Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.26
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.26
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48, 49, 50,
51,
52, 53, 54, 55,
56, 57, 58, 59,
60, 61, 62, 63,
64, 65, 66,
67, 68, 69, 70,
71, 72, 73, 74
und 75
Vor
dem Paschafest: Leidensankündigung,
Entschluß zur Festnahme
Salbung
in Bethanien – Judas beschließt den Verrat
Pascha-Mahl:
Vorbereitung, Ankündigung des Verrats
Eucharistie:
Brot, Wein
DIES
IST MEIN LEIB - DIES IST MEIN BLUT
Petrus-Spruch
dreimaliges
Gebet im Getêsemani-Garten
Gefangennahme,
Judaskuß, das abgeschlagene Ohr
Jesus
vor Kaiaphas: falsche Zeugen
Christus-Frage,
Menschensohn-Antwort - Todesurteil und
Schmähung
dreimalige
Verleugnung des Petrus
26:1
kai egeneto hote etelesen ho Iêsous pantas tous logous toutous
eipen tois
mathêtais autou
et factum est cum
consummasset Iesus sermones hos omnes
dixit discipulis
suis
VND es begab sich /
da Jhesus alle diese Rede volendet hatte /
sprach er zu seinen
Jüngern /
26:2
oidate hoti meta duo hêmeras to Pascha ginetai
kai ho Huios
tou Anthrôpou paradidotai eis to staurôthênai
scitis quia post
biduum Pascha fiet
et Filius hominis
tradetur ut crucifigatur
Jr wisset / das nach
zween tagen Ostern wird /
Vnd des menschen
Son wird vberantwortet werden / das er gecreutziget werde.
26:3
tote sunêchthêsan hoi archiereis kai hoi presbuteroi tou laou
eis tên
aulên tou archiereôs tou legomenou Kaiapha
tunc congregati
sunt principes sacerdotum et seniores populi
in atrium principis
sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
DA versamleten sich
die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten / vnd die Eltesten im volck /
in den Pallast des
Hohenpriesters / der da hies Caiphas /
26:4
kai sunebouleusanto
hina ton
Iêsoun dolôi kratêsôsin kai apokteinôsin
et consilium fecerunt
ut Iesum dolo tenerent
et occiderent
vnd hielten rat /
wie sie Jhesum mit
listen griffen vnd tödten.
26:5
elegon de
mê
en têi heortêi
hina mê
thorubos genêtai en tôi laôi
dicebant autem
non in die festo
ne forte tumultus
fieret in populo
Sie sprachen aber /
Ja nicht auff das
Fest /
auff das nicht ein
Auffrhur werde im Volck.
26:6
tou de Iêsou genomenou en Bêthania en oikiai Simônos
tou Leprou
cum autem esset
Iesus in Bethania in domo Simonis Leprosi
DA nu Jhesus war zu
Bethanien / im hause Simonis des Aussetzigen /
26:7
prosêlthen autôi gunê
echousa alabastron
murou barutimou
kai katecheen
epi tês kephalês autou anakeimenou
accessit ad eum
mulier
habens alabastrum
unguenti pretiosi
et effudit super
caput ipsius recumbentis
trat zu jm ein Weib
/
das hatte ein glas
mit köstlichem Wasser /
vnd gos es auff
sein Heubt / da er zu tisch sass.
26:8
idontes de hoi mathêtai êganaktêsan legontes
eis ti hê
apôleia autê
videntes autem discipuli
indignati sunt dicentes
ut quid perditio
haec
Da das seine Jünger
sahen / wurden sie vnwillig / vnd sprachen /
Wo zu dienet dieser
vnrat?
26:9
edunato gar touto prathênai pollou
kai dothênai
ptôchois
potuit enim istud
venundari multo
et dari pauperibus
Dieses wasser hette
mocht tewr verkaufft /
vnd den Armen gegeben
werden.
26:10
gnous de ho Iêsous eipen autois
ti kopous
parechete têi gunaiki
ergon gar
kalon êrgasato eis eme
sciens autem Iesus
ait illis
quid molesti estis
mulieri
opus bonum operata
est in me
Da das Jhesus merckte
/ sprach er zu jnen /
Was bekümmert
jr das weib?
