweien hat des Vaters willen
gethan?
Sie sprachen zu jm / Der erste.
Jhesus sprach zu jnen /
Warlich ich sage euch /
Die Zölner vnd Huren mügen wol ehe
ins Himelreich komen / denn jr.
21:32
hlqen gar IwannhV proV umaV en odwi dikaiosunhV
kai ouk episteusate autwi
oi de telwnai kai ai pornai
episteusan autwi
umeiV de idonteV oude
metemelhqhte usteron tou pisteusai autwi
venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae
et non credidistis ei
publicani autem et meretrices crediderunt
ei
vos autem videntes nec poenitentiam habuistis
postea ut crederetis ei
Johannes kam zu euch / vnd leret euch den rechten
weg /
Vnd jr gleubtet jm nicht /
Aber die Zölner vnd Huren gleubten jm.
Vnd ob jrs wol sahet / thatet jr dennoch nicht
Busse / das jr jm darnach auch gegleubt hettet.
21:33
allhn parabolhn akousate
anqrwpoV hn oikodespothV
ostiV efuteusen ampelwna
kai fragmon autwi perieqhken
kai wruxen en autwi lhnon
kai wikodomhsen purgon
kai exedeto auton gewrgoiV
kai apedhmhsen
aliam parabolam audite
homo erat pater familias qui plantavit vineam
et sepem circumdedit ei
et fodit in ea torcular
et aedificavit turrem
et locavit eam agricolis
et peregre profectus est
HOret ein ander Gleichnis.
Es war ein Hausvater / der pflantzet einen
Weinberg /
vnd füret einen Zaun drumb /
vnd grub eine Kelter drinnen /
vnd bawet einen Thurn /
vnd thet jn den Weingartnern aus /
vnd zog vber land.
21:34
ote de hggisen o kairoV twn karpwn
apesteilen touV doulouV
autou proV touV gewrgouV
labein touV karpouV autou
cum autem tempus fructuum adpropinquasset
misit servos suos ad agricolas
ut acciperent fructus eius
Da nu erbey kam die zeit der Früchte /
sandte er seine Knechte zu den Weingartnern
/
das sie seine Früchte empfiengen.
21:35
kai labonteV oi gewrgoi touV doulouV autou
on men edeiran on de apekteinan
on de eliqobolhsan
et agricolae adprehensis servis eius
alium ceciderunt alium occiderunt alium vero
lapidaverunt
Da namen die Weingartner seine Knechte /
Einen steupten sie / Den andern tödten
sie / Den dritten steinigeten sie.
21:36
palin apesteilen allouV doulouV pleionaV twn prwtwn
kai epoihsan autoiV wsautwV
iterum misit alios servos plures prioribus
et fecerunt illis similiter
Abermal sandte er andere Knechte / mehr denn der
ersten waren /
Vnd sie theten jnen gleich also.
21:37
usteron de apesteilen proV autouV ton uion autou legwn
entraphsontai ton uion
mou
novissime autem misit ad eos filium suum
dicens
verebuntur filium meum
DArnach sandte er seinen Son zu jnen / vnd sprach
/
Sie werden sich fur meinem Son schewen.
21:38
oi de gewrgoi idonteV ton uion eipon en eautoiV
outoV estin o klhronomoV
deute apokteinwmen auton
kai scwmen thn klhronomian autou
agricolae autem videntes filium dixerunt intra
se
hic est heres
venite occidamus eum et habebimus hereditatem
eius
Da aber die Weingartner den Son sahen / sprachen
sie vnternander /
Das ist der Erbe /
kompt / Lasst vns jn tödten / vnd sein
Erbgut an vns bringen.
21:39
kai labonteV auton exebalon exw tou ampelwnoV
kai apekteinan
et adprehensum eum eiecerunt extra vineam
et occiderunt
Vnd sie namen jn / vnd stiessen jn zum Weinberge
hinaus /
vnd tödten jn.
21:40
otan oun elqhi o KurioV tou ampelwnoV
ti poihsei toiV gewrgoiV
ekeinoiV
cum ergo venerit dominus vineae
quid faciet agricolis illis
Wenn nu der Herr des Weinberges komen wird /
was wird er diesen Weingartnern thun?
21:41
legousin autwi
kakouV kakwV apolesei
autouV
kai ton ampelwna ekdwsetai
alloiV gewrgoiV
oitineV apodwsousin autwi
touV karpouV en toiV kairoiV autwn
aiunt illi
malos male perdet
et vineam locabit aliis agricolis
qui reddant ei fructum temporibus suis
Sie sprachen zu jm /
Er wird die Bösewicht vbel vmbbringen
/
vnd seinen Weinberg andern Weingartnern austhun
/
die jm die Früchte zu rechter zeit geben.
21:42
legei autoiV o IhsouV
JHEsus sprach zu jnen /
Habt jr nie gelesen in der Schrifft /
DER STEIN DEN DIE BAWLEUTE VERWORFFEN HABEN
/
DER IST ZUM ECKSTEIN WORDEN.
Von dem HERRN ist das geschehen /
Vnd es ist wunderbarlich fur vnsern augen.
21:43
dia touto legw umin
oti arqhsetai af umwn
h basileia tou Qeou
kai doqhsetai eqnei poiounti
touV karpouV authV
ideo dico vobis
quia auferetur a vobis regnum Dei
et dabitur genti facienti fructus eius
Darumb sage ich euch /
Das reich Gottes wird von euch genomen /
vnd den Heiden gegeben werden / die seine
Früchte bringen.
21:44
[kai o peswn epi ton liqon touton sunqlasqhsetai
ef on d an peshi likmhsei
auton]
et qui ceciderit super lapidem istum confringetur
super quem vero ceciderit conteret eum
Vnd wer auff diesen Stein fellet / Der wird zurschellen.
Auff welchen aber Er fellet / den wird er
zumalmen.
21:45
kai akousanteV oi arciereiV kai oi Farisaioi taV parabolaV autou
egnwsan oti peri autwn
legei
et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei
parabolas eius
cognoverunt quod de ipsis diceret
Vnd da die Hohenpriester vnd Phariseer seine Gleichnisse
höreten /
vernamen sie / das er von jnen redet.
21:46
kai zhtounteV auton krathsai
efobhqhsan touV oclouV
epei eiV profhthn auton
eicon
et quaerentes eum tenere
timuerunt turbas
quoniam sicut prophetam eum habebant
Vnd sie trachten darnach / wie sie jn griffen
/
Aber sie furchten sich fur dem volck /
Denn es hielt jn fur einen Propheten.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 21 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.21