Hans Zimmermann,
Görlitz : Indien
: Buddha-Rede Digha Nikaya 2 : Sâmañña-Phala-Sutta
: Die Frucht der Entsagung (1)
grham/
Index * Buddhas
Geburt : Lalitavistara
* Jâtakas * Wandbilder
in den Höhlenklöstern in Ajanta
Tibetische
Meditationsbilder (Thankas) * Das
Fünfer-System der "Tathâgatas" im Mahayâna und Vajrayâna
* Zen-Kunst
Samskrt
* Rgveda * Chândogya-
& Kena-,
Brhadâranyaka- & Îshâ-Upanishad
* Bhagavad-Gîtâ * Vedânta
* Yogasûtra
Mahâbhârata
* Râmâyana * Meditation
und Mantren * Meister
Eckhart: unio mystica * Indienreise
Dîgha
Nikâya 2: Sâmañña-Phala Sutta
Übersetzung:
Paul Dahlke, Berlin 1920;
um den Pali-Text
ergänzt und ins Netz gestellt durch Hans Zimmermann
11.3.2000
retroflexe ("cerebrale")
Konsonanten unterstrichen (statt suppungiert)
d.h.: aus dem Corpus
der "langen Reden" des Buddha die 2.Rede:
Die Lehrrede vom
Lohn der Büßerschaft
(1)
Abschnitt 1-33
1.
Evam me sutam.
So habe ich gehört:
Ekam
samayam Bhagavâ Râjagahe viharati Jîvakassa Komârabhaccassa
Amba-vane,
mabatâ
bhikkhu-samghena saddhim addha-telasehi bhikkhu-satehi.
Einstmals weilte der Erhabene
in Rajagaha, in Jivaka Komarabhaccas Mango-Hain,
zusammen mit einer großen
Mönchsgemeinde, mit zwölf und einem halben hundert Mönchen.
Tena
kho pana samayena râjâ Mâgadho Ajatasattu Vedehi-putto
tadahu 'posathe pannarase
Komudiyâ
câtumâsiniyâ punnâya punnamâya
rattiyâ
râjâmacca-parivuto
upari-pâsâda-vara-gato nisinno hoti.
Damals nun saß der
Magadha-König Ajatasattu Vedehiputta, an eben diesem Tage, einem Festtag,
einem fünfzehnten,
einem Vollmondtag im Monat
Kattika, der auf den Abschluß der Viermonat-Jahreszeit fällt,
in einer Vollmondnacht,
von seinem Hofstaat umgeben
auf dem Dach des Palastes, seinem Lieblingsplatz.
Atha
kho râjâ Mâgadho Ajâtasattu Vedehi-putto tadahu
'posathe udânam udânesî:
"Ramanîyâ
vata bho dosinâ ratti,
abhirûpâ
vata bho dosinâ ratti,
dassaniyâ
vata bho dosinâ ratti,
pâsâdikâ
vata bho dosinâ ratti,
lakkhaññâ
vata bho dosinâ ratti.
Kam nu
kh'ajja samanam vâ brâhmanam vâ payirupâseyyâma,
yam
no payirupâsato cittam pasideyyâti?"
Da nun brach der Magadha-König
Ajatasattu Vedehiputta an eben diesem Tage, dem Festtage, in die feierlichen
Worte aus:
"Entzückend, wahrlich,
ist diese klare Nacht!
Schön, wahrlich, ist
diese klare Nacht!
Herrlich, wahrlich, ist
diese klare Nacht!
Lieblich, wahrlich, ist
diese klare Nacht!
Glückverheißend,
wahrlich, ist diese klare Nacht!
Welchem Büßer oder
Brahmanen wollen wir heute unsere Ehrfurcht bezeugen,
daß er unser Herz
beruhige?"
2.
Evam vutte aññataro râjâmacco râjânam
Mâgadham Ajâtasattum Vedehi-puttam etad avoca:
"Ayam
deva Pûrano Kassapo samghî c' eva ganî
ca ganâcariyo ca ñâto yasassî titthakaro
sâdhu-sammato bahu-janassa rattaññû cira-pabbajito
addhagato vayo anuppatto.
Tam
devo Pûranam Kassapam payirupâsatu, app eva nâma
devassa Pûranam Kassapam payirupâsato cittam pasîdeyyati."
Evam
vutte râjâ Mâgadho Ajâtasattu Vedehi-putto tunhî
ahosi.
Auf diese Worte sprach nun einer
der Höflinge zum Magadha-König Ajatasattu Vedehiputta so:
"Da ist, o König, Purana
Kassapa, ein Mann, der viele Schüler, viele Anhänger hat, ein
wohlbekannter Lehrer, berühmt als Sektenstifter, hoch geschätzt
beim Volke, erfahren, einer, der schon seit langem der Welt entsagt hat,
bejahrt, hochbetagt.
Diesem Purana Kassapa mag
der König seine Ehrfurcht bezeugen; vielleicht daß dabei des
Königs Herz sich beruhige."
Auf diese Worte schwieg
der König still.
3.
Annataro pi kho râjâmacco râjânam Mâgadham
Ajâtasattum Vedehi-puttam etad avoca:
"Ayam
deva Makkhali-Gosâlo samghî c' eva ganî ca ganâcariyo
ca ñâto yasassi titthakaro sâdhu-sammato bahu-janassa
rattaññû cira-pabbajito addhagato vayo anuppatto.
Tam
devo Makkhali-Gosâlam payirupâsatu, app eva nâma devassa
Makkhali-Gosâlam payirupâsato cittam pasîdeyyâti."
Evam
vutte râjâ Mâgadho Ajâtasattu Vedehi-putto tunhî
ahosi.
Ein anderer Höfling sprach
zum Magadha-König Ajatasattu Vedehiputta so:
"Da ist, o König, dieser
Makkhali Gosala, ein Mann, der viele Schüler, viele Anhänger
hat, ein wohlbekannter Lehrer, berühmt als Sektenstifter, hoch geschätzt
beim Volke, erfahren, einer, der schon seit langem der Welt entsagt hat,
bejahrt, hochbetagt.
Diesem Makkhali Gosala mag
der König seine Ehrfurcht bezeugen; vielleicht daß dabei des
Königs Herz sich beruhige."
Auf diese Worte schwieg
der König still.
4.
Aññataro pi kho râjamacco râjânam Mâgadham
Ajâtasattum Vedehi-puttam etad avoca:
"Ayam
deva Ajito Kesa-kambalo samghî c' eva ganî ca ganâcariyo
ca ñâto yasassî titthakaro sâdhu-sammato bahu-janassa
rattaññû cira-pabbajito addhagato vayo anuppatto.
Tam
devo Ajitam Kesa-kambalam payirupâsatu, app eva nâma devassa
Ajitam Kesa-kambalam payirupâsato cittam pasîdeyyâti."
Evam
vutte râjâ Mâgadho Ajâtassattu Vedehi-putto tunhî
ahosi.
Ein anderer Höfling sprach
zum Magadha-König Ajatasattu Vedehiputta so:
"Da ist, o König, dieser
Ajita Kesa-Kambala, ein Mann, der viele Schüler, viele Anhänger
hat, ein wohlbekannter Lehrer, berühmt als Sektenstifter, hoch geschätzt
beim Volke, erfahren, einer, der schon seit langem der Welt entsagt hat,
bejahrt, hochbetagt.
Diesem Ajita Kesa-Kambala
mag der König seine Ehrfurcht bezeugen; vielleicht daß dabei
des Königs Herz sich beruhige."
Auf diese Worte schwieg
der König still.
5.
Aññataro pi kho râjâmacco râjânam
Mâgadham Ajâtasattum Vedehi-puttam etad avoca:
"Ayam
deva Pakudho Kaccâyano samghî c' eva ganî ca ganâcariyo
ca ñâto yasassî titthakaro sâdhu-sammato bahu-janassa
rattaññû, cira-pabbajito addhagato vayo anuppatto.
Tam
devo Pakudham Kaccâyanam payirupâsatu, app eva nâma devassa
Pakudham Kaccâyanam payirupâsato cittam pasîdeyyâti."
Evam
vutte râjâ Mâgadho Ajâtasattu Vedehi-putto tunhî
ahosi.
Ein anderer Höfling sprach
zum Magadha-König Ajatasattu Vedehiputta so:
"Da ist, o König, dieser
Pakudha Kaccayana, ein Mann, der viele Schüler, viele Anhänger
hat, ein wohlbekannter Lehrer, berühmt als Sektenstifter, hoch geschätzt
beim Volke, erfahren, einer, der schon seit langem der Welt entsagt hat,
bejahrt, hochbetagt.
Diesem Pakudha Kaccayana
mag der König seine Ehrfurcht bezeugen; vielleicht daß dabei
des Königs Herz sich beruhige."
Auf diese Worte schwieg
der König still.
6.
Aññataro pi kho râjâmacco râjânam
Mâgadham Ajâtasattum Vedehi-puttam etad avoca:
"Ayam
deva Sañjayo Belatthi-putto samghî c' eva ganî
ca ganâcariyo ca ñâto yasassî titthakaro
sâdhu- sammato bahu-janassa rattaññû cira-pabbajito
addhagato vayo anuppatto.