Sie hat ein gut
werck an mir gethan /
26:11
pantote gar tous ptôchous echete meth heautôn
eme de ou
pantote echete
nam semper pauperes
habetis vobiscum
me autem non semper
habetis
Jr habt alle zeit Armen
bey euch /
Mich aber habt jr
nicht alle zeit.
26:12
balousa gar autêi to muron touto epi tou sômatos
mou
pros to entaphiasai
me epoiêsen
mittens enim haec
unguentum hoc in corpus meum
ad sepeliendum me
fecit
Das sie dis wasser hat
auff meinen Leib gegossen /
hat sie gethan /
das man mich begraben wird.
26:13
amên legô humin
hopou ean
kêruchthê to euangelion touto en holôi tôi
kosmôi
lalêthêsetai
kai ho epoiêsen autêi eis mnêmosunon autês
amen dico vobis
ubicumque praedicatum
fuerit hoc Evangelium in toto mundo
dicetur et quod
haec fecit in memoriam eius
Warlich / Jch sage euch
/
Wo dis Euangelium
geprediget wird in der gantzen Welt /
da wird man auch
sagen zu jrem Gedechtnis / was sie gethan hat.
26:14
tote poreutheis eis tôn dôdeka ho legomenos Ioudas Iskariôtês
pros tous
archiereis
tunc abiit unus
de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth
ad principes sacerdotum
DA gieng hin der Zwelffen
einer / mit namen Judas Jscharioth /
zu den Hohenpriestern
/
26:15
eipen
ti thelete
moi dounai kagô humin paradôsô auton
hoi de estêsan
autôi triakonta arguria
et ait illis
quid vultis mihi
dare et ego vobis eum tradam
at illi constituerunt
ei triginta argenteos
vnd sprach /
Was wolt jr mir
geben / Jch wil jn euch verrhaten?
Vnd sie boten jm
dreissig Silberling.
26:16
kai apo tote ezêtei eukairian
hina auton
paradô
et exinde quaerebat
oportunitatem
ut eum traderet
Vnd von dem an / suchet
er gelegenheit /
das er jn verrhiete.
26:17
têi de prôtêi tôn azumôn
prosêlthon hoi mathêtai tôi Iêsou legontes
pou theleis
hetoimasômen soi phagein to Pascha
prima autem azymorum
accesserunt discipuli ad Iesum dicentes
ubi vis paremus
tibi comedere Pascha
ABer am ersten tage
der Süssen brot / tratten die Jünger zu Jhesu / vnd sprachen
zu jm /
Wo wiltu / das wir
dir bereiten das Osterlamb zu essen?
26:18
ho de eipen
hupagete
eis tên polin pros ton deina kai eipate autôi
ho Didaskalos
legei
ho kairos
mou engus estin
pros se poiô
to Pascha meta tôn mathêtôn mou
at Iesus dixit
ite in civitatem
ad quendam et dicite ei
Magister dicit
tempus meum prope
est
apud te facio Pascha
cum discipulis meis
Er sprach /
Gehet hin in die
Stad / zu einem / vnd sprecht zu jm /
Der Meister lesst
dir sagen /
meine zeit ist hie
/
ich wil bey dir
die Ostern halten / mit meinen Jüngern.
26:19
kai epoiêsan hoi mathêtai hôs sunetaxen autois ho Iêsous
kai hêtoimasan
to Pascha
et fecerunt discipuli
sicut constituit illis Iesus
et paraverunt Pascha
Vnd die Jünger
thaten / wie jnen Jhesus befolhen hatte /
vnd bereiteten das
Osterlamb.
26:20
opsias de genomenês anekeito meta tôn dôdeka [mathêtôn]
vespere autem facto
discumbebat cum duodecim discipulis
VND am abend satzte
er sich zu tisch mit den Zwelffen.
26:21
kai esthiontôn autôn eipen
amên
legô humin
hoti heis
ex humôn paradôsei me
et edentibus illis
dixit
amen dico vobis
quia unus vestrum
me traditurus est
Vnd da sie assen / sprach
er /
Warlich ich sage
euch /
Einer vnter euch
wird mich verrhaten.
