HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.23
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.23
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38
und 39
Rede
über die Schriftgelehrten und Pharisäer:
Wehe-Sprüche
23:1
tote [o] IhsouV elalhsen toiV ocloiV kai toiV maqhtaiV autou
tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos
suos
DA redete Jhesus zu dem Volck / vnd zu seinen
Jüngern
23:2
legwn
epi thV mwusewV kaqedraV
ekaqisan oi grammateiV kai oi Farisaioi
dicens
super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei
vnd sprach /
Auff Moses stuel sitzen die Schrifftgelerten
vnd Phariseer /
23:3
panta oun osa ean eipwsin umin poihsate kai threite
kata de ta erga autwn
mh poieite
legousin gar kai ou poiousin
omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate
et facite
secundum opera vero eorum nolite facere
dicunt enim et non faciunt
Alles nu was sie euch sagen / das jr halten sollet
/ das haltet vnd thuts /
Aber nach jren wercken solt jr nicht thun
/
Sie sagens wol / vnd thuns nicht.
23:4
desmeuousin de fortia barea [kai dusbastakta]
kai epitiqeasin epi touV
wmouV twn anqrwpwn
autoi de twi daktulwi
autwn ou qelousin kinhsai auta
alligant autem onera gravia et inportabilia
et inponunt in umeros hominum
digito autem suo nolunt ea movere
Sie binden aber schwere vnd vntregliche Bürden
/
vnd legen sie den Menschen auff den hals /
Aber sie wöllen die selben nicht mit
einem finger regen.
23:5
panta de ta erga autwn poiousin proV to qeaqhnai toiV anqrwpoiV
platunousin gar ta fulakthria
autwn
kai megalunousin ta kraspeda
omnia vero opera sua faciunt ut videantur
ab hominibus
dilatant enim phylacteria sua
et magnificant fimbrias
Alle jre werck aber thun sie / das sie von den
Leuten gesehen werden.
Sie machen jre Denckzedel breit /
vnd die Seume an jren Kleidern gros.
23:6
filousin de thn prwtoklisian en toiV deipnoiV
kai taV prwtokaqedriaV
en taiV sunagwgaiV
amant autem primos recubitus in cenis
et primas cathedras in synagogis
Sie sitzen gerne oben an vber Tissch /
vnd in den Schulen / vnd habens gerne /
23:7
kai touV aspasmouV en taiV agoraiV
kai kaleisqai upo twn
anqrwpwn Rabbi
et salutationes in foro et vocari ab hominibus
Rabbi
das sie gegrüsset werden auff dem Marckt
/
vnd von den menschen Rabbi genant werden.
23:8
umeiV de mh klhqhte Rabbi
eiV gar estin umwn o didaskaloV
panteV de umeiV adelfoi
este
vos autem nolite vocari Rabbi
unus enim est magister vester
omnes autem vos fratres estis
ABer jr solt euch nicht Rabbi nennen lassen /
Denn einer ist ewer Meister / Christus /
Jr aber seid alle brüder.
23:9
kai patera mh kaleshte umwn epi thV ghV
eiV gar estin umwn o Pathr
o ouranioV
et patrem nolite vocare vobis super terram
unus enim est Pater vester
qui in caelis est
Vnd solt niemand Vater heissen auff erden /
Denn einer ist ewer Vater /
der im Himel ist.
23:10
mhde klhqhte kaqhghtai
oti kaqhghthV umwn estin
eiV
o CristoV
nec vocemini magistri
quia magister vester unus est
Christus
Vnd jr solt euch nicht lassen Meister nennen /
Denn einer ist ewer Meister /
Christus /
23:11
o de meizwn umwn estai umwn diakonoV
qui maior est vestrum erit minister vester
Der grössest vnter euch / sol ewer diener
sein /
23:12
ostiV de uywsei eauton tapeinwqhsetai
kai ostiV tapeinwsei eauton
uywqhsetai
qui autem se exaltaverit humiliabitur
et qui se humiliaverit exaltabitur
Denn wer sich selbs erhöhet / der wird ernidriget
/
Vnd wer sich selbs ernidriget / der wird erhöhet.
