Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : tehillîm (Psalmen) : mismor le-David Z' (Psalm 91)
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Qumran-Passionspsalm * Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen * der Nasir Samson (Schimschôn)
  1. joscheb be-ßetär °älejôn                                be-zel schaddaj jitelônân
  1. o katoikôn en boêtheiai tou hupsisthou           en skepêi tou Theou tou ouranou aulisthêsetai
  1. qui habitat in adiutorio Altissimi                      in protectione Dei caeli commorabitur
  1. Der da sitzt im Verborgenen des Höchsten,    im Schatten des Gewaltigen nächtigt,
 
  2. 'omar le-JHWH           macheßî û- mezûdâtî                              'älohaj               'äbetach-bô
  2. erei tôi Kuriôi              antilêmptôr mou ei kai kataphugê mou ho Theos mou      elpio ep' auton
  2. dicet Domino:              susceptor meus es tu et refugium meum    Deus meus      sperabo in eum
  2. ich spreche zu JHWH: Meine Bergung und meine Festung,  mein Gott!         Ich vertraue auf ihn!
 
  3. kî hû' jazzîlekâ mip-pach jâqûsch                                         mid-däbär hawwôt
  3. hoti autos rusetai me ek pagidos thêreutôn                           kai apo logou tarachôdous 
  3. quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium                    et a verbo aspero
  3. Denn ER rettet dich aus dem Netz des Vogelfängers,          vor dem Wort der Verderbnisse.
 
  4. be-'äberâtô jâßäk lâk                                     we-tachat-kenâpäjw tächeßäh
  4. en tois metaphrenois autou episkiasei soi        kai hupo tas pterugas autou elpieis
  4. scapulis suis obumbrabit tibi                           et sub pennis eius sperabis
  4. In seiner Schwinge schirmt er dich,                 und unter seinem Flügel birgst du dich.
 
      zinnâh we-ßocherâh 'amittô
      hoplôi kuklôsei se hê alêtheia autou
  5. scuto circum dabit te veritas eius 
      Wappnung und Schild: seine Treue!
 
  5. lo'-tîrâ' mip-pachad lâjlâh                                                me-chez jâ°ûp jômâm
  5. ou phobêtêsêi apo phobou nukterinou                             apo belous petomenou hêmeras
      non timebis a timore nocturno                                      6. a sagitta volante in die
  5. Nicht fürchtest du dich vor dem Schrecken der Nacht;     vor dem Pfeil, der da fliegt am Tage,
 
  6. mid-däbär bâ-'opäl jahalôk                            miq-qätäb jâschûd zâhârâjim
  6. apo pragmatos diaporeuomenou en skotei     apo sumptômatos kai daimoniou mesêmbrinou
      a negotio perambulante in tenebris                 ab incursu et daemonio meridiano
  6. vor der Pest, die in der Finsternis umgeht,      vor dem Fieber, das Gewalt tut am Mittag!
 
  7. jippol miz-ziddekâ 'äläp               û- rebâbâh mîmînäkâ                           'eläjkâ lo' jiggâsch
  7. peseitai ek tou klitous sou chilias  kai murias ek dexiôn sou                     pros se de ouk engiei
  7. cadent a latere tuo mille               et decem milia a dextris tuis                 ad te autem non appropinquabit
  7. Fällt zu deiner Seite ein Tausend  und eine Myriade zu deiner Rechten,   dir tritt es nicht nahe.
 