Tam
devo Sañjâyam Belatthi-puttam payirupâsatu, app
eva nâma devassa Sañjâyam Belatthi-puttam payirupâsato
cittam pasîdeyyâti."
Evam
vutte râjâ Mâgadho Ajâtasattu Vedehi-putto tunhî
ahosi.
Ein anderer Höfling sprach
zum Magadha-König Ajatasattu Vedehiputta so:
"Da ist, o König, dieser
Sañjaya Belatthiputta, ein Mann, der viele Schüler, viele Anhänger
hat, ein wohlbekannter Lehrer, berühmt als Sektenstifter, hoch geschätzt
beim Volke, erfahren, einer, der schon seit langem der Welt entsagt hat,
bejahrt, hochbetagt.
Diesem Sañjaya Belatthiputta
mag der König seine Ehrfurcht bezeugen; vielleicht daß dabei
des Königs Herz sich beruhige."
Auf diese Worte schwieg
der König still.
7.
Aññataro pi kho râjamacco râjânam Mâgadham
Ajâtasattum Vedehi-puttam etad avoca:
"Ayam
deva Nigantho Nâta-putto samghî c' eva ganî
ca ganâcariyo ca ñâto yasassî titthakaro
sâdhu-sammato bahu-janassa rattaññû cira-pabbajito
addhagato vayo anuppatto.
Tam
devo Nigantham Nâta-puttam payirupâsatu, app eva nâma
devassa Nigantham Nâta-puttam payirupâsato cittam pasîdeyyâti."
Evam
vutte râjâ Mâgadho Ajâtassattu Vedehi-putto tunhî
ahosi.
Ein anderer Höfling sprach
zum Magadha-König Ajatasattu Vedehiputta so:
"Da ist, o König, dieser
Nigantha Nataputta, ein Mann, der viele Schüler, viele Anhänger
hat, ein wohlbekannter Lehrer, berühmt als Sektenstifter, hoch geschätzt
beim Volke, erfahren, einer, der schon seit langem der Welt entsagt hat,
bejahrt, hochbetagt.
Diesem Nigantha Nataputta
mag der König seine Ehrfurcht bezeugen; vielleicht daß dabei
des Königs Herz sich beruhige."
Auf diese Worte schwieg
der König still.
8.
Tena kho pana samayena Jîvako komârabhacco rañño
Mâgadhassa Ajâtasattussa Vedehi-puttassa avidûre tunhîbhûto
nisinno hoti.
Atha
kho râjâ Mâgadho Ajâtasattu Vedehi-putto Jîvakam
komârabhaccam etad avoca:
"Tvam
pana samma Jîvaka kim tunhi ti?"
Damals nun saß Jivaka
Komarabhacca nicht weit vom Magadha-König Ajatasattu Vedehiputta schweigend
da.
Da nun sprach der Magadha-König
Ajatasattu Vedehiputta zu Jivaka Komarabhacca so:
"Du aber, bester Jivaka,
warum schweigst du?"
"Ayam
deva Bhagavâ araham sammâ-sambuddho amhâkam Amba-vane
viharati,
mahatâ
bhikkhu-samghena saddhim addha-telasehi bhikkhu-satehi.
Tam
kho pana Bhagavantam Gotamam evam kalyâno kitti-saddo abbhuggato:
'Iti
pi so Bhagavâ araham saminâ-sambuddho vijjâ-carana-sampanno
sugato
loka-vidû anuttaro purisa-damma-sârathi,
satthâ
deva-manussânam buddho bhagavâ ti.'
Tam
devo Bhagavantam payirupâsatu,
app
eva nâma devassa Bhagavantam payirupâsato cittam pasîdeyyâti."
"Tena
hi samma Jîvaka hatthi-yânâni kappâpehîti."
"Da weilt, o König, der
Erhabene, der Verehrungswürdige, der Voll-Erwachte im Mango-Hain,
zusammen mit einer großen
Mönchsgemeinde, mit zwölf und einem halben hundert Mönchen.
Diesen Gotama aber, den
Erhabenen, umgeht solch hoher Ruhmesruf:
'Wahrlich! Das ist der Erhabene,
der Verehrungswürdige, der Voll-Erwachte, der in Wissen und Wandel-Vollkommene,
der Wegesmächtige,
der Weltkenner, der unvergleichliche Lenker des Menschen-Gespanns,
der Lehrer der Götter
und Menschen, der Erwachte, der Erhabene.'
Diesem Erhabenen mag der
König seine Ehrfurcht bezeugen;
vielleicht daß dabei
des Königs Herz sich beruhige."
"So laß denn, bester
Jivaka, Reitelefanten bereithalten."
9.
"Evam devâti" kho Jîvako komârabhacco rañño
Mâgadhassa Ajâtasattussa Vedehi-puttassa patissutvâ
pañca-mattâni
hatthinikâ-satâni kappâpetvâ, rañño
ca ârohanîyam nâgam,
rañño
Mâgadhassa Ajâtasattussa Vedehi-puttassa pativedesi:
"Kappitâni
kho te deva hatthiyânâni yassa dâni kâlam maññasîti."
"Ja, o König!" stimmte
da Jivaka Komarabhacca dem Magadha-König Ajatasattu Vedehiputta bei,
stellte fünfhundert
weibliche Elefanten bereit, außerdem des Königs Reitelefanten,
und meldete dann dem Magadha-König
Ajatasattu Vedehiputta:
"Bereit, o König, sind
die Reitelefanten! Wie du es nun für an der Zeit hältst!"
Atha
kho râjâ Mâgadho Ajâtasattu Vedehi-putto pañcasu
hatthinikâsatesu paccekâ itthiyo âropetvâ
ârohanîyam
nâgam abhirûhitvâ,
ukkâsu
dhâriyamânâsu Râjagahamhâ niyyâsi mahacca
râjânubbâvena,
yena
Jîvakassa Komârabhaccassa Amba-vanam tena pâyâsi.
Da nun ließ der Magadha-König
Ajatasattu Vedehiputta die Frauen einzeln auf die fünfhundert weiblichen
Elefanten steigen,
bestieg selber den Königs-Reitelefanten
und zog, indem Facheln vor
ihm hergetragen wurden, unter voller königlicher Machtentfaltung aus
Rajagaha hinaus
und lenkte seinen Weg nach
Jivaka Komarabhaccas Mango-Hain.
10.
Atha kho rañño Mâgadhassa Ajâtasattussa Vedehi-puttassa
avidûre Amba-vanassa ahud eva bbayam,
ahu
chambhitattam, ahu lomahangso.
Atha
kho râjâ Mâgadho Ajâtasattu Vedehi-putto bhîto
samviggo loma-hattha-jâto
Jîvakam Komârabhaccam etad avoca:
"Kacci
mam samma Jîvaka na vañcesi?
Kacci
mam samma Jîvaka na palambhesi?
Kacci
mam samma Jîvaka na paccatthikânam desi?
Katham
hi nâma tâva mahato bhikkhu-samghassa addha-telasânam
bhikkhu-satânam n' eva khmita-saddo bhavissati na ukkâsita-saddo
na nigghoso ti?"
Da nun überkam den
Magadha-König Ajatasattu Vedehiputta nicht weit vom Mango-Hain Furcht,
es überkam ihn Unruhe,
es überkam ihn ein Haarsträuben.
Da nun sprach der Magadha-König
Ajatasattu Vedehiputta verängstigt, erregt, gesträubten Haares
zu Jivaka Komarabhacca so:
"Du täuschest mich
doch nicht etwa, bester Jivaka?
Du hintergehst mich doch
nicht etwa, bester Jivaka?
Du überlieferst mich
doch nicht etwa, bester Jivaka, meinen Widersachern?
Wie wird denn von einer
so großen Mönchsgemeinde, von zwölfeinhalbhundert Mönchen,
nicht wenigstens der Ton eines Niesens oder der Ton eines Räusperns
oder irgendein Geräusch zu hören sein?"
"Mâ
bhâyi mahâ-râja. Mâ bhâyi mahâ-râja.
Na tam deva vañcemi,
na
tam deva palambhâmi, na tam deva paccatthikânam demi.
Abbikkama
mahâ-râja. Abhikkama mahâ-râja.
Ete
mandala-mâle dîpâ jhâyantîti."
"Sei ohne Furcht, Großkönig!
Sei ohne Furcht! Nicht, o König, täusche ich dich!
Nicht, o König, hintergehe
ich dich! Nicht, o König, überliefere ich dich deinen Widersachern!
Geh nur weiter, Großkönig!
Geh nur weiter, Großkönig!
Da in dem Rundpavillon brennen
die Lichter."
11.
Atha kho râjâ Mâgadho Ajâtasattii Vedehi-putto
yâvatikâ nâgassa bhûmi nâgena gantvâ,
nâgâ
paccorohitvâ pattiko va yena mandala-mâlassa
dvâram ten' upasamkami,
upasamkamitvâ
Jîvakam Komârabhaccam etad avoca:
"Kaham
pana samma Jîvaka Bhagavâ ti?"
"Eso
mahâ-râja Bhagavâ. Eso mahâ-râja Bhagavâ
majjhimam thambham nissâya
puratthâbhimukho
nisinno purakkhato bhikkhu-samghassati."
Da nun zog der Magadha-König
Ajatasattu Vedehiputta, soweit der Weg für Elefanten gangbar war,
auf dem Elefanten weiter.