23:13
ouai de umin grammateiV kai Farisaioi upokritai
oti kleiete thn basileian
twn ouranwn emprosqen twn anqrwpwn
umeiV gar ouk eisercesqe
oude touV eisercomenouV afiete eiselqein
vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae
quia clauditis regnum caelorum ante homines
vos enim non intratis nec introeuntes sinitis
intrare
WEh euch Schrifftgelerten vnd Phariseer / jr Heuchler
/
die jr das Himelreich zuschliesset fur den
Menschen /
Jr kompt nicht hinein / vnd die hin ein wöllen
/ lasset jr nicht hin ein gehen.
23:14
[ouai umin grammateiV kai Farisaioi upokritai
oti katesqiete taV oikiaV
twn chrwn kai profasei makra proseucomenoi
dia touto lhmyesqe perissoteron
krima]
[vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae
quia comeditis domos viduarum orationes longas
orantes
propter hoch amplius accipietis iudicium]
WEh euch Schrifftgelerten vnd Phariseer / jr Heuchler
/
die jr der Widwen heuser fresset / vnd wendet
lang Gebet fur /
Darumb werdet jr deste mehr verdamnis empfahen.
23:15
ouai umin grammateiV kai Farisaioi upokritai
oti periagete thn qalassan
kai thn xhran poihsai ena proshluton
kai otan genhtai poieite
auton uion GeennhV diploteron umwn
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae
quia circuitis mare et aridam ut faciatis
unum proselytum
et cum fuerit factus facitis eum filium Gehennae
duplo quam vos
WEh euch Schrifftgelerten vnd Phariseer / jr Heuchler
/
Die jr Land vnd Wasser vmbziehet / das jr
einen Jüdenossen machet /
Vnd wenn ers worden ist / machet jr aus jm
ein Kind der hellen / zweifeltig mehr denn jr seid.
23:16
ouai umin odhgoi tufloi
oi legonteV oV an omoshi
en twi nawi ouden estin
oV d an omoshi en twi
cruswi tou naou ofeilei
vae vobis duces caeci
qui dicitis quicumque iuraverit per templum
nihil est
qui autem iuraverit in aurum templi debet
WEh euch verblente Leiter /
die jr sagt / Wer da schweret bey dem Tempel
/ das ist nichts /
Wer aber schweret bey dem golde am Tempel
/ der ist schüldig.
23:17
mwroi kai tufloi
tiV gar meizwn estin
o crusoV h o naoV o agiasaV
ton cruson
stulti et caeci
quid enim maius est
aurum an templum quod sanctificat aurum
Jr Narren vnd Blinden /
Was ist grösser?
das gold oder der Tempel / der das gold heiliget?
23:18
kai oV an omoshi en twi qusiasthriwi ouden estin
oV d an omosh en twi dwrwi
twi epanw autou
ofeilei
et quicumque iuraverit in altari nihil est
quicumque autem iuraverit in dono quod est
super illud
debet
Wer da schweret bey dem Altar / das ist nichts
/
Wer aber schweret bey dem Opffer / das droben
ist /
der ist schüldig.
23:19
tufloi
ti gar meizon
to dwron h to qusiasthrion
to agiazon to dwron
caeci
quid enim maius est
donum an altare quod sanctificat donum
Jr Narren vnd Blinden /
Was ist grösser?
das Opffer / oder der Altar / der das opffer
heiliget?
23:20
o oun omosaV en twi qusiasthriwi
omnuei en autwi
kai en pasin toiV epanw
autou
qui ergo iurat in altare
iurat in eo
et in omnibus quae super illud sunt
Darumb / wer da schweret bey dem Altar /
der schweret bey dem selben /
vnd bey allem das droben ist.
23:21
kai o omosaV en twi nawi
omnuei en autwi
kai en twi katoikounti
auton
et qui iuraverit in templo
iurat in illo
et in eo qui inhabitat in ipso
Vnd wer da schweret bey dem Tempel /
der schweret bey dem selbigen /
vnd bey dem / der drinnen wonet.