26:22
kai lupoumenoi sphodra êrxanto legein autôi heis
hekastos
mêti
egô eimi Kurie
et contristati valde
coeperunt singuli dicere
numquid ego sum
Domine
Vnd sie wurden seer
betrübt / vnd huben an / ein jglicher vnter jnen / vnd sagten zu jm
/
HErr / bin ichs?
26:23
ho de apokritheis eipen
ho embapsas
met emou tên cheira en tôi trubliôi
houtos me
paradôsei
at ipse respondens
ait
qui intinguit mecum
manum in parapside
hic me tradet
Er antwortet / vnd sprach
/
Der mit der hand
mit mir in die Schüssel tauchet /
der wird mich verrhaten.
26:24
ho men Huios tou Anthrôpou hupagei kathôs gegraptai peri autou
ouai de tôi
anthrôpôi ekeinôi di hou ho Huios
tou Anthrôpou paradidotai
kalon ên
autôi ei ouk egennêthê ho anthrôpos
ekeinos
Filius quidem Hominis
vadit sicut scriptum est de illo
vae autem homini
illi per quem Filius hominis traditur
bonum erat ei si
natus non fuisset homo ille
Des menschen Son gehet
zwar dahin / wie von jm geschrieben stehet /
Doch weh dem Menschen
/ durch welchen des menschen Son verrhaten wird /
Es were jm besser
/ das der selbige Mensch noch nie geborn were.
26:25
apokritheis de Ioudas ho paradidous auton eipen
mêti
egô eimi Rabbi
legei autôi
su eipas
respondens autem
Iudas qui tradidit eum dixit
numquid ego sum
Rabbi
ait illi
tu dixisti
Da antwortet Judas /
der jn verrhiet / vnd sprach /
Bin ichs Rabbi?
Er sprach zu jm
/
Du sagests.
26:26
esthiontôn de autôn
labôn
ho Iêsous arton
kai eulogêsas
eklasen
kai dous
tois mathêtais eipen
labete phagete
touto estin
to sôma mou
cenantibus autem
eis
accepit Iesus panem
et benedixit
ac fregit
deditque discipulis
suis et ait
accipite et comedite
hoc est corpus meum
DA SIE ABER ASSEN /
NAM JHESUS DAS BROT
/
DANCKET /
VND BRACHS /
VND GABS DEN JÜNGERN
/ VND SPRACH /
NEMET / ESSET /
DAS IST MEIN LEIB.
26:27
kai labôn pothrion [kai] eucharistêsas
edôken
autois legôn
piete ex
autou pantes
et accipiens calicem
gratias egit
et dedit illis dicens
bibite ex hoc omnes
VND ER NAM DEN KELCH
/ VND DANCKET /
GAB JNEN DEN / VND
SPRACH /
TRINCKET ALLE DRAUS
/
26:28
touto gar estin to haima mou tês diathêkês
to peri pollôn
ekchunnomenon eis aphesin hamartiôn
hic est enim sanguis
meus novi testamenti
qui pro multis effunditur
in remissionem peccatorum
DAS IST MEIN BLUT DES
NEWEN TESTAMENTS /
WELchs VERGOSSEN
WIRD FUR VIEL / ZUR VERGEBUNG DER SÜNDEN.
26:29
legô de humin
ou mê
piô ap arti ek toutou tou genêmatos tês ampelou
heôs
tês hêmeras ekeinês
hotan auto
pinô meth humôn kainon en têi basileiai
tou Patros mou
dico autem vobis
non bibam amodo
de hoc genimine vitis
usque in diem illum
cum illud bibam
vobiscum novum in regno Patris mei
Jch sage euch /
Jch werde von nu
an nicht mehr von diesem gewechs des weinstocks trincken /
bis an den tag /
da ichs newe trincken
werde mit euch in meines Vaters Reich.
26:30
kai humnêsantes
exêlthon
eis to Oros tôn Elaiôn
et hymno dicto
exierunt in Montem
Oliveti
VND da sie den Lobgesang
gesprochen hatten /
giengen sie hinaus
an den Oleberg.