Dann stieg er vom Elefanten
ab und begab sich zu Fuß zur Tür des Rundpavillons.
Dort angelangt, sprach er
zu Jivaka Komarabhacca:
"Wo ist denn da, bester
Jivaka, der Erhabene?"
"Dieser da, o Großkönig,
ist der Erhabene! Dieser da, o Großkönig, ist der Erhabene,
der sich an den Mittelpfeiler lehnt,
mit dem Gesicht nach Osten
gewandt, gegenüber der Mönchsgemeinde sitzend."
12.
Atha kho râjâ Mâgadho Ajâtasattu Vedehi-putto yena
Bhagavâ ten' upasamkami,
upasamkamitvâ
ekam antam atthâsi,
ekam
antam thito kho râjâ Mâgadho Ajâtasattu
Vedehi-putto
tunhî-bhûtam
tunhî-bhûtam bhikkhu-samgham anuviloketvâ rahadam
iva vippasannam
udânam
udânesi:
"Iminâ
me upasamena Udâyi-bhaddo kumâro samannâgato hotu,
yen'
etarahi upasamena bhikkhu-samgho samannâgato ti."
Da nun begab sich der Magadha-König
Ajatasattu Vedehiputta zum Erhabenen.
Dort angelangt, stellte
er sich seitwärts.
Seitwärts stehend,
ließ der Magadha-König Ajatasattu Vedehiputta den Blick
über die lautlos schweigende
Mönchsgemeinde wie über einen stillen See schweifen
und brach dann in die feierlichen
Worte aus:
"Möchte doch Prinz
Udayibhadda diese Ruhe genießen,
die hier diese Mönchsgemeinde
genießt!"
"Agamâ'
kho tvam mahâ-râja yathâ peman ti?"
"Piyo
me bhante Udâyi-bhaddo kumâro.
Iminâ
me bhante upasamena Udâyi-bhaddo kumâro samannâgato hotu,
yen'
etarahi upasamena bhikkhu-samgho samannâgato ti."
"Du kommst, Großkönig,
auf das, was dir lieb ist?"
"Lieb, o Herr, ist mir der Prinz
Udayibhadda.
Möchte doch der Prinz
Udayibhadda diese Ruhe genießen,
die hier diese Mönchsgemeinde
genießt."
13. Atha kho
râjâ Mâgadho Ajâtasattu Vedehi-putto Bhagavantam
abhivâdetvâ
bbikkhu-samghassa
añjalim panâmetvâ ekam antam nisîdi, ekam antam
nisinno
kho râjâ
Mâgadho Ajâtasattu Vedehi-putto Bhagavantam etad avoca:
"Puccheyyâm'
aham bhante Bhagavantam kañcid eva desam,
sace me Bhagavâ
okâsam karoti panhassa veyyâkaranâyâti."
"Puccha mahâ-râja
yad âkankhasîti."
Da nun begrüßte der
Magadha-König Ajatasattu Vedehiputta den Erhabenen ehrfurchtsvoll,
erhob die aneinandergelegten
Hände gegen die Mönchsgemeinde und setzte sich seitwärts
nieder.
Seitwärts sitzend,
sprach der Magadha-König Ajatasattu Vedehiputta zum Erhabenen so:
"Ich möchte, o Herr,
den Erhabenen bezüglich einer Sache etwas fragen,
falls der Erhabene mir einwilligt,
die Frage zu beantworten."
"Frage, Großkönig,
was dir beliebt!"
14. "Yathâ
nu kho imâni bhante puthu-sippâyatanâni-seyyathîdam
hatthârohâ assârohâ rathikâ dhanuggahâ
celakâ calakâ pinda-dâvikâ uggâ râja-puttâ
pakkhandino mahâ-nâgâ sûrâ camma-yodhino
dâsaka-puttâ âlârikâ kappakâ
nahâpakâ sûdâ mâlâ-kârâ
rajakâ pesa-kârâ nalakârâ kumbha-kârâ
ganakâ muddikâ yâni vâ pan' aññâni
pi evam-gatâni puthu-sippâyatanâni – te ditth'
eva dhamme sanditthikam sippa-phalam upaîvanti, te tena attânam
sukhenti pînenti mâtâ-pitaro sukhenti pînenti
putta-dâram sukhenti pînenti mittâmacce sukhenti pînenti
samana-brâhmanesu uddhaggikam dakkhinam patitthâpenti
sovaggikam sukha-vipâkam sagga-samvattanikam.
Sakkâ
nu kho bhante evam evam ditth' eva dhamme sanditthikam sâmañña-phalam
paññâpetun ti?"
"Wie da, o Herr, die verschiedenartigen
weltlichen Berufe schon in diesem Dasein den unmittelbar sichtbaren Lohn
ihrer Fertigkeiten genießen; wie die damit sich selber beglücken,
befriedigen, Vater und Mutter beglücken, befriedigen, Weib und Kind
beglücken, befriedigen, Verwandte und Freunde beglücken, befriedigen,
für Büßer und Brahmanen Gaben stiften, fördersame,
heilsame, wohl sich lohnende, zu Himmelsleben führende -
kann man wohl, o Herr, ebenso
schon in diesem Dasein den unmittelbar sichtbaren Lohn der Büßerschaft
zeigen?"
15. "Abhijânâsi
no tvam mahâ-râja imam panham aññe samana-brâhmane
pucchittho ti?"
"Abhijânâm'
aham bhante imam panham aññe samana-Brâhmane
pucchitâ ti."
"Yathâ
katam pana te mahâ-râja vyâkamsu, sace te agaru, bhâsassûti."
"Na kho me bhante
garu yatth' assa Bhagavâ nisinno Bhagavanta-rûpâ vâ
ti."
"Tena hi, mahâ-râja,
bbâsassûti."
"Gestehst du zu, Großkönig,
diese Frage schon an andere Büßer und Brahmanen gestellt zu
haben?"
"Ich gestehe zu, o Herr, diese
Frage an andere Büßer und Brahmanen gestellt zu haben."
"Wie aber, Großkönig,
haben die geantwortet? Wenn es dir nicht beschwerlich ist, sag es mir!"
"Durchaus nicht, o Herr, ist
es mir beschwerlich, wo doch der Erhabene und dem Erhabenen Ähnliche
hier sitzen."
"So rede denn, Großkönig!"
16. "Ekam idâham
bhante samayam yena Pûrano Kassapo ten' upasamkamim.
Upasamkamitvâ
Pûranena Kassapena saddhim sammodim sammodanîyam katham
sârânîyam vîtisâretvâ ekam antam
nisîdim.
Ekam antam nisinno
kho aham bhante Pûranam Kassapam etad avoca:
"Einstmals, o Herr, begab
ich mich zu Purana Kassapa.
Dort angelangt, begrüßte
ich mich freundlich mit Purana Kassapa und ließ mich nach den üblichen
Begrüßungsworten seitwärts nieder.
Seitwärts sitzend,
sprach ich, o Herr, zu Purana Kassapa so:
'Yathâ
nu kho imâni bho Kassapa puthu-sippâyatanâni – seyyathîdam
hatthârohâ assârohâ rathikâ dhanuggahâ
celakâ calakâ pindadâvikâ uggâ râja-puttâ
pakkhandino mahâ-nâgâ sûrâ camma-yodhino
dâsaka-puttâ âlârikâ kappakâ
nahâpakâ sûdâ mâlâ-kârâ
rajakâ pesa-kârâ nalakârâ kumbha-kârâ
ganakâ muddikâ yâni vâ pan' aññâni
pi evam-gatâni puthu-sippâyatanâni – te ditth'
eva dhamme sanditthikam sippa-phalam upaîvanti, te tena attânam
sukhenti pînenti mâtâ-pitaro sukhenti pînenti
putta-dâram sukhenti pînenti mittâmacce sukhenti pînenti
samana-brâhmanesu uddhaggikam dakkhinam patitthâpenti
sovaggikam sukha-vipâkam sagga-samvattanikam.
Sakkâ
nu kho bho Kassapa evam evam ditth' eva dhamme sanditthikam
sâmañña-phalam paññâpetun ti?'
,Wie da, verehrter Kassapa,
diese verschiedenartigen weltlichen Berufe schon in diesem Dasein den unmittelbar
sichtbaren Lohn ihrer Fertigkeiten genießen; wie die damit sich selber
beglücken, befriedigen, Vater und Mutter beglücken, befriedigen,
Weib und Kind beglücken, befriedigen, Verwandte und Freunde beglücken,
befriedigen, für Büßer und Brahmanen Gaben stiften, fördersame,
heilsame, wohl sich lohnende, zu Himmelsleben führende -
kann man wohl, verehrter
Kassapa, ebenso schon in diesem Dasein den unmittelbar sichtbaren Lohn
der Büßerschaft zeigen?'
17. Evam vutte
bhante Pûrano Kassapo mam etad avoca:
'Karato kho mahâ-râja
kârayato chindato chedâpayato pacato pâcayato socayato
kilamayato phandato phandâpayato pânam atimâpayato
adinnam âdiyato sandhim chindato nillopam harato ekâgârikam
karoto paripanthe titthato paradâram gacchato musâ bhanato,
karoto na karîyati pâpam.