23:22
kai o omosaV en twi ouranwi
omnuei en twi qronwi tou
Qeou
kai en twi kaqhmenwi epanw
autou
et qui iurat in caelo
iurat in throno Dei
et in eo qui sedet super eum
Vnd wer da schweret bey dem Himel /
der schweret bey dem stuel Gottes /
vnd bey dem / der drauff sitzet.
23:23
ouai umin grammateiV kai Farisaioi upokritai
oti apodekatoute to hduosmon
kai to anhqon kai to kuminon
kai afhkate ta barutera
tou nomou
thn krisin kai to eleoV
kai thn pistin
tauta[de] edei poihsai
kakeina mh afeinai
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae
quia decimatis mentam et anethum et cyminum
et reliquistis quae graviora sunt legis
iudicium et misericordiam et fidem
haec oportuit facere et illa non omittere
WEh euch Schrifftgelerten vnd Phariseer / jr Heuchler
/
Die jr verzehendet die Mintz / Till / vnd
Kümel /
vnd lasset dahinden das schwerest im Gesetz
/
nemlich / Das Gerichte / die Barmhertzigkeit
vnd den Glauben /
Dis solt man thun / vnd jenes nicht lassen.
23:24
odhgoi tufloi
oi diulizonteV ton kwnwpa
thn de kamhlon katapinonteV
duces caeci
excolantes culicem
camelum autem gluttientes
Jr verblente Leiter /
Die jr Mucken seiget /
vnd Kamel verschluckt.
23:25
ouai umin grammateiV kai Farisaioi upokritai
oti kaqarizete to exwqen
tou pothriou kai thV paroyidoV
eswqen de gemousin ex
arpaghV kai akrasiaV
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae
quia mundatis quod de foris est calicis et
parapsidis
intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
WEh euch Schrifftgelerten vnd Phariseer / jr Heuchler
/
die jr die Becher vnd Schüssel auswendig
reinlich haltet /
Jnwendig aber ists vol raubes vnd frasses.
23:26
Farisaie tufle
kaqarison prwton to entoV
tou pothriou [kai thV paroyidoV]
ina genhtai kai to ektoV
autou kaqaron
Pharisaee caece
munda prius quod intus est calicis et parapsidis
ut fiat et id quod de foris est mundum
Du blinder Phariseer /
reinige zum ersten das inwendige am Becher
vnd Schüssel /
auff das auch das auswendige rein werde.
23:27
ouai umin grammateiV kai Farisaioi upokritai
oti paromoiazete tafoiV
kekoniamenoiV oitineV
exwqen men fainontai wraioi
eswqen de gemousin ostewn
nekrwn kai pashV akaqarsiaV
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae
quia similes estis sepulchris dealbatis
quae a foris parent hominibus speciosa
intus vero plena sunt ossibus mortuorum et
omni spurcitia
WEh euch Schrifftgelerten vnd Phariseer / jr Heuchler
/
Die jr gleich seid wie die vbertünchte
Greber / welch auswendig hübsch scheinen /
Aber inwendig sind sie voller Todtenbein /
vnd alles vnflats.
23:28
outwV kai umeiV
exwqen men fainesqe toiV
anqrwpoiV dikaioi
eswqen de este mestoi
upokrisewV kai anomiaV
sic et vos
a foris quidem paretis hominibus iusti
intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate
Also auch jr /
von aussen scheinet jr fur den Menschen from
/
Aber inwendig seid jr voller heucheley vnd
vntugent.
23:29
ouai umin grammateiV kai Farisaioi upokritai
oti oikodomeite touV tafouV
twn profhtwn
kai kosmeite ta mnhmeia
twn dikaiwn
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae
quia aedificatis sepulchra prophetarum
et ornatis monumenta iustorum
WEh euch Schrifftgelerten vnd Phariseer / jr Heuchler
/
Die jr der Propheten greber bawet /
vnd schmücket der Gerechten greber /
23:30
kai legete
ei hmeqa en taiV hmeraiV
twn paterwn hmwn
ouk an hmeqa autwn koinwnoi
en twi aimati twn profhtwn
et dicitis
si fuissemus in diebus patrum nostrorum
non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
vnd sprecht /
Weren wir zu vnser Veter zeiten gewesen /
so wolten wir nicht teilhafftig sein mit jnen
/ an der Propheten blut.