26:31
tote legei autois ho Iêsous
pantes humeis
skandalisthêsesthe en emoi
gegraptai gar
pataxô
ton poimena
kai diaskorpisthêsontai
ta probata tês poimnês
tunc dicit illis
Iesus
omnes vos scandalum
patiemini in me
scriptum est enim
percutiam pastorem
et dispergentur
oves gregis
Da sprach Jhesus zu
jnen /
Jn dieser nacht
werdet jr euch alle
ergern an mir.
Denn es stehet geschrieben
/
JCH WERDE DEN HIRTEN
SCHLAHEN /
VND DIE SCHAFE DER
HERDE WERDEN SICH ZERSTREWEN.
26:32
meta de to egerthênai me
proaxô
humas eis tên Galilaian
postquam autem resurrexero
praecedam vos in
Galilaeam
Wenn ich aber aufferstehe
/
wil ich fur euch
hin gehen in Galileam.
26:33
apokritheis de ho Petros eipen autôi
ei pantes
skandalisthêsontai en soi
egô
oudepote skandalisthêsomai
respondens autem
Petrus ait illi
et si omnes scandalizati
fuerint in te
ego numquam scandalizabor
Petrus aber antwortet
/ vnd sprach zu jm /
Wenn sie auch alle
sich an dir ergerten /
So wil ich doch
mich nimer mehr ergern.
26:34
ephê autôi ho Iêsous
amên
legô soi
hoti en tautêi
têi nukti prin alektora phônêsai
tris aparnêsê
me
ait illi Iesus
amen dico tibi
quia in hac nocte
antequam gallus cantet
ter me negabis
Jhesus sprach zu jm
/
Warlich ich sage
dir /
Jn dieser nacht
/ ehe der Hane krehet /
wirstu mich drey
mal verleugnen.
26:35
legei autôi ho Petros
kan deêi
me sun soi apothanein ou mê se aparnêsomai
homoiôs
kai pantes hoi mathêtai eipan
ait illi Petrus
etiam si oportuerit
me mori tecum non te negabo
similiter et omnes
discipuli dixerunt
Petrus sprach zu jm
/
Vnd wenn ich mit
dir sterben müste / So wil ich dich nicht verleugnen.
Des gleichen sagten
auch alle Jünger.
26:36
tote erchetai met autôn ho Iêsous eis chôrion legomenon
Gethsêmani
kai legei
tois mathêtais
kathisate
autou heôs [ou] apelthôn ekei proseuxômai
tunc venit Iesus
cum illis in villam quae dicitur Gethsemani
et dixit discipulis
suis
sedete hic donec
vadam illuc et orem
DA kam Jhesus mit jnen
/ zu eim Hofe / der hies Gethsemane /
vnd sprach zu seinen
Jüngern /
Setzet euch hie
/ bis das ich dorthin gehe / vnd bete.
26:37
kai paralabôn ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou
êrxato
lupeisthai kai adêmonein
et adsumpto Petro
et duobus filiis Zebedaei
coepit contristari
et maestus esse
Vnd nam zu sich Petrum
/ vnd die zween söne Zebedei /
Vnd fieng an zu
trawren vnd zu zagen.
26:38
tote legei autois
perilupos
estin hê psuchê mou heôs Thanatou
meinate hôde
kai grêgoreite met emou
tunc ait illis
tristis est anima
mea usque ad mortem
sustinete hic et
vigilate mecum
Da sprach Jhesus zu
jnen /
Meine Seele ist
betrübet bis an den Tod /
Bleibet hie / vnd
wachet mit mir.
26:39
kai proelthôn mikron epesen epi prosôpon autou proseuchomenos
kai legôn
Pater mou
ei dunaton estin parelthatô ap emou to potêrion touto
plên
ouch hôs egô thelô all hôs su
et progressus pusillum
procidit in faciem suam orans et dicens
mi Pater si possibile
est transeat a me calix iste
verumtamen non sicut
ego volo sed sicut tu
Vnd gieng hin ein wenig
/ fiel nider auff sein Angesichte / vnd betet / vnd sprach /
MEIN VATER / JSTS
MÜGLICH / SO GEHE DIESER KELCH VON MIR /
DOCH NICHT WIE JCH
WIL / SONDERN WIE DU WILT /
26:40
kai erchetai pros tous mathêtas kai heuriskei autous katheudontas
kai legei
tôi Petrôi
houtôs
ouk ischusate mian hôran grêgorêsai met emou
et venit ad discipulos
et invenit eos dormientes
et dicit Petro
sic non potuistis
una hora vigilare mecum
Vnd er kam zu seinen
Jüngern / vnd fand sie schlaffend /
vnd sprach zu Petro
/
Könnet jr denn
nicht eine stunde mit mir wachen?
26:41
grêgoreite kai proseuchesthe hina mê eiselthête eis peirasmon
to men pneuma
prothumon
hê
de sarx asthenês
vigilate et orate
ut non intretis in temptationem
spiritus quidem
promptus est
caro autem infirma
Wachet vnd betet / Das
jr nicht in anfechtung fallet.
Der Geist ist willig
/
Aber das Fleisch
ist schwach.
26:42
palin ek deuterou apelthôn prosêuxato [legôn]
Pater mou
ei ou dunatai touto parelthein ean mê auto piô
genêthêtô
to thelêma sou
iterum secundo abiit
et oravit dicens
Pater mi si non
potest hic calix transire nisi bibam illum
fiat voluntas tua
ZVm andern mal gieng
er aber hin / betet / vnd sprach /
Mein Vater / Jsts
nicht müglich / das dieser Kelch von mir gehe / Jch trincke jn denn
/
so geschehe dein
wille.
26:43
kai elthôn palin heuren autous katheudontas
êsan
gar autôn hoi ophthalmoi bebarêmenoi
et venit iterum
et invenit eos dormientes
erant enim oculi
eorum gravati
Vnd er kam vnd fand
sie aber schlaffend /
Vnd jre augen waren
vol schlaffs.
26:44
kai apheis autous
palin apelthôn
prosêuxato
ek tritou ton auton logon eipôn palin
et relictis illis
iterum abiit
et oravit tertio
eundem sermonem dicens
Vnd er lies sie /
vnd gieng aber mal
hin /
vnd betet zum dritten
mal vnd redet die selbigen wort.
26:45
tote erchetai pros tous mathêtas kai legei autois
katheudete
[to] loipon kai anapauesthe
idou êngiken
hê hôra
kai ho Huios
tou Anthrôpou paradidotai eis cheiras hamartôlôn
tunc venit ad discipulos
suos et dicit illis
dormite iam et requiescite
ecce adpropinquavit
hora
et Filius Hominis
traditur in manus peccatorum
Da kam er zu seinen
Jüngern / vnd sprach zu jnen /
Ah wolt jr nu schlaffen
vnd rugen?
Sihe / die stunde
ist hie /
das des menschen
Son in der Sünder hende vberantwortet wird.
26:46
egeiresthe
agômen
idou êngiken
ho paradidous me
surgite
eamus
ecce adpropinquavit
qui me tradit
Stehet auff /
lasst vns gehen
/
Sihe / er ist da
/ der mich verrhet.
26:47
kai eti autou lalountos idou Ioudas eis tôn dôdeka êlthen
kai met autou
ochlos polus meta machairôn kai xulôn
apo tôn
archiereôn kai presbuterôn tou laou
adhuc ipso loquente
ecce Iudas unus de duodecim venit
et cum eo turba
multa cum gladiis et fustibus
a principibus sacerdotum
et senioribus populi
VND als er noch redet
/ Sihe / da kam Judas der Zwelffen einer /
vnd mit jm eine
grosse Schar / mit Schwerten vnd mit Stangen /
von den Hohenpriestern
vnd Eltesten des Volcks.
26:48
ho de paradidous auton edôken autois sêmeion legôn
on an philêsô
autos estin
kratêsate
auton
qui autem tradidit
eum dedit illis signum dicens
quemcumque osculatus
fuero ipse est
tenete eum
Vnd der Verrheter hatte
jnen ein Zeichen gegeben / vnd gesagt /
Welchen ich küssen
werde / der ists /
den greiffet.
26:49
kai eutheôs proselthôn tôi Iêsou eipen
chaire Rabbi
kai katephilêsen
auton
et confestim accedens
ad Iesum dixit
ave Rabbi
et osculatus est
eum
Vnd als bald trat er
zu Jhesu / vnd sprach /
Gegrüsset seistu
Rabbi /
vnd küsset
jn.
26:50
ho de Iêsous eipen autôi
hetaire eph
ho parei
tote proselthontes
epebalon tas cheiras epi ton Iêsoun
kai ekratêsan
auton
dixitque illi Iesus
amice ad quod venisti
tunc accesserunt
et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt
eum
Jhesus aber sprach zu
jm /
Mein Freund / Warumb
bistu komen?
Da tratten sie hinzu
/ vnd legten die hende an Jhesum / vnd griffen jn.
26:51
kai idou eis tôn meta Iêsou
ekteinas
tên cheira apespasen tên machairan autou
kai pataxas
ton doulon tou archiereôs
apheilen
autou to ôtion
et ecce unus ex
his qui erant cum Iesu
extendens manum
exemit gladium suum
et percutiens servum
principis sacerdotum amputavit auriculam eius
VND sihe / Einer aus
denen / die mit Jhesu waren /
recket die hand
aus / vnd zoch sein Schwert aus /
vnd schlug des Hohenpriesters
Knecht / vnd hieb jm ein Ohr ab.
26:52
tote legei autôi ho Iêsous
apostrepson
tên machairan sou eis ton topon autês
pantes gar
hoi labontes machairan en machairêi apolountai
tunc ait illi Iesus
converte gladium
tuum in locum suum
omnes enim qui acceperint
gladium gladio peribunt
Da sprach Jhesus zu
jm /
Stecke dein Schwert
an seinen ort /
Denn wer das Schwert
nimpt / Der sol durchs Schwert vmbkomen.
26:53
ê dokeis
hoti ou dunamai
parakalesai ton Patera mou
kai parastêsei
moi arti pleiô dôdeka legiônas angelôn
an putas
quia non possum
rogare Patrem meum
et exhibebit mihi
modo plus quam duodecim legiones angelorum
Oder meinstu /
das ich nicht kundte
meinen Vater bitten /
das er mir zuschickte
mehr denn zwelff legion Engel?
26:54
pôs oun plêrôthôsin hai graphai
hoti houtôs
dei genesthai
quomodo ergo implebuntur
scripturae
quia sic oportet
fieri
Wie würde aber
die Schrifft erfüllet?
Es mus also gehen.
26:55
en ekeinêi têi hôrai
eipen ho Iêsous tois ochlois
hôs
epi lêstên exêlthate meta machairôn kai xulôn
sullabein me
kath hêmeran
en tôi hierôi ekathezomên didaskôn
kai ouk ekratêsate
me
in illa hora dixit
Iesus turbis
tamquam ad latronem
existis cum gladiis et fustibus conprehendere me
cotidie apud vos
sedebam docens in templo
et non me tenuistis
Zs der stunde sprach
Jhesus zu der Scharen /
Jr seid ausgangen
/ als zu einem Mörder / mit schwerten vnd mit stangen / mich zu fahen
/
Bin ich doch teglich
gesessen bey euch / vnd habe geleret im Tempel /
vnd jr habt mich
nicht gegriffen.
26:56
touto de holon gegonen
hina plêrôthôsin
hai graphai tôn prophêtôn
tote hoi
mathêtai pantes aphentes auton ephugon
hoc autem totum
factum est
ut implerentur scripturae
prophetarum
tunc discipuli omnes
relicto eo fugerunt
Aber das ist alles geschehen
/
das erfüllet
wurden die Schrifft der Propheten.
Da verliessen jn
alle Junger / vnd flohen.
26:57
hoi de kratêsantes ton Iêsoun
apêgagon
pros Kaiaphan ton archierea
hopou hoi
grammateis kai hoi presbuteroi sunêchthêsan
at illi tenentes
Iesum
duxerunt ad Caiaphan
principem sacerdotum
ubi scribae et seniores
convenerant
DJe aber Jhesum gegriffen
hatten
füreten jn
zu dem Hohenpriester Caiphas /
Da hin die Schrifftgelerten
vnd Eltesten sich versamlet hatten.
26:58
ho de Petros êkolouthei autôi [apo] makrothen
heôs
tês aulês tou archiereôs
kai eiselthôn
esô ekathêto meta tôn hupêretôn
idein to
telos
Petrus autem sequebatur
eum a longe
usque in atrium
principis sacerdotum
et ingressus intro
sedebat cum ministris
ut videret finem
Petrus aber folgete
jm nach von ferns /
bis in den Pallast
des Hohenpriesters /
vnd gieng hin ein
/ vnd satzte sich bey die Knechte /
Auff das er sehe
/ wo es hinaus wolte.
26:59
hoi de archiereis kai to sunhedrion holon
ezêtoun
pseudomarturian kata tou Iêsou
hopôs
auton thanatôsôsin
principes autem
sacerdotum et omne concilium
quaerebant falsum
testimonium contra Iesum
ut eum morti traderent
Die Hohenpriester aber
vnd Eltesten / vnd der gantze Rat /
suchten falsche
Zeugnis wider Jhesum /
Auff das sie jn
tödten /
26:60
kai ouch heuron pollôn proselthontôn pseudomarturôn
husteron
de proselthontes duo
et non invenerunt
cum multi falsi testes accessissent
novissime autem
venerunt duo falsi testes
vnd funden keins / Vnd
wiewol viel falscher Zeugen erzu traten / funden sie doch keins.
Zu letzt traten
erzu zween falsche Zeugen /
26:61
eipan
houtos ephê
dunamai katalusai
ton naon tou Theou
kai dia triôn
hêmerôn oikodomêsai
et dixerunt
hic dixit
possum destruere
templum Dei
et post triduum
aedificare illud
vnd sprachen /
Er hat gesagt /
Jch kan den tempel
Gottes abbrechen /
vnd in dreien tagen
den selben bawen.
26:62
kai anastas ho archiereus eipen autôi
ouden apokrinêi
ti houtoi sou katamarturousin
et surgens princeps
sacerdotum ait illi
nihil respondes
ad ea quae isti adversum te testificantur
VND der Hohepriester
stund auff / vnd sprach zu jm /
Antwortestu nichts
zu dem / das diese wider dich zeugen?
26:63
ho de Iêsous esiôpa kai ho archiereus eipen autôi
exorkizô
se kata tou Theou tou zôntos hina hêmin eipês
ei su
ei ho
Christos ho Huios tou Theou
Iesus autem tacebat
et princeps sacerdotum
ait illi
adiuro te per Deum
visum ut dicas nobis
si tu es Christus
Filius Dei
Aber Jhesus schweig
stille.
Vnd der Hohepriester
antwortet / vnd sprach zu jm /
Jch beschwere dich
bey dem lebendigen Gott / das du vns sagest /
Ob du seiest Christus
/ der son Gottes?
26:64
legei autôi ho Iêsous
su eipas
plên
legô humin
ap arti opsesthe
ton Huion tou Anthrôpou
kathêmenon
ek dexiôn tês dunameôs
kai erchomenon
epi tôn nephelôn tou ouranou
dicit illi Iesus
tu dixisti
verumtamen dico
vobis
amodo videbitis
Filium Hominis
sedentem a dextris
virtutis
et venientem in
nubibus caeli
Jhesus sprach /
Du Sagests.
Doch sage ich euch
/
von nu an wirds
geschehen / das jr sehen werdet des menschen Son
sitzen zur Rechten
der Krafft /
vnd komen in den
wolcken des Himels.
26:65
tote ho archiereus dierrêxen ta himatia autou legôn
eblasphêmêsen
ti eti chreian
echomen marturôn
ide nun êkousate
tên blasphêmian
tunc princeps sacerdotum
scidit vestimenta sua dicens
blasphemavit
quid adhuc egemus
testibus
ecce nunc audistis
blasphemiam
Da zureis der Hohepriester
seine kleider / vnd sprach /
Er hat Gott gelestert
/
Was durffen wir
weiter zeugnis?
Sihe / jtzt habt
jr seine Gotteslesterung gehört /
26:66
ti humin dokei
hoi de apokrithentes
eipan
enochos thanatou
estin
quid vobis videtur
at illi respondentes
dixerunt
reus est mortis
Was dünckt euch?
Sie antworten vnd
sprachen /
Er ist des todes
schüldig.
26:67
tote eneptusan eis to prosôpon autou
kai ekolaphisan
auton
hoi de erapisan
tunc expuerunt in
faciem eius
et colaphis eum
ceciderunt
alii autem palmas
in faciem ei dederunt
Da speieten sie aus
in sein Angesichte /
vnd schlugen jn
mit feusten /
Etliche aber schlugen
jn ins Angesichte /
26:68
legontes
prophêteuson
hêmin Christe
tis estin
ho paisas se
dicentes
prophetiza nobis
Christe
quis est qui te
percussit
vnd sprachen /
Weissage vns Christe
/
wer ists / der dich
schlug?
26:69
ho de Petros ekathêto exô en têi aulêi
kai prosêlthen
autôi mia paidiskê legousa
kai su êstha
meta Iêsou tou Galilaiou
Petrus vero sedebat
foris in atrio
et accessit ad eum
una ancilla dicens
et tu cum Iesu Galilaeo
eras
PEtrus aber sass draussen
im Pallast /
Vnd es trat zu jm
eine Magd / vnd sprach /
Vnd du warest auch
mit dem Jhesu aus Galilea.
26:70
ho de êrnêsato emprosthen pantôn legôn
ouk oida
ti legeis
at ille negavit
coram omnibus dicens
nescio quid dicis
Er leugnet aber fur
jnen allen / vnd sprach /
Jch weis nicht was
du sagest.
26:71
exelthonta de eis ton pulôna eiden auton allê
kai legei
tois ekei
houtos ên
meta Iêsou tou Nazôraiou
exeunte autem illo
ianuam vidit eum alia
et ait his qui erant
ibi
et hic erat cum
Iesu Nazareno
Als er aber zur thür
hinaus gieng / sahe jn ein andere /
vnd sprach zu denen
/ die da waren /
Dieser war auch
mit dem Jhesu von Nazareth.
26:72
kai palin êrnêsato meta orkou
hoti ouk
oida ton anthrôpon
et iterum negavit
cum iuramento
quia non novi hominem
Vnd er leugnet abermal
/ vnd schwur da zu /
Jch kenne des Menschen
nicht.
26:73
meta mikron de proselthontes hoi estôtes eipon tôi
Petrôi
alêthôs
kai su ex autôn ei
kai gar hê
lalia sou dêlon se poiei
et post pusillum
accesserunt qui stabant et dixerunt Petro
vere et tu ex illis
es
nam et loquella
tua manifestum te facit
Vnd vber ein kleine
weile / traten hin zu / die da stunden / vnd sprachen zu Petro /
Warlich / du bist
auch einer von denen /
Denn deine sprache
verrhet dich.
26:74
tote êrxato katathematizein kai omnuein
hoti ouk
oida ton anthrôpon
kai eutheôs
alektôr ephônêsen
tunc coepit detestari
et iurare
quia non novisset
hominem
et continuo gallus
cantavit
Da hub er an / sich
zu verfluchen vnd schweren /
Jch kenne des Menschen
nicht.
Vnd als bald krehet
der Hane.
26:75
kai emnêsthê ho Petros tou rhêmatos Iêsou eirêkotos
hoti prin
alektora phônêsai tris aparnêsêi me
kai exelthôn
exô eklausen pikrôs
et recordatus est
Petrus verbi Iesu quod dixerat
priusquam gallus
cantet ter me negabis
et egressus foras
ploravit amare
Da dachte Petrus an
die wort Jhesu / da er zu jm sagte /
Ehe der Hane krehen
wird / Wirstu mich drey mal verleugnen.
Vnd gieng heraus
/ vnd weinet bitterlich.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 26 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
Abendmahl
und Passion – Glasfenster in Chartres
*
Heiliges
Grab in Görlitz
Parzival/
Parsifal und
der Gral * Novalis:
Hymne
Raffaelo
Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn
Psalm
22 – Passion : Psalm
24
- Christus im Totenreich
Qumran:
Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * Jona
+++
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
Rundbriefe
2002 / 2003
/ 2004
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545): Matthäus-Evangelium
: Kap.27
zurück
Seitenanfang