Khura-pariyantena
ce pi cakkena yo imissâ pathaviyâ pâne
eka-mamsa-khalam eka-mamsa-puñjam kareyya, n' atthi tato-nidânam
pâpam, n' atthi pâpassa âgamo.
Dakkhinan
ce pi Gangâ-tîram âgaccheyya hananto ghâtento chindanto
chedâpento pacanto pâcento, n' atthi tato nidânam pâpam,
n' atthi pâpassa âgamo.
Uttaran ce pi
Gangâ-tîram gaccheyya dadanto dâpento yajanto yajâpento,
n' atthi tato nidânam puññam, n' atthi puflflassa âgamo.
Dânena
damena samyamena sacca-vajjena n' atthi puññam, n' atthi
puññassa âgamo ti.'
Auf diese Worte, o Herr,
sprach Purana Kassapa zu mir so:
,Mag jemand, Großkönig,
Dinge tun oder tun lassen, mag er schneiden oder schneiden lassen, mag
er schmoren oder schmoren lassen, mag er Kummer schaffen, Leiden schaffen,
mag er schrecken und schrecken lassen, mag er Leben zerstören, mag
er Nichtgegebenes nehmen, mag er Einbrüche verüben, mag er auf
Raub ausgehen, mag er den Dieb spielen, mag er die Straßen unsicher
machen, mag er zu eines andern Weib gehen, mag er Unwahres reden – mag
er alles das tun, es wird nichts Böses getan.
Mag er mit einer an der
Schneide haarscharfen Scheibe das Lebendige auf dieser Erde zu einer Fleischmasse,
zu einem Fleischhaufen machen, nicht ergibt sich als Folge davon eine Sünde,
nicht findet ein Begehen von Sünde statt.
Und wenn er auf dem südlichen
Ganges-Ufer daherkäme, schlachtend schlachten lassend, schneidend
schneiden lassend, schmorend schmoren lassend, nicht ergibt sich als Folge
davon eine Sünde, nicht findet ein Begehen von Sünde statt.
Und wenn einer das nördliche
GangesUfer entlang ginge, gehend und geben lassend, spendend und spenden
lassend, nicht ergibt sich als Folge davon ein Verdienst, nicht findet
ein Erwerb von Verdienst statt.
Aus Geben, aus Selbstbezähmung,
aus Selbstzügelung, aus Wahrheit-Sprechen ergibt sich kein Verdienst,
nicht findet ein Erwerb von Verdienst statt.'
Ittham kho me
bhante Pûrano Kassapo sanditthikam sâmañña-phalam
puttho
samâno akiriyam vyâkâsi.
Seyyathâ
pi bhante ambam vâ puttho labujam vyâkareyya,
labujam vâ
puttho ambam vyâkareyya,
evam eva kho
bhante Pûrano Kassapo sanditthikam sâmañña-phalam
puttho
samâno akiriyam vyâkâsi.
Tassa mayham
bhante etad ahosi: 'Katham hi nâma mâdiso samanam vâ
brâhmanam vâ vijite vasantam apasâdetabbam maññeyyâti?'
So kho aham bhante Pûranassa Kassapassa bhâsitam n' eva abhinandim
na patikkosim, anabhinanditvâ appatikkositvâ
anattamano anattamanavâcam anicchâretvâ tam eva vâcam
anuganhanto anikkujjanto utthây' âsanâ
pakkâmim.
So, o Herr, über den
unmittelbar sichtbaren Lohn der Büßerschaft gefragt,
antwortete Purana Kassapa
mir mit der Unwirksamkeit des Handelns.
Als wenn, o Herr, einer,
der über den Mango gefragt wird, über die Brotfrucht antwortete,
oder über die Brotfrucht
gefragt, über den Mango antwortete,
ebenso auch, o Herr, antwortete
da Purana Kassapa, über den unmittelbar sichtbaren Lohn der Büßerschaft
gefragt,
mit der Unwirksamkeit des
Handelns.
Da kam mir, o Herr, der
Gedanke: ,Wie könnte wohl unsereiner daran denken, einen innerhalb
des Reiches wohnenden Büßer oder Brahmanen geringzuschätzen?'
Und ich, o Herr, äußerte über die Rede des Purana Kassapa
weder Freude noch Unwillen. Ohne Freude oder Unwillen zu äußern,
ließ ich, trotzdem ich unbefriedigt war, kein unzufriedenes Wort
fallen. Und indem ich seine Rede ruhig aufnahm und nicht daran hin und
herdrehte, erhob ich mich von meinem Sitz und ging davon.
19. Ekam idâham
bhante samayam yena Makkhali-Gosâlo ten' upasamkamim,
upasamkamitvâ
Makkhali-Gosâlena saddhim sammodim sammodaniyam katham sârânîyam
vîtisâratvâ ekam antam nisîdim.
Ekam antam nisinno
kho aham bhante Makkhali-Gosâlam etad avoca:
'Yathâ
nu kho imâni bho Gosâla puthu-sippâyatanâni – seyyathîdam
hatthârohâ assârohâ rathikâ dhanuggahâ
celakâ calakâ pindadâvikâ uggâ râja-puttâ
pakkhandino mahâ-nâgâ sûrâ camma-yodhino
dâsaka-puttâ âlârikâ kappakâ
nahâpakâ sûdâ mâlâ-kârâ
rajakâ pesa-kârâ nalakârâ kumbha-kârâ
ganakâ muddikâ yâni vâ pan' aññâni
pi evam-gatâni puthu-sippâyatanâni – te ditth'
eva dhamme sanditthikam sippa-phalam upaîvanti, te tena attânam
sukhenti pînenti mâtâ-pitaro sukhenti pînenti
putta-dâram sukhenti pînenti mittâmacce sukhenti pînenti
samana-brâhmanesu uddhaggikam dakkhinam patitthâpenti
sovaggikam sukha-vipâkam sagga-samvattanikam.
Sakkâ
nu kho bho Gosâla evam ditth' eva dhamme sanditthikam
sâmañña-phalam paññâpetun ti?'
Ein andermal, o Herr, begab
ich mich zu Makkhali Gosala.
Dort angelangt, begrüßte
ich mich freundlich mit Makkhali Gosala und ließ mich nach den üblichen
Begrüßungsworten seitwärts nieder.
Seitwärts sitzend,
sprach ich, o Herr, zu Makkhali Gosala so:
,Wie da, verehrter Gosala,
diese verschiedenartigen weltlichen Berufe schön in diesem Dasein
den unmittelbar sichtbaren Lohn ihrer Kunst genießen; wie die damit
sich selber beglücken, befriedigen, Vater und Mutter beglücken,
befriedigen, Weib und Kind beglücken, befriedigen, Verwandte und Freunde
beglücken, befriedigen, für Büßer und Brahmanen Gaben
stiften, fördersame, heilsame, wohl sich lohnende, zu Himmelsleben
führende -
kann man wohl, verehrter
Gosala, ebenso schon in diesem Dasein den unmittelbar sichtbaren Lohn der
Büßerschaft zeigen?'
20. Evam vutte
bhante Makkhali-Gosâlo mam etad avoca:
'N' atthi mahâ-râja
hetu n' atthi paccayo sattânam samkilesâya, ahetu-apaccayâ
sattâ samkilissanti.
N' atthi hetu,
n' atthi paccayo sattânam visuddhiyâ, ahetu-apaccayâ
sattâ visujjhanti.
N' atthi atta-kâre
n' atthi para-kâre, n' atthi purisa-kâre, n' atthi balam n'
atthi viriyam, n' atthi purisa-thâmo n' atthi purisa-parakkamo.
Sabbe sattâ
sabbe pânâ sabbe bhûtâ sabbe jîvâ
avasâ abalâ aviriyâ niyati-sangati-bhâva-parinatâ
chass' evâbhijâtisu sukha-dukkham patisamvedenti.
Cuddasa kho
pan' imâni yoni-pamukha-sata-sahassâni satthin ca satâni
cha ca satâni,
pañca
ca kammuno satâni pañca ca kammâni tîni
ca kammâni kamme ca addha-kamme ca,
dvatthi
patipadâ, dvatth' antara-kappâ, chalâbhijâtiyo,
attha purisa-bhûmiyo,
ekûna-paññâsa
âjîva-sate, ekûna-paññâsa paribbâjaka-sate,
ekûna-paññâsa nâgâvâsa-sate,
vise indriya-sate, timse niriya-sate,
chattimsa rajo-dhâtuyo,
satta saññi-gabbhâ,
satta asaññi-gabbhâ, satta niganthi-gabbhâ,
satta devâ,
satta mânusâ, satta pesâcâ,
satta sarâ,
satta patuvâ, satta patuvâ-satâni, satta
papâtâ, satta papâta-satâni,
satta supinâ,
satta supina-satâni,
cullâsîti
mahâ-kappuno sata-sahassâni yâni bâle ca pandite
ca sandhâvitvâ samsaritvâ dukkhass' antam karissanti.
Tattha n' atthi:
,Iminâham sîlena vâ vatena vâ tapena vâ brahma-cariyena
vâ aparipakkam vâ kammam paripâcessâmi, paripakkam
vâ kammam phussa phussa vyanti-karissâmîti.'
H' evam n' atthi
dona-mite sukha-dukkhe pariyanta-kate samsâre,
n' atthi hâyana-vaddhane
n' atthi ukkamsâvakkamse.