23:31
wste martureite eautoiV
oti uioi este twn foneusantwn
touV profhtaV
itaque testimonio estis vobismet ipsis
quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
o gebt jr zwar vber euch selbs zeugnis /
das jr Kinder seid / dere / die die Propheten
getödtet haben.
23:32
kai umeiV plhrwsate to metron twn paterwn umwn
et vos implete mensuram patrum vestrorum
Wolan / erfüllet auch jr das mas ewer Veter.
23:33
ofeiV gennhmata ecidnwn
pwV fughte apo thV krisewV
thV GeennhV
serpentes genimina viperarum
quomodo fugietis a iudicio Gehennae
Jr schlangen / jr ottern Gezichte /
Wie wolt jr der Hellischen verdamnis entrinnen?
23:34
dia touto idou
egw apostellw proV umaV
profhtaV kai sofouV kai grammateiV
ex autwn apokteneite kai
staurwsete
kai ex autwn mastigwsete
en taiV sunagwgaiV umwn
kai diwxete apo polewV
eiV polin
ideo ecce
ego mitto ad vos prophetas et sapientes et
scribas
ex illis occidetis et crucifigetis
et ex eis flagellabitis in synagogis vestris
et persequemini de civitate in civitatem
DARumb / sihe /
Jch sende zu euch Propheten vnd Weisen vnd
Schrifftgelerten /
Vnd der selbigen werdet jr etliche tödten
vnd creutzigen /
vnd etliche werdet jr geisseln in ewren Schulen
/
vnd werdet sie verfolgen von einer Stad zu
der andern.
23:35
opwV elqh ef umaV pan aima dikaion ekcunnomenon epi thV ghV
apo tou aimatoV Abel tou
dikaiou
ewV tou aimatoV Zacariou
uiou Baraciou
on efoneusate metaxu tou
naou kai tou qusiasthriou
ut veniat super vos omnis sanguis iustus
qui effusus est super terram a sanguine Abel
iusti
usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae
quem occidistis inter templum et altare
Auff das vber euch kome / alle das gerechte Blut
/
das vergossen ist auff Erden / von dem blut
an des gerechten Abels /
bis auffs blut Zacharias Barachie son /
welchen jr getödtet habt zwischen dem
Tempel vnd Altar.
23:36
amhn legw umin
hxei tauta panta epi thn
genean tauthn
amen dico vobis
venient haec omnia super generationem istam
Warlich ich sage euch /
das solches alles wird vber dis Geschlecht
komen.
23:37
Ierousalhm Ierousalhm
h apokteinousa touV profhtaV
kai liqobolousa touV apestalmenouV proV authn
posakiV hqelhsa episunagagein
ta tekna sou
on tropon orniV episunagei
ta nossia [authV] upo taV pterugaV
kai ouk hqelhsate
Hierusalem Hierusalem
quae occidis prophetas et lapidas eos qui
ad te missi sunt
quotiens volui congregare filios tuos
quemadmodum gallina congregat pullos suos
sub alas
et noluisti
JErusalem / Jerusalem /
die du tödtest die Propheten / vnd steinigest
die zu dir gesand sind /
Wie offt habe ich deine Kinder versamlen wöllen
/
wie eine Henne versamlet jre Küchlin
/ vnter jre flügel /
Vnd jr habt nicht gewolt?
23:38
idou afietai umin o oikoV umwn [erhmoV]
ecce relinquitur vobis domus vestra deserta
Sihe / ewer Haus sol euch wüst gelassen werden.
23:39
legw gar umin
ou mh me idhte ap arti
ewV an eiphte
euloghmenoV o ercomenoV
en onomati Kuriou
dico enim vobis
non me videbitis amodo donec dicatis
benedictus qui venit in nomine Domini
Denn ich sage euch /
Jr werdet mich von jtzt an nicht sehen / bis
jr sprecht /
Gelobt sey der da kompt im Namen des HERRN.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 23 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.23