Feire Fiz (Hans
Zimmermann, Görlitz)
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.26
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.26
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48, 49, 50,
51,
52, 53, 54, 55,
56, 57, 58, 59,
60, 61, 62, 63,
64, 65, 66,
67, 68, 69, 70,
71, 72, 73, 74
und 75
Vor
dem Paschafest: Leidensankündigung,
Entschluß zur Festnahme
Salbung
in Bethanien – Judas beschließt den Verrat
Pascha-Mahl:
Vorbereitung, Ankündigung des Verrats
Eucharistie:
Brot, Wein
DIES
IST MEIN LEIB - DIES IST MEIN BLUT
Petrus-Spruch
dreimaliges
Gebet im Getêsemani-Garten
Gefangennahme,
Judaskuß, das abgeschlagene Ohr
Jesus
vor Kaiaphas: falsche Zeugen
Christus-Frage,
Menschensohn-Antwort - Todesurteil und
Schmähung
dreimalige
Verleugnung des Petrus
26:1
kai egeneto hote etelesen ho Iêsous pantas tous logous toutous
eipen tois
mathêtais autou
et factum est cum consummasset Iesus sermones
hos omnes
dixit discipulis suis
VND es begab sich / da Jhesus alle diese Rede volendet
hatte /
sprach er zu seinen Jüngern /
26:2
oidate hoti meta duo hêmeras to Pascha ginetai
kai ho Huios
tou Anthrôpou paradidotai eis to staurôthênai
scitis quia post biduum Pascha fiet
et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
Jr wisset / das nach zween tagen Ostern wird /
Vnd des menschen Son wird vberantwortet werden
/ das er gecreutziget werde.
26:3
tote sunêchthêsan hoi archiereis kai hoi presbuteroi tou laou
eis tên
aulên tou archiereôs tou legomenou Kaiapha
tunc congregati sunt principes sacerdotum et
seniores populi
in atrium principis sacerdotum qui dicebatur
Caiaphas
DA versamleten sich die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten
/ vnd die Eltesten im volck /
in den Pallast des Hohenpriesters / der da hies
Caiphas /
26:4
kai sunebouleusanto
hina ton
Iêsoun dolôi kratêsôsin kai apokteinôsin
et consilium fecerunt
ut Iesum dolo tenerent et occiderent
vnd hielten rat /
wie sie Jhesum mit listen griffen vnd tödten.
26:5
elegon de
mê
en têi heortêi
hina mê
thorubos genêtai en tôi laôi
dicebant autem
non in die festo
ne forte tumultus fieret in populo
Sie sprachen aber /
Ja nicht auff das Fest /
auff das nicht ein Auffrhur werde im Volck.
26:6
tou de Iêsou genomenou en Bêthania en oikiai Simônos
tou Leprou
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis
Leprosi
DA nu Jhesus war zu Bethanien / im hause Simonis
des Aussetzigen /
26:7
prosêlthen autôi gunê
echousa alabastron
murou barutimou
kai katecheen
epi tês kephalês autou anakeimenou
accessit ad eum mulier
habens alabastrum unguenti pretiosi
et effudit super caput ipsius recumbentis
trat zu jm ein Weib /
das hatte ein glas mit köstlichem Wasser
/
vnd gos es auff sein Heubt / da er zu tisch sass.
26:8
idontes de hoi mathêtai êganaktêsan legontes
eis ti hê
apôleia autê
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes
ut quid perditio haec
Da das seine Jünger sahen / wurden sie vnwillig
/ vnd sprachen /
Wo zu dienet dieser vnrat?
26:9
edunato gar touto prathênai pollou
kai dothênai
ptôchois
potuit enim istud venundari multo
et dari pauperibus
Dieses wasser hette mocht tewr verkaufft /
vnd den Armen gegeben werden.
26:10
gnous de ho Iêsous eipen autois
ti kopous
parechete têi gunaiki
ergon gar
kalon êrgasato eis eme
sciens autem Iesus ait illis
quid molesti estis mulieri
opus bonum operata est in me
Da das Jhesus merckte / sprach er zu jnen /
Was bekümmert jr das weib?
Sie hat ein gut werck an mir gethan /
26:11
pantote gar tous ptôchous echete meth heautôn
eme de ou
pantote echete
nam semper pauperes habetis vobiscum
me autem non semper habetis
Jr habt alle zeit Armen bey euch /
Mich aber habt jr nicht alle zeit.
26:12
balousa gar autêi to muron touto epi tou sômatos
mou
pros to entaphiasai
me epoiêsen
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum
ad sepeliendum me fecit
Das sie dis wasser hat auff meinen Leib gegossen
/
hat sie gethan / das man mich begraben wird.
26:13
amên legô humin
hopou ean
kêruchthê to euangelion touto en holôi tôi
kosmôi
lalêthêsetai
kai ho epoiêsen autêi eis mnêmosunon autês
amen dico vobis
ubicumque praedicatum fuerit hoc Evangelium in
toto mundo
dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Warlich / Jch sage euch /
Wo dis Euangelium geprediget wird in der gantzen
Welt /
da wird man auch sagen zu jrem Gedechtnis / was
sie gethan hat.
26:14
tote poreutheis eis tôn dôdeka ho legomenos Ioudas Iskariôtês
pros tous
archiereis
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas
Scarioth
ad principes sacerdotum
DA gieng hin der Zwelffen einer / mit namen Judas
Jscharioth /
zu den Hohenpriestern /
26:15
eipen
ti thelete
moi dounai kagô humin paradôsô auton
hoi de estêsan
autôi triakonta arguria
et ait illis
quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam
at illi constituerunt ei triginta argenteos
vnd sprach /
Was wolt jr mir geben / Jch wil jn euch verrhaten?
Vnd sie boten jm dreissig Silberling.
26:16
kai apo tote ezêtei eukairian
hina auton
paradô
et exinde quaerebat oportunitatem
ut eum traderet
Vnd von dem an / suchet er gelegenheit /
das er jn verrhiete.
26:17
têi de prôtêi tôn azumôn
prosêlthon hoi mathêtai tôi Iêsou legontes
pou theleis
hetoimasômen soi phagein to Pascha
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad
Iesum dicentes
ubi vis paremus tibi comedere Pascha
ABer am ersten tage der Süssen brot / tratten
die Jünger zu Jhesu / vnd sprachen zu jm /
Wo wiltu / das wir dir bereiten das Osterlamb
zu essen?
26:18
ho de eipen
hupagete
eis tên polin pros ton deina kai eipate autôi
ho Didaskalos
legei
ho kairos
mou engus estin
pros se poiô
to Pascha meta tôn mathêtôn mou
at Iesus dixit
ite in civitatem ad quendam et dicite ei
Magister dicit
tempus meum prope est
apud te facio Pascha cum discipulis meis
Er sprach /
Gehet hin in die Stad / zu einem / vnd sprecht
zu jm /
Der Meister lesst dir sagen /
meine zeit ist hie /
ich wil bey dir die Ostern halten / mit meinen
Jüngern.
26:19
kai epoiêsan hoi mathêtai hôs sunetaxen autois ho Iêsous
kai hêtoimasan
to Pascha
et fecerunt discipuli sicut constituit illis
Iesus
et paraverunt Pascha
Vnd die Jünger thaten / wie jnen Jhesus befolhen
hatte /
vnd bereiteten das Osterlamb.
26:20
opsias de genomenês anekeito meta tôn dôdeka [mathêtôn]
vespere autem facto discumbebat cum duodecim
discipulis
VND am abend satzte er sich zu tisch mit den Zwelffen.
26:21
kai esthiontôn autôn eipen
amên
legô humin
hoti heis
ex humôn paradôsei me
et edentibus illis dixit
amen dico vobis
quia unus vestrum me traditurus est
Vnd da sie assen / sprach er /
Warlich ich sage euch /
Einer vnter euch wird mich verrhaten.
26:22
kai lupoumenoi sphodra êrxanto legein autôi heis
hekastos
mêti
egô eimi Kurie
et contristati valde coeperunt singuli dicere
numquid ego sum Domine
Vnd sie wurden seer betrübt / vnd huben an /
ein jglicher vnter jnen / vnd sagten zu jm /
HErr / bin ichs?
26:23
ho de apokritheis eipen
ho embapsas
met emou tên cheira en tôi trubliôi
houtos me
paradôsei
at ipse respondens ait
qui intinguit mecum manum in parapside
hic me tradet
Er antwortet / vnd sprach /
Der mit der hand mit mir in die Schüssel
tauchet /
der wird mich verrhaten.
26:24
ho men Huios tou Anthrôpou hupagei kathôs gegraptai peri autou
ouai de tôi
anthrôpôi ekeinôi di hou ho Huios
tou Anthrôpou paradidotai
kalon ên
autôi ei ouk egennêthê ho anthrôpos
ekeinos
Filius quidem Hominis vadit sicut scriptum est
de illo
vae autem homini illi per quem Filius hominis
traditur
bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
Des menschen Son gehet zwar dahin / wie von jm geschrieben
stehet /
Doch weh dem Menschen / durch welchen des menschen
Son verrhaten wird /
Es were jm besser / das der selbige Mensch noch
nie geborn were.
26:25
apokritheis de Ioudas ho paradidous auton eipen
mêti
egô eimi Rabbi
legei autôi
su eipas
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit
numquid ego sum Rabbi
ait illi
tu dixisti
Da antwortet Judas / der jn verrhiet / vnd sprach
/
Bin ichs Rabbi?
Er sprach zu jm /
Du sagests.
26:26
esthiontôn de autôn
labôn
ho Iêsous arton
kai eulogêsas
eklasen
kai dous
tois mathêtais eipen
labete phagete
touto estin
to sôma mou
cenantibus autem eis
accepit Iesus panem
et benedixit
ac fregit
deditque discipulis suis et ait
accipite et comedite
hoc est corpus meum
DA SIE ABER ASSEN /
NAM JHESUS DAS BROT /
DANCKET /
VND BRACHS /
VND GABS DEN JÜNGERN / VND SPRACH /
NEMET / ESSET /
DAS IST MEIN LEIB.
26:27
kai labôn pothrion [kai] eucharistêsas
edôken
autois legôn
piete ex
autou pantes
et accipiens calicem gratias egit
et dedit illis dicens
bibite ex hoc omnes
VND ER NAM DEN KELCH / VND DANCKET /
GAB JNEN DEN / VND SPRACH /
TRINCKET ALLE DRAUS /
26:28
touto gar estin to haima mou tês diathêkês
to peri pollôn
ekchunnomenon eis aphesin hamartiôn
hic est enim sanguis meus novi testamenti
qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
DAS IST MEIN BLUT DES NEWEN TESTAMENTS /
WELchs VERGOSSEN WIRD FUR VIEL / ZUR VERGEBUNG
DER SÜNDEN.
26:29
legô de humin
ou mê
piô ap arti ek toutou tou genêmatos tês ampelou
heôs
tês hêmeras ekeinês
hotan auto
pinô meth humôn kainon en têi basileiai
tou Patros mou
dico autem vobis
non bibam amodo de hoc genimine vitis
usque in diem illum
cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris
mei
Jch sage euch /
Jch werde von nu an nicht mehr von diesem gewechs
des weinstocks trincken /
bis an den tag /
da ichs newe trincken werde mit euch in meines
Vaters Reich.
26:30
kai humnêsantes
exêlthon
eis to Oros tôn Elaiôn
et hymno dicto
exierunt in Montem Oliveti
VND da sie den Lobgesang gesprochen hatten /
giengen sie hinaus an den Oleberg.
26:31
tote legei autois ho Iêsous
pantes humeis
skandalisthêsesthe en emoi
gegraptai gar
pataxô
ton poimena
kai diaskorpisthêsontai
ta probata tês poimnês
tunc dicit illis Iesus
omnes vos scandalum patiemini in me
scriptum est enim
percutiam pastorem
et dispergentur oves gregis
Da sprach Jhesus zu jnen /
Jn dieser nacht
werdet jr euch alle ergern an mir.
Denn es stehet geschrieben /
JCH WERDE DEN HIRTEN SCHLAHEN /
VND DIE SCHAFE DER HERDE WERDEN SICH ZERSTREWEN.
26:32
meta de to egerthênai me
proaxô
humas eis tên Galilaian
postquam autem resurrexero
praecedam vos in Galilaeam
Wenn ich aber aufferstehe /
wil ich fur euch hin gehen in Galileam.
26:33
apokritheis de ho Petros eipen autôi
ei pantes
skandalisthêsontai en soi
egô
oudepote skandalisthêsomai
respondens autem Petrus ait illi
et si omnes scandalizati fuerint in te
ego numquam scandalizabor
Petrus aber antwortet / vnd sprach zu jm /
Wenn sie auch alle sich an dir ergerten /
So wil ich doch mich nimer mehr ergern.
26:34
ephê autôi ho Iêsous
amên
legô soi
hoti en tautêi
têi nukti prin alektora phônêsai
tris aparnêsê
me
ait illi Iesus
amen dico tibi
quia in hac nocte antequam gallus cantet
ter me negabis
Jhesus sprach zu jm /
Warlich ich sage dir /
Jn dieser nacht / ehe der Hane krehet /
wirstu mich drey mal verleugnen.
26:35
legei autôi ho Petros
kan deêi
me sun soi apothanein ou mê se aparnêsomai
homoiôs
kai pantes hoi mathêtai eipan
ait illi Petrus
etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo
similiter et omnes discipuli dixerunt
Petrus sprach zu jm /
Vnd wenn ich mit dir sterben müste / So
wil ich dich nicht verleugnen.
Des gleichen sagten auch alle Jünger.
26:36
tote erchetai met autôn ho Iêsous eis chôrion legomenon
Gethsêmani
kai legei
tois mathêtais
kathisate
autou heôs [ou] apelthôn ekei proseuxômai
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur
Gethsemani
et dixit discipulis suis
sedete hic donec vadam illuc et orem
DA kam Jhesus mit jnen / zu eim Hofe / der hies Gethsemane
/
vnd sprach zu seinen Jüngern /
Setzet euch hie / bis das ich dorthin gehe /
vnd bete.
26:37
kai paralabôn ton Petron kai tous duo huious Zebedaiou
êrxato
lupeisthai kai adêmonein
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei
coepit contristari et maestus esse
Vnd nam zu sich Petrum / vnd die zween söne
Zebedei /
Vnd fieng an zu trawren vnd zu zagen.
26:38
tote legei autois
perilupos
estin hê psuchê mou heôs Thanatou
meinate hôde
kai grêgoreite met emou
tunc ait illis
tristis est anima mea usque ad mortem
sustinete hic et vigilate mecum
Da sprach Jhesus zu jnen /
Meine Seele ist betrübet bis an den Tod
/
Bleibet hie / vnd wachet mit mir.
26:39
kai proelthôn mikron epesen epi prosôpon autou proseuchomenos
kai legôn
Pater mou
ei dunaton estin parelthatô ap emou to potêrion touto
plên
ouch hôs egô thelô all hôs su
et progressus pusillum procidit in faciem suam
orans et dicens
mi Pater si possibile est transeat a me calix
iste
verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
Vnd gieng hin ein wenig / fiel nider auff sein Angesichte
/ vnd betet / vnd sprach /
MEIN VATER / JSTS MÜGLICH / SO GEHE DIESER
KELCH VON MIR /
DOCH NICHT WIE JCH WIL / SONDERN WIE DU WILT
/
26:40
kai erchetai pros tous mathêtas kai heuriskei autous katheudontas
kai legei
tôi Petrôi
houtôs
ouk ischusate mian hôran grêgorêsai met emou
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes
et dicit Petro
sic non potuistis una hora vigilare mecum
Vnd er kam zu seinen Jüngern / vnd fand sie
schlaffend /
vnd sprach zu Petro /
Könnet jr denn nicht eine stunde mit mir
wachen?
26:41
grêgoreite kai proseuchesthe hina mê eiselthête eis peirasmon
to men pneuma
prothumon
hê
de sarx asthenês
vigilate et orate ut
non intretis in temptationem
spiritus quidem promptus est
caro autem infirma
Wachet vnd betet / Das jr nicht in anfechtung fallet.
Der Geist ist willig /
Aber das Fleisch ist schwach.
26:42
palin ek deuterou apelthôn prosêuxato [legôn]
Pater mou
ei ou dunatai touto parelthein ean mê auto piô
genêthêtô
to thelêma sou
iterum secundo abiit et oravit dicens
Pater mi si non potest hic calix transire nisi
bibam illum
fiat voluntas tua
ZVm andern mal gieng er aber hin / betet / vnd sprach
/
Mein Vater / Jsts nicht müglich / das dieser
Kelch von mir gehe / Jch trincke jn denn /
so geschehe dein wille.
26:43
kai elthôn palin heuren autous katheudontas
êsan
gar autôn hoi ophthalmoi bebarêmenoi
et venit iterum et invenit eos dormientes
erant enim oculi eorum gravati
Vnd er kam vnd fand sie aber schlaffend /
Vnd jre augen waren vol schlaffs.
26:44
kai apheis autous
palin apelthôn
prosêuxato
ek tritou ton auton logon eipôn palin
et relictis illis
iterum abiit
et oravit tertio eundem sermonem dicens
Vnd er lies sie /
vnd gieng aber mal hin /
vnd betet zum dritten mal vnd redet die selbigen
wort.
26:45
tote erchetai pros tous mathêtas kai legei autois
katheudete
[to] loipon kai anapauesthe
idou êngiken
hê hôra
kai ho Huios
tou Anthrôpou paradidotai eis cheiras hamartôlôn
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis
dormite iam et requiescite
ecce adpropinquavit hora
et Filius Hominis traditur in manus peccatorum
Da kam er zu seinen Jüngern / vnd sprach zu
jnen /
Ah wolt jr nu schlaffen vnd rugen?
Sihe / die stunde ist hie /
das des menschen Son in der Sünder
hende vberantwortet wird.
26:46
egeiresthe
agômen
idou êngiken
ho paradidous me
surgite
eamus
ecce adpropinquavit qui me tradit
Stehet auff /
lasst vns gehen /
Sihe / er ist da / der mich verrhet.
26:47
kai eti autou lalountos idou Ioudas eis tôn dôdeka êlthen
kai met autou
ochlos polus meta machairôn kai xulôn
apo tôn
archiereôn kai presbuterôn tou laou
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim
venit
et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus
a principibus sacerdotum et senioribus populi
VND als er noch redet / Sihe / da kam Judas der Zwelffen
einer /
vnd mit jm eine grosse Schar / mit Schwerten
vnd mit Stangen /
von den Hohenpriestern vnd Eltesten des Volcks.
26:48
ho de paradidous auton edôken autois sêmeion legôn
on an philêsô
autos estin
kratêsate
auton
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens
quemcumque osculatus fuero ipse est
tenete eum
Vnd der Verrheter hatte jnen ein Zeichen gegeben
/ vnd gesagt /
Welchen ich küssen werde / der ists /
den greiffet.
26:49
kai eutheôs proselthôn tôi Iêsou eipen
chaire Rabbi
kai katephilêsen
auton
et confestim accedens ad Iesum dixit
ave Rabbi
et osculatus est eum
Vnd als bald trat er zu Jhesu / vnd sprach /
Gegrüsset seistu Rabbi /
vnd küsset jn.
26:50
ho de Iêsous eipen autôi
hetaire eph
ho parei
tote proselthontes
epebalon tas cheiras epi ton Iêsoun kai
ekratêsan auton
dixitque illi Iesus
amice ad quod venisti
tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum
et tenuerunt eum
Jhesus aber sprach zu jm /
Mein Freund / Warumb bistu komen?
Da tratten sie hinzu / vnd legten die hende an
Jhesum / vnd griffen jn.
26:51
kai idou eis tôn meta Iêsou
ekteinas
tên cheira apespasen tên machairan autou
kai pataxas
ton doulon tou archiereôs apheilen
autou to ôtion
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu
extendens manum exemit gladium suum
et percutiens servum principis sacerdotum
amputavit auriculam eius
VND sihe / Einer aus denen / die mit Jhesu waren
/
recket die hand aus / vnd zoch sein Schwert aus
/
vnd schlug des Hohenpriesters Knecht / vnd hieb
jm ein Ohr ab.
26:52
tote legei autôi ho Iêsous
apostrepson
tên machairan sou eis ton topon autês
pantes gar
hoi labontes machairan en machairêi apolountai
tunc ait illi Iesus
converte gladium tuum in locum suum
omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Da sprach Jhesus zu jm /
Stecke dein Schwert an seinen ort /
Denn wer das Schwert nimpt / Der sol durchs Schwert
vmbkomen.
26:53
ê dokeis
hoti ou dunamai
parakalesai ton Patera mou
kai parastêsei
moi arti pleiô dôdeka legiônas angelôn
an putas
quia non possum rogare Patrem meum
et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones
angelorum
Oder meinstu /
das ich nicht kundte meinen