Seyyathâ
pi nâma sutta-gule khitte nibbethiyamânam eva
phaleti,
evam eva bâle
ca pandite ca sandhâvitvâ samsaritvâ dukkhass'
antam karissantîti.'
Auf diese Worte, o Herr,
sprach Makkhali Gosala zu mir so:
,Es gibt, Großkönig,
keinen Grund, keine Ursache für der Wesen Beschmutzung. Grundlos,
ursachlos sind die Wesen schmutzig.
Es gibt keinen Grund, keine
Ursache für der Wesen Reinigung. Grundlos, ursachlos sind die Wesen
rein.
Es gibt kein eigenes Wirken,
es gibt kein fremdes Wirken, es gibt kein persönliches Wirken; es
gibt keine Macht, es gibt keine Stärke, es gibt keine Manneskraft,
es gibt kein Mannesstreben.
Alle Wesen, alle Kreaturen,
alles, was da ist und lebt, ist willenlos, machtlos, kraftlos; durch Schicksal,
äußere Umstände, Lebensbedingungen zur Reife gebracht,
genießen sie eben auf Grund der sechs Ursprungsarten Leid und Freud.
Vierzehnmal hunderttausend
an Zahl sind diese Stufen der Mutterschöße und außerdem
sechzig hundert und sechshundert.
Fünfhundert Arten Kammas
gibt es und außerdem fünf Kammas und drei Kammas und ganzes
und halbes Kamma.
Zweiundsechzig Pfade gibt
es; zweiundsechzig Zwischen-Weltalter, sechs Ursprungsarten, acht Menschenstufen;
neunundvierzig hundert Lebensunterhalte, neunundvierzig hundert Arten WanderMönche,
neunundvierzig hundert Schlangenwelten; zwanzig hundert Sinnesfähigkeiten;
dreißig hundert Höllen;
sechsunddreißig Arten
der Leidenschaft;
sieben Bewußt-Zeugungen,
sieben Unbewußt-Zeugungen, sieben Knoten-Zeugungen.
Es gibt sieben Arten von
Göttern, sieben Arten von Menschen, sieben Arten von Dämonen,
sieben Seen, sieben Flächen,
sieben Flächen-Hunderte, sieben Abschüssigkeiten, sieben Abschüssigkeiten-Hunderte,
sieben Träume, sieben
Traum-Hunderte,
vierundachtzig hunderttausend
große Weltalter, welche die Weisen wie die Toren durchlaufen, durchwandern
und dann dem Leiden ein Ende machen werden.
Da gibt es dieses nicht:
,Durch solche Zucht, solches Gelübde, solche Buße, solchen Reinheitswandel
werde ich das noch ungereifte Wirken zur Reife bringen und das gereifte
Wirken Schritt für Schritt zunichte machen.'
So etwas gibt es nicht bei
einer in ihren Grenzen festgelegten Welt, bei der Wohl und Wehe wie mit
dem Maß zugemessen ist.
Es gibt dabei kein Ab- und
Zunehmen, kein Schwellen und Schwinden.
Wie eine hingeworfene Garnrolle
nur dadurch, daß sie sich aufwickelt, zum Ablauf kommt,
ebenso werden da die Toren
wie die Weisen durchlaufen, durchwandern und dann erst dem Leiden ein Ende
machen.'
21. Ittham kho
me bhante Makkhali-Gosâlo sanditthikam sâmañña-phalam
puttho
samâno
samsâra-suddhim vyâkâsi.
Seyyathâ
pi bhante ambam vâ puttho labujam vyâkareyya,
labujam vâ
puttho ambam vyâkareyya,
evam eva kho
bhante Makkhali-Gosâlo sanditthikam sâmañña-phalam
puttho
samâno
akiriyam vyâkâsi. Tassa mayham bhante etad ahosi: 'Katham hi
nâma mâdiso samanam vâ brâhmanam
vâ vijite vasantam apasâdetabbam maññeyyâti?'
So kho aham bhante Makkgalissa Gosâlassa bhâsitam n' eva abhinandim
na patikkosim, anabhinanditvâ appatikkositvâ
anattamano anattamanavâcam anicchâretvâ tam eva vâcam
anuganhanto anikkujjanto utthây' âsanâ
pakkâmim.
So, o Herr, über den
unmittelbar sichtbaren Lohn der Büßerschaft befragt,
antwortete Makkhali Gosala
mir mit der Weltläuterung.
Als wenn, o Herr, einer,
der über den Mango befragt wird, über die Brotfrucht antwortete,
oder, über die Brotfrucht
befragt, über den Mango antwortete,
ebenso auch, o Herr, antwortete
da Makkhali Gosala, wegen des unmittelbar sichtbaren Lohnes der Büßerschaft
befragt,
mit der Weltläuterung.
So kam mir, o Herr, der
Gedanke: ,Wie könnte wohl unsereiner daran denken, einen innerhalb
des Reiches wohnenden Büßer oder Brahmanen geringzuschätzen?'
Und ich, o Herr, äußerte über die Rede des Makkhali Gosala
weder Freude noch Unwillen. ohne Freude oder Unwillen zu äußern,
ließ ich, obgleich ich unbefriedigt war, kein unbefriedigtes Wort
fallen. Und indem ich seine Rede ruhig aufnahm und nicht daran hin und
herdrehte, erhob ich mich von meinem Sitz und ging davon.
22. Ekam idâham
bhante samayam yena Ajito Kesa-kambalî ten' upasamkamim,
upasamkamitvâ
Ajitena Kesa-kambalinâ saddhim sammodim sammodanîyam katham
sârânîyam vîtisâratvâ ekam antam
nisîdim.
Ekam antam nisinno
kho aham bhante Ajitam Kesa-kambalim etad avoca :
'Yathâ
nu kho imâni bho Ajita puthu-sippâyatanâni – seyyathîdam
hatthârohâ assârohâ rathikâ dhanuggahâ
celakâ calakâ pindadâvikâ uggâ râja-puttâ
pakkhandino mahâ-nâgâ sûrâ camma-yodhino
dâsaka-puttâ âlârikâ kappakâ
nahâpakâ sûdâ mâlâ-kârâ
rajakâ pesa-kârâ nalakârâ kumbha-kârâ
ganakâ muddikâ yâni vâ pan' aññâni
pi evam-gatâni puthu-sippâyatanâni – te ditth'
eva dhamme sanditthikam sippa-phalam upaîvanti, te tena attânam
sukhenti pînenti mâtâ-pitaro sukhenti pînenti
putta-dâram sukhenti pînenti mittâmacce sukhenti pînenti
samana-brâhmanesu uddhaggikam dakkhinam patitthâpenti
sovaggikam sukha-vipâkam sagga-samvattanikam.
Sakkâ
nu kho bho Ajita evam evam ditth' eva dhamme sanditthikam
sâmañña-phalam paññâpetun ti?'
Ein andermal, o Herr, begab
ich mich zu Ajita Kesakambah.
Dort angelangt, begrüßte
ich mich freundlich mit Ajita Kesakambah und ließ mich nach den üblichen
Begrüßungsworten seitwärts nieder.
Seitwärts sitzend,
sprach ich, o Herr, zu Ajita Kesakambali so:
,Wie da, verehrter Ajita,
diese verschiedenartigen weltlichen Berufe schon in diesem Dasein den unmittelbar
sichtbaren Lohn ihrer Kunst genießen; wie die damit sich selber beglücken,
befriedigen, Vater und Mutter beglücken, befriedigen, Weib und Kind
beglücken, befriedigen, Verwandte und Freunde beglücken, befriedigen,
für Büßer und Brahmanen Gaben stiften, fördersame,
heilsame, wohl sich lohnende, zu Himmelsleben führende -
kann man wohl, verehrter
Ajita, ebenso schon in diesem Dasein den unmittelbar sichtbaren Lohn der
Büßerschaft erkennen?'
23. Evam vutte
bhante Ajito Kesa-kambalî mam etad avoca:
'N' atthi mahâ-râja
dinnam n' atthi yittham n' atthi hutam, n' atthi sakata-dukkatânam
kammânam phalam vipâko,
n' atthi ayam
loko n' atthi paro Ioko,
n' atthi mâtâ
n' atthi pitâ, n' atthi sattâ-opapâtikâ, n' atthi
loke samana-brâhmanâ sammaggatâ sammâ-patipannâ
ye iman ca lokam paran ca lokam sayam abhiññâ sacchikatvâ
pavedenti.
Câtum-mahâbhûtiko
ayam puriso, yadâ kâlam karoti pathavî pathavi-kâyam
anupeti anupagacchati, âpo âpo-kâyam anupeti anupagacchati,
tejo tejo-kâyam anupeti anupagacchati, vâyo vâyo-kâyam
anupeti anupagacchati, âkâsam indriyâni samkamanti. Âsandi-pañcamâ
purisâ matam âdâya gacchanti, yâva â!âhanâ
padâni paññâpenti, kâpotakâni atthîni
bhavanti, bhassantâ-hutiyo.
Dattu-paññattam
yad idam dânam, tesam tuccham musâ vilâpo ye keci atthika-vâdam
vadanti. Bâle ca pandite ca kâyassa bhedâ ucchijjanti
vinassanti, na honti param maranâ ti.'
Auf diese Worte, o Herr,
sprach Ajita Kesakambah zu mir so:
,Es gibt, o Großkönig,
keine Gabe, keine Spende, kein Opfer; es gibt keine Frucht, keine Reifung
guter und böser Werke.
Es gibt nicht diese Welt,
gibt nicht jene Welt.
Es gibt nicht Mutter, nicht
Vater; es gibt keine unvermittelt geborenen Wesen; es gibt in der Welt
keine Büßer oder Brahmanen vollkommenen Wandels, vollkommener
Lebensführung, die diese Welt wie jene Welt aus sich selber begriffen,
verwirklicht haben und sie kennenlehren.
Vierelementig ist der Mensch.
Wenn er stirbt, folgt das Erdige wieder der Erde, geht in die Erde über;
das Wäßrige folgt dem Wasser, geht in das Wasser über;
das Feurige folgt dem Feuer, geht in das Feuer über; das Luftige folgt
der Luft, geht in die Luft über; in den Himmelsraum wandern die Sinne.
Mit der Bahre zu fünf gehen Männer mit dem Toten davon. Bis zum
Begräbnisplatz zeigen sich noch Spuren. Dann gibt es nur noch gebleichte
Knochen, und zu Asche werden seine Opfergaben.
Eine bloße Toren-Lehre
ist das Geben. Falsch, unwahr, bloßes Gerede ist das bei denen, die
da die Theorie vom Seienden aufstellen. Toren wie Weise werden beim Zerfall
des Körpers zerstört, vernichtet, sind nicht mehr nach dem Tode.'
24. Ittham kho
me bhante Ajito Kesa-kambalî sanditthikam sâmañña-phalam
puttho
samâno
uccheda-vâdam vyâkâsi.
Seyyathâ
pi bhante ambam vâ puttho labujam vyâkareyya,
labujam vâ
puttho ambam vyâkareyya,
evam eva kho
bhante Ajito Kesa-kambalî sanditthikam sâmañña-phalam
puttho
samâno
akiriyam vyâkâsi.
Tassa mayham
bhante etad ahosi: 'Katham hi nâma mâdiso samanam vâ
brâhmanam vâ vijite vasantam apasâdetabbam maññeyyâti?'
So kho aham bhante Ajitassa Kesa-kambalissa bhâsitam n' eva abhinandim
na patikkosim, anabhinanditvâ appatikkositvâ
anattamano anattamanavâcam anicchâretvâ tam eva vâcam
anuganhanto anikkujjanto utthây' âsanâ
pakkâmim.
So, o Herr, über den
unmittelbar sichtbaren Lohn der Büßerschaft befragt,
antwortete Ajita Kesakambah
mir mit der VernichtungsTheorie.
Als wenn, o Herr, einer,
der über den Mango befragt wird, über die Brotfrucht antwortete
oder, über die Brotfrucht
befragt, über den Mango antwortete,
ebenso auch, o Herr, antwortete
da Ajita Kesakambah, über den unmittelbar sichtbaren Lohn der Büßerschaft
befragt,
mit der Vernichtungstheorie.
Da kam mir, o Herr, der
Gedanke: ,Wie könnte wohl unsereiner daran denken, einen innerhalb
des Reiches wohnenden Büßer oder Brahmanen geringzuschätzen?'
Und ich, o Herr, äußerte über die Rede des Ajita Kesakambah
weder Freude noch Unwillen. ohne Freude oder Unwillen zu äußern,
ließ ich, obgleich ich unbefriedigt war, kein unbefriedigtes Wort
fallen. Und indem ich seine Rede ruhig aufnahm und nicht daran hin und
herdrehte, erhob ich mich von meinem Sitz und ging davon.
25. Ekam idâham
bhante samayam yena Pakudho Kaccâyano ten' upasamkamim,
upasamkamitvâ
Pakudhena Kaccâyena saddhim sammodim sammodaniyam katham sârânîyam
vîtisâratvâ ekam antam nisîdim.
Ekam antam nisinno
kho aham bhante Pakudham Kaccâyanam etad avoca:
'Yathâ
nu kho imâni bho Kaccâyana puthu-sippâyatanâni
- seyyathîdam hatthârohâ assârohâ rathikâ
dhanuggahâ celakâ calakâ pindadâvikâ
uggâ râja-puttâ pakkhandino mahâ-nâgâ
sûrâ camma-yodhino dâsaka-puttâ âlârikâ
kappakâ nahâpakâ sûdâ mâlâ-kârâ
rajakâ pesa-kârâ nalakârâ kumbha-kârâ
ganakâ muddikâ yâni vâ pan' aññâni
pi evam-gatâni puthu-sippâyatanâni – te ditth'
eva dhamme sanditthikam sippa-phalam upaîvanti, te tena attânam
sukhenti pînenti mâtâ-pitaro sukhenti pînenti
putta-dâram sukhenti pînenti mittâmacce sukhenti pînenti
samana-brâhmanesu uddhaggikam dakkhinam patitthâpenti
sovaggikam sukha-vipâkam sagga-samvattanikam.
Sakkâ
nu kho bho Kaccâyana evam evam ditth' eva dhamme sanditthikam
sâmañña-phalam paññâpetun ti?'
Ein andermal, o Herr, begab
ich mich zu Pakudha Kaccayana.
Dort angelangt, begrüßte
ich mich freundlich mit Pakudha Kaccayana und ließ mich nach den
üblichen Begrüßungsworten seitwärts nieder.
Seitwärts sitzend,
sprach ich, o Herr, zu Pakudha Kaccayana so:
,Wie da, verehrter Kaccayana,
diese verschiedenartigen weltlichen Berufe schon in diesem Dasein den unmittelbar
sichtbaren Lohn ihrer Kunst genießen; wie die damit sich selber beglücken,
befriedigen, Vater und Mutter beglücken, befriedigen, Weib und Kind
beglücken, befriedigen, Verwandte und Freunde beglücken, befriedigen,
für Büßer und Brahmanen Gaben stiften, fördersame,
heilsame, wohl sich lohnende, zu Himmelsleben führende -
kann man wohl, verehrter
Kaccayana, ebenso schon in diesem Dasein den unmittelbar sichtbaren Lohn
der Büßerschaft erkennen?'
26. Evam vutte
bhante Pakudho Kaccâyano mam etad avoca:
'Satt' ime mahâ-râja
kâyâ akatâ akata-vidhâ animmitâ
animmâtâ vañjhâ kûtatthâ
esikatthâyitthitâ.
Te na iñjanti
na viparinamanti na aññam-aññam vyâbâdhenti
nâlam aññam aññassa sukhâya vâ
dukkhâya vâ sukha-dukkhâya va.
Katame satta?
Pathavi-kâyo âpo-kâyo tejo-kayo vâyo-kâyo
sukhe dukkhe jîva-sattame.
Ime satta kâyâ
akatâ akata-vidhâ animmitâ animmâtâ
vañjhâ kûtatthâ esikatthâyitthitâ.
Te na iñjanti
na viparinamanti na aññam-aññam vyâbâdhenti
nâlam aññam aññassa sukhâya vâ
dukkhâya vâ sukha-dukkhâya va.
Tattha n' atthi
hantâ vâ ghâtetâ vâ sotâ vâ sâvetâ
vâ viññâtâ vâ viññâpetâ
vâ.
Yo pi tinhena
satthena sîsam chindati na koci kiñci jîvitâ voropeti,
sattannam yeva
kâyânam antarena satthavivaram anupatatîti.'
Auf diese Worte, o Herr,
sprach Pakudha Kaccayana zu mir so:
,Diese sieben Grundstoffe
sind ungeschaffen, ungeschaffener Art, sind ungeformt, unabhängig
von einem Former, starr, unwandelbar, feststehend wie ein Pfeiler.
Die bewegen sich nicht,
verändern sich nicht, stören einander nicht und sind nicht imstande,
sich gegenseitig Wohl oder Wehe oder Wohl und Wehe zuzufügen.
Welche sieben? Der Erdengrundstoff,
der Wassergrundstoff' der Feuergrundstoff, der Windgrundstoff, Lust, Leid
und Leben als siebentes.
Diese sieben Grundstoffe
sind ungeschaffen, ungeschaffener Art, sind ungeformt, unabhängig
von einem Former, starr, unwandelbar, feststehend wie ein Pfeiler.
Die bewegen sich nicht,
verändern sich nicht, stören einander nicht und sind nicht imstande,
sich gegenseitig Wohl oder Wehe oder Wohl und Wehe zuzufügen.
Da ist keiner, der tötet
oder töten läßt, der hört oder hören läßt,
der erkennt oder erkennen läßt.
Wenn einer da mit scharfem
Schwert ein Haupt spaltet, so beraubt da niemand irgend etwas des Lebens;
nur auf den leeren Raum
zwischen den sieben Grundstoffen trifft da das Schwert.'
27. Ittham kho
me bhante Pakudho Kaccâyano sanditthikam sâmañña-phalam
puttho
samâno
akiriyam vyâkâsi.
Seyyathâ
pi bhante ambam vâ puttho labujam vyâkareyya,
labujam vâ
puttho ambam vyâkareyya,
evam eva kho
bhante Pakudho Kaccâyano sanditthikam sâmañña-phalam
puttho
samâno
akiriyam vyâkâsi.
Tassa mayham
bhante etad ahosi: 'Katham hi nâma mâdiso samanam vâ
brâhmanam vâ vijite vasantam apasâdetabbam maññeyyâti?'
So kho aham bhante Pakudhassa Kaccâyanassa bhâsitam n' eva
abhinandim na patikkosim, anabhinanditvâ appatikkositvâ
anattamano anattamanavâcam anicchâretvâ tam eva vâcam
anuganhanto anikkujjanto utthây' âsanâ
pakkâmim.
So, o Herr, über den
unmittelbar sichtbaren Lohn der Büßerschaft befragt,
ging da Pakudha Kaccayana
in seiner Antwort von einem auf das andere über.
Als wenn, o Herr, einer,
der über den Mango befragt wird, über die Brotfrucht antwortete,
oder, über die Brotfrucht
befragt, über den Mango antwortete,
ebenso auch, o Herr, ging
da Pakudha Kaccayana, wegen des unmittelbar sichtbaren Lohnes der Büßerschaft
befragt,
in seiner Antwort von einem
auf das andere über.
Da kam mir, o Herr, der
Gedanke: ,Wie könnte wdhl unsereiner daran denken, einen innerhalb
des Reiches wohnenden Büßer oder Brahmanen geringzuschätzen?'
Und ich, o Herr, äußerte über die Rede des Pakudha Kaccayana
weder Freude noch Unwillen. ohne Freude oder Unwillen zu äußern
ließ ich, obgleich ich unbefriedigt war, kein unbefriedigtes Wort
fallen. Und indem ich seine Rede ruhig aufnahm und nicht daran hin- und
herdrehte, erhob ich mich von meinem Sitz und ging davon.
28. Ekam idâham
bbante samayam yena Nigantho Nâta-putto' ten' apasamkamim,
upasamkamitvâ
Niganthena Nâta-puttena saddhim sammodim sammodaniyam katham
sârânîyam vîtisâratvâ ekam antam
nisîdim.
Ekam antam nisinno
kho aham bhante Nigantham Nâta-puttam etad avoca:
"Yathâ
nu kho imâni bho Aggi-vessana puthu-sippâyatanâni – seyyathîdam
hatthârohâ assârohâ rathikâ dhanuggahâ
celakâ calakâ pindadâvikâ uggâ râja-puttâ
pakkhandino mahâ-nâgâ sûrâ camma-yodhino
dâsaka-puttâ âlârikâ kappakâ
nahâpakâ sûdâ mâlâ-kârâ
rajakâ pesa-kârâ nalakârâ kumbha-kârâ
ganakâ muddikâ yâni vâ pan' aññâni
pi evam-gatâni puthu-sippâyatanâni – te ditth'
eva dhamme sanditthikam sippa-phalam upaîvanti, te tena attânam
sukhenti pînenti mâtâ-pitaro sukhenti pînenti
putta-dâram sukhenti pînenti mittâmacce sukhenti pînenti
samana-brâhmanesu uddhaggikam dakkhinam patitthâpenti
sovaggikam sukha-vipâkam sagga-samvattanikam.
Sakkâ
nu kho bho Aggi-vessana evam eva ditth' eva dhamme sanditthikam
sâmañña-phalam paññâpetun ti?'
Ein andermal, o Herr, begab
ich mich zu Nigantha Nataputta.
Dort angelangt, begrüßte
ich mich freundlich mit Nigantha Nataputta und ließ mich nach den
üblichen Begrüßungsworten seitwärts nieder.
Seitwärts sitzend sprach
ich, o Herr, zu Nigantha Nataputta so:
,Wie da, verehrter Aggivessana,
diese verschiedenartigen weltlichen Berufe schon in diesem Dasein den unmittelbar
sichtbaren Lohn ihrer Kunst genießen; wie die damit sich selber beglücken,
befriedigen, Vater und Mutter beglücken, befriedigen, Weib und Kind
beglücken, befriedigen, Verwandte und Freunde beglücken, befriedigen,
für Büßer und Brahmanen Gaben stiften, fördersame,
heilsame, wohl sich lohnende, zu Himmelsleben führende, -
kann man wohl, verehrter
Aggivessana, ebenso schon in diesem Dasein den unmittelbar sichtbaren Lohn
der Büßerschaft erkennen?'
29. Evam vutte
bhante Nigantho Nâta-putto mam etad avoca:
"Idha mahâ-râja
nigantho câta-yâma-samvara-samvuto hoti.
Kathan ca mahâ-râja
nigantho câtu-yâma-samvara-samvuto hoti?
Idha mahâ-râja
nigantho sabba-vârî-vârito ca hoti, sabba-vârî-yuto
ca,
sabba-vârî-dhuto
ca, sabba-vârî-phuttho ca.
Evam kho mahâ-râja
nigantho câtu-yâma-samvara-samvuto hoti.
Yato kho mahâ-râja
nigantho evam câtu-yâma-samvara-samvuto hoti,
ayam vuccati
mahâ-râja nigantho
gatatto ca yatatto
ca thitatto câti.'
Auf diese Worte, o Herr,
sprach Nigantha Nataputta zu mir so:
,Da ist, o Großkönig,
der Nigantha in der Zucht vierfacher Wachsamkeit gezügelt.
Und wie, o Großkönig,
ist der Nigantha in der Zucht vierfacher Wachsamkeit gezügelt?
Allem Verbotenen gegenüber
hält er das Verbot; allem Verbotenen gegenüber ist er umgürtet,
allem Verbotenen gegenüber
abgewandt, allem Verbotenen gegenüber rings gesichert.
So, o Großkönig,
ist der Nigantha in der Zucht vierfacher Wachsamkeit gezügelt.
Und insofern, o Großkönig,
als der Nigantha so in der Zucht vierfacher Wachsamkeit gezügelt ist,
heißt ein solcher
‚Nigantha', o Großkönig;
einer, der zu sich selber
gelangt ist, der in sich selber bezähmt ist, der in sich selber gefestigt
ist.'
30. Ittham kho
me bhante Nigantho Nâta-putto sanditthikam sâmañña-phalam
puttho
samâno
câtu-yâma-samvaram vyâkâsi.
Seyyathâ
pi bhante ambam vâ puttho labujam vyâkareyya,
labujam vâ
puttho ambam vyâkareyya,
evam eva kho
bhante Nigantho Nâta-putto sanditthikam sâmañña-phalam
puttho
samâno
akiriyam vyâkâsi.
Tassa mayham
bhante etad ahosi: 'Katham hi nâma mâdiso samanam vâ
brâhmanam vâ vijite vasantam apasâdetabbam maññeyyâti?'
So kho aham bhante Niganthassa Nâta-putassa bhâsitam
n' eva abhinandim na patikkosim, anabhinanditvâ appatikkositvâ
anattamano anattamanavâcam anicchâretvâ tam eva vâcam
anuganhanto anikkujjanto utthây' âsanâ
pakkâmim.
So, o Herr, überden
unmittelbaren Lohn der Büßerschaft befragt,
antwortete mir Nigantha
Nataputta mit der Zucht vierfacher Wachsamkeit.
Als wenn, o Herr, einer,
der über den Mango befragt wird, über die Brotfrucht antwortete,
oder, über die Brorfrucht
befragt, über den Mango antwortete,
ebenso auch, o Herr, antwortete
mir da Nigantha Nataputta, über den unmittelbar sichtbaren Lohn der
Büßerschaft befragt,
mit der Zucht vierfacher
Wachsamkeit.
Da kam mir, o Herr, der
Gedanke: ,Wie könnte wohl unsereiner daran denken, einen innerhalb
des Reiches wohnenden Büßer oder Brahmanen geringzuschätzen?'
Und ich, o Herr, äußerte über die Rede des Nigantha Nataputta
weder Freude noch Unwillen. ohne Freude oder Unwillen zu äußern,
ließ ich, obwohl ich unbefriedigt war, kein unbefriedigtes Wort fallen.
Und indem ich seine Rede ruhig aufnahm und nicht daran hin und herdrehte,
erhob ich mich von meinem Sitz und ging davon.
31. Ekam idâham
bhante samayam yena Sañjayo Belatthi-putto ten' upasamkamim,
upasamkamitvâ
Sañjayena Belatthi-puttena saddhim sammodim sammodaniyam
katham sârânîyam vîtisâratvâ
ekam antam nisîdim.
Ekam antam nisinno
kho aham bhante Sañjayam Belatthi-puttam etad avoca:
'Yathâ
nu kho imâni bho Sañjaya puthu-sippâyatanâni –
seyyathîdam hatthârohâ assârohâ rathikâ
dhanuggahâ celakâ calakâ pindadâvikâ
uggâ râja-puttâ pakkhandino mahâ-nâgâ
sûrâ camma-yodhino dâsaka-puttâ âlârikâ
kappakâ nahâpakâ sûdâ mâlâ-kârâ
rajakâ pesa-kârâ nalakârâ kumbha-kârâ
ganakâ muddikâ yâni vâ pan' aññâni
pi evam-gatâni puthu-sippâyatanâni – te ditth'
eva dhamme sanditthikam sippa-phalam upaîvanti, te tena attânam
sukhenti pînenti mâtâ-pitaro sukhenti pînenti
putta-dâram sukhenti pînenti mittâmacce sukhenti pînenti
samana-brâhmanesu uddhaggikam dakkhinam patitthâpenti
sovaggikam sukha-vipâkam sagga-samvattanikam.
Sakkâ
nu kho bho Sañjaya evam evam ditth' eva dhamme sanditthikam
sâmañña-phalam paññâpetun ti?'
Ein andermal, o Herr, begab
ich mich zu Sañjaya Belatthiputta.
Dort angelangt, begrüßte
ich mich freundlich mit Sañjaya Belatthiputta und ließ mich
nach den üblichen Begrüßungsworten seitwärts nieder.
Seitwärts sitzend,
sprach ich, o Herr, zu Sañjaya Belatthiputta so:
,Wie da, verehrter Sañjaya,
diese verschiedenartigen weltlichen Berufe schon in diesem Dasein den unmittelbar
sichtbaren Lohn ihrer Kunst genießen; wie die damit sich selber beglücken,
befriedigen, Vater und Mutter beglücken, befriedigen, Weib und Kind
beglücken, befriedigen, Verwandte und Freunde beglücken, befriedigen,
für Büßer und Brahmanen Gaben stiften, fördersame,
heilsame, wohl sich lohnende, zu Himmelsleben führende -
kann man wohl, verehrter
Sañjaya, ebenso schon in diesem Dasein, den unmittelbar sichtbaren
Lohn der Büßerschaft erkennen?'
32. Evam vutte
bhante Sañjayo Belatthi-putto mam etad avoca:
'Atthi paro loko
ti iti ce tam pucchasi, atthi paro loko' ti iti ce me assa, atthi paro
loko ti iti te nam vyâkareyyam.
Evam pi me no.
Tathâ ti pi me no. Aññathâ ti pi me no. No ti
pi me no. No no ti pi me no.
N'atthi paro loko
ti iti ce tam pucchasi, n' atthi paro loko ti iti ce me assa, n' atthi
paro loko ti iti te nam vyâkareyyam.
Evam pi me no.
Tathâ ti pi me no. Aññathâ ti pi me no. No ti
pi me no. No no ti pi me no.
Atthi ca n' atthi
ca paro loko? N' ev' atthi na n' atthi paro loko?
Atthi sattâ
opapâtikâ? N' atthi sattâ opapâtikâ? Atthi
ca n' atthi ca sattâ opâpâtikâ? N' ev' atthi na
n' atthi sattâ opapâtikâ?
Atthi sukata-dukkatânam
kammânam phalam vipâko? N' atthi sukata-dukkatânam.
kammânam phalam vipâko? Atthi ca n' atthi ca sukata-dukkatânam
kammânam phalam vipâko? N' ev' atthi na n' atthi sukata-dukkatânam
kammânam phalam vipâko? -
Hoti Tathâgato
param maranâ, na hoti Tathâgato param maranâ?
Hoti ca na hoti Tathâgato param maranâ? N' eva hoti
na na hoti Tathâgato param maranâ? 'ti iti ce mam pucchasi,
'n' eva hoti na na hoti Tathâgato param maranâ' ti iti
ce me assa, n' eva hoti na na hoti Tathâgato param maranâ'
ti iti te nam vyâkareyyam.
Evam pi me no.
Tathâ ti pi me no. Aññathâ ti pi me no. No ti
pi me no. No no ti pi me no ti.'
Auf diese Worte, o Herr,
sprach Sañjaya Belatthiputta zu mir so:
‚Gibt es eine andere Welt? Wenn
du mich so fragtest und wenn ich dächte: Es gibt eine andere Welt,
so würde ich dir erwidern: Die gibt es.
Aber so denke ich nicht.
Ich denke nicht: Es ist so! Ich denke auch nicht: Es ist anders! Ich denke
auch nicht: Es ist nicht so! Ich denke auch nicht: Es ist nicht nicht so!
Gibt es nicht eine andere Welt?
Wenn du mich so fragtest und wenn ich dächte: Es gibt keine andere
Welt, so würde ich dir erwidern: Die gibt es nicht.
Aber so denke ich nicht.
Ich denke nicht: Es ist so! Ich denke auch nicht: Es ist anders! Ich denke
auch nicht: Es ist nicht so! Ich denke auch nicht: Es ist nicht nicht so!
Wenn du mich fragst: Gibt es
und gibt es nicht eine andere Welt? Gibt es weder noch gibt es nicht eine
andere Welt?
Wenn du mich fragst: Gibt
es unmittelbar entstehende Wesen? Gibt es nicht unmittelbar entstehende
Wesen? Gibt es und gibt es nicht unmittelbar entstehende Wesen? Gibt es
weder noch gibt es nicht unmittelbar entstehende Wesen?
Wenn du mich fragst: Gibt
es Frucht und Lohn guter und böser Taten? Gibt es nicht Frucht und
Lohn guter und böser Taten? Gibt es und gibt es nicht Frucht und Lohn
guter und böser Taten? Gibt es weder noch gibt es nicht Frucht und
Lohn guter und böser Taten?
Wenn du mich fragst: Ist
der Vollendete nach dem Tode? Ist der Vollendete nicht nach dem Tode? Ist
der Vollendete und ist er nicht nach dem Tode? Ist der Vollendete weder
noch ist er nicht nach dem Tode?
- ich sage: Wenn du mich
so fragst und ich dächte, das wäre so, so würde ich dir
dementsprechend antworten.
Aber so denke ich nicht.
Ich denke nicht: Es ist so! Ich denke auch nicht: Es ist anders! Ich denke
auch nicht: Es ist nicht so! Ich denke auch nicht: Es ist nicht nicht so!'
33. Ittham kho
me bhante Sañjayo Belatthi-putto sanditthikam sâmañña-phalam
puttho
samâno
vikkhepam vyâkâsi.
Seyyathâ
pi bhante ambam vâ puttho labujam vyâkareyya,
labujam vâ
puttho ambam vyâkareyya,
evam eva kho
bhante Sañjayo Belatthi-putto sanditthikam sâmañña-phalam
puttho
samâno
akiriyam vyâkâsi.
Tassa mayham
bhante etad ahosi: "Ayan ca imesam samana-brâhmanânam
sabba-bâlo sabba-mûlho.
Katham hi nâma
sanditthikam sâmañña-phalam puttho samâno
vikhepam vyâkarissatîti?"
Tassa mayham
bhante etad ahosi: "Katham hi nâma mâdiso samanam vâ
brâhmanam vâ vijite vasantam apasâdetabbam maññeyyâti?"
So kho aham bhante Sañjayassa Belatthi-puttassa bhâsitam
n' eva abhinandim na patikkosim, anabhinanditvâ appatikkositvâ
anattamano anattamanavâcam anicchâretvâ tam eva vâcam
anuganhanto anikkujjanto utthây' âsanâ
pakkâmim.
So, o Herr, über den
unmittelbar sichtbaren Lohn der Büßerschaft befragt,
antwortete mir Sañjaya
Belatthiputta mit Verschwommenheiten.
Als wenn, o Herr, einer,
der über den Mango befragt wird, über die Brotfrucht antwortete,
oder, über die Brotfrucht
befragt, über den Mango antwortete,
ebenso auch, o Herr, antwortete
mir da Sañjaya Belatthiputta über den unmittelbar sichtbaren
Lohn der Büßerschaft befragt,
mit Verschwommenheiten.
Da kam mir, o Herr, der
Gedanke: ,Dieser ist von allen diesen Büßern und Brahmanen der
törichteste und verkehrteste.
Wie kann er nur, wenn er
über den unmittelbar sichtbaren Lohn der Büßerschaft gefragt
wird, mit solchen Verschwommenheiten antworten?'
Da kam mir, o Herr, der
Gedanke: ,Wie könnte wohl unsereiner daran denken, einen innerhalb
des Reiches wohnenden Büßer oder Brahmanen geringzuschätzen?'
Und ich, o Herr, äußerte über alle diese Reden weder Freude
noch Unwillen. ohne Freude oder Unwillen zu äußern, ließ
ich, obwohl ich unbefriedigt war, kein unbefriedigtes Wort fallen. Und
indem ich alle diese Reden ruhig aufnahm und nicht daran hin und herdrehte,
erhob ich mich von meinem Sitz und ging davon.
Digha-Nikaya 2, Übersetzung
Paul Dahlke, Berlin 1920
zum
Pali-Kanon, Tipitaka (deutsch)
grham/
Index * Buddhas
Geburt : Lalitavistara
* Jâtakas * Wandbilder
in den Höhlenklöstern in Ajanta
Tibetische
Meditationsbilder (Thankas) * Das
Fünfer-System der Tathâgatas im Mahayâna und Vajrayâna
* Zen-Kunst
Samskrt
* Rgveda * Chândogya-
& Kena-,
Brhadâranyaka- & Îshâ-Upanishad
* Bhagavad-Gîtâ * Vedânta
* Yogasûtra
Mahâbhârata
* Râmâyana * Meditation
und Mantren * Meister
Eckhart: unio mystica * Indienreise
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010 / 2011 /
2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
* Sphinx-Suche
zurück
Seitenanfang
.
Hans Zimmermann,
Görlitz : Indien
: Buddha-Rede Digha Nikaya 2 : Sâmañña-Phala-Sutta
: Die Frucht der Entsagung (1)