  8. raq be-°ênäjkâ tabbäjt                                   we-schillumat reschâ°îm tire'äh
  8. plên tois ophthalmois sou katanoêseis            kai antapodosin hamartôlôn opsêi
  8. verumtamen oculis tuis considerabis               et retributionem peccatorum videbis
  8. Allein mit deinen Augen blickst du,                 und die Strafe der Frevler siehst du,
 
  9. kî- 'attâh JHWH macheßî                             °älejôn shamettâ me°ônäkâ
  9. hoti su Kurie hê elpis mou                             ton hupsiston ethou kataphugên sou
  9. quoniam tu es Domine spes mea                   altissimum posuisti refugium tuum
  9. denn DU, JHWH: meine Bergung!                Den Höchsten setztest du zu deiner Wohnstatt:
 
 10. lo'-te'unnäh 'eläjkâ râ°âh                             we-näga° lo'-jiqerab be-'âhâläkâ
 10. ou proseleusetai pros se kaka                     kai mastix ouk engiei tôi skênômati sou
 10. non accedet ad te malum                            et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo
 10. Nicht widerfährt dir Böses;                         und Plage – nicht naht sie deinem Zelt,
 
 11. kî male'âkâjw jezawwäh lâk                        li-schemârekâ be-kâl-derâkäj
 11. hoti tois angelois autou enteleitai peri sou     tou diaphulaxai se en pasais tais hodois sou
 11. quoniam angelis suis mandavit in te              ut custodiant te in omnibus viis tuis
 11. denn seine Boten befiehlt er zu dir,              dich zu hüten auf allen deinen Wegen:
 
 12. °al-kappajim jishshâ'ûnekâ                          pän-tiggop bâ-'äbän rageläkâ
 12. epi cheirôn harousin se                                mêpote proskopsêis pros lithon ton poda sou
 12. in manibus portabunt te                               ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
 12. Auf Händen tragen sie dich,                        daß nicht stoße an einen Stein dein Fuß.
 
 13. °al-schachal wâ-pätän tirerok                      tiremoß kepîr we-tannîn
 13. ep' aspida kai basiliskon epibêsêi                kai katapatêseis leonta kai drakonta
 13. super aspidem et basiliscum ambulabis        et conculcabis leonem et draconem
 13. Über Leu und Viper schreitest du dahin,      zertrittst Junglöwe und Drachen,
 
 14. kî bî châschaq               wa-'apalletehû        'ashaggebehû    kî- jâda° sche
 14. hoti ep' eme êlpisen       kai rusomai auton   skepasô auton    hoti gnô to onoma mou
 14. quoniam in me speravit  liberabo eum          protegam eum    quoniam cognovit nomen meum
 14. denn mir hängt er an      und ich rette ihn,     ich erhebe ihn,    denn er kennt meinen Namen:
 
 15. jiqerâ'enî we-'ä°änehû                                  °immô-'ânokî be-zârâh
 15. epikalesetai me kai eisakousomai autou        met' autou eimi en thlipsei
 15. clamabit ad me et ego exaudiam eum           cum ipso sum in tribulatione
 15. Er ruft mich und ich antworte ihm,                bei ihm bin ich in der Not,
 
       'achallezehû                  wa-'akabbedehû
       kai exeloumai               kai doxasô auton
       eripiam eum                 et glorificabo eum
       ich reiße ihn heraus       und ehre ihn.
 
 16. 'oräk jâmîm 'ashebbî°ehû                            we-'are'ehû bîschû°âtî
 16. makrotêta hêmerôn emplêsô auton              kai deixô autôi to sôtêrion mou
 16. longitudine dierum replebo eum                   et ostendam illi salutare meum
 16. An der Länge der Tage sättige ich ihn          und lasse ihn schauen meine Hilfe.
 
 
    4:5   tote paralambanei auton o diaboloV  
    eiV thn agian polin 
    kai esthsen auton epi to pterugion tou ierou 
    4:6   kai legei autwi 
    ei UioV ei tou Qeou  
    bale seauton katw  
      tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem 
      et statuit eum supra pinnaculum templi  
      et dixit ei 
      si Filius Dei es  
      mitte te deorsum 
    DA füret jn der Teufel mit sich / in die heilige Stad / 
    vnd stellet in auff die zinnen des Tempels / 
    vnd sprach zu jm / 
    Bistu Gottes son /  
    so las dich hinab /  

    gegraptai gar 
    oti  
    toiV aggeloiV autou enteleitai peri sou  

      scriptum est enim 
      quia angelis suis mandabit de te 
    Denn es stehet geschrieben / 
    Er wird seinen Engeln vber dir befelh thun /  
     
     
     
     
     
    kai epi ceirwn arousin se  
    mhpote proskoyhiV  
    proV liqon ton poda sou  
      et in manibus tollent te  
      ne forte offendas  
      ad lapidem pedem tuum 
    vnd sie werden dich auff den henden tragen /  
    Auff das du  
    deinen fuss nicht an einen stein stössest. 
      
    4:7   efh autwi o IhsouV 
    palin gegraptai 
    ouk ekpeiraseiV Kurion ton Qeon sou  
      ait illi Iesus 
      rursum scriptum est 
      non temptabis Dominum Deum tuum 
    Da sprach Jhesus zu jm / 
    Widerumb stehet auch geschrieben / 
    DU SOLT GOTT DEINEN HERRN NICHT VERSUCHEN. 
    4:9   hgagen de auton  
    eiV Ierousalhm 
    kai esthsen epi to pterugion tou ierou 
    kai eipen [autwi] 
    ei UioV ei tou Qeou  
    bale seauton enteuqen katw  
      et duxit illum in Hierusalem 
      et statuit eum supra pinnam templi 
      et dixit illi 
      si Filius Dei es  
      mitte te hinc deorsum 
    VND er füret jn gen Jerusalem / 
    vnd stellet jn auff des Tempels zinnen / 
    vnd sprach zu jm / 
    Bistu Gottes Son /  
    so las dich von hinnen hinunter.  
     
    4:10 gegraptai gar 
    oti  
    toiV aggeloiV autou enteleitai peri sou  
      scriptum est enim 
      quod angelis suis mandabit de te 
    Denn es stehet geschrieben / 
    Er wird befelhen seinen Engeln von dir /  
      
    tou diafulaxai se  
      ut conservent te 
    Das sie dich bewaren /  
       
    4:11 kai oti epi ceirwn arousin se  
    mhpote proskoyhiV  
    proV liqon ton poda sou   
      et quia in manibus tollent te  
      ne forte offendas  
      ad lapidem pedem tuum 
    vnd auff den Henden tragen /  
    Auff das du nicht etwa  
    deinen Fus an einen stein stössest.  
     
    4:12 kai apokriqeiV eipen autwi o IhsouV 
    oti eirhtai 
    ouk ekpeiraseiV Kurion ton Qeon sou  
      et respondens Iesus ait illi 
      dictum est 
      non temptabis Dominum Deum tuum 
    Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm / 
    Es ist gesaget / 
    DU SOLT GOTT DEINEN HERRN NICHT VERSUCHEN.  
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Psalmen 2 * 8 / 19 * 22 / 23 / 24 * 29 * 45 * 46 * 84 * 91 * 93 * 103 * 110 * 118 * 121 / 139 * 148 / 150
 
domum/ index * Evangelien * Gleichnisse * 1.Joh./ 1.Kor./ Eph./ Kol./ Hebr.-Brief * Apokalypse
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang" * Qumran: Geburtswehen
Der Nasir Samson * Elias * Jesaja/ Jeremia/ Ezechiel / Daniel * Gesang der drei Jünglinge * Jona * Hiob 38-41
Sprüche 8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung * Märchen: Von dem Machandelboom * Hesiod * Vergil
Meister Eckhart * Jakob Böhme * Franziskus: Blütenlegenden * Novalis: Hymne / Astralis * Runge: Der Morgen
Rgveda * Theophanie in der Bhagavadgîtâ * apokalyptische Suren des Koran * Sufi-Meister * Siebenstern (Lyrik)
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen * ICH BIN der ICH BIN
 
Inhaltsverzeichnis
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?!
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : tehillîm (Psalmen) : mismor le-David Z' (Psalm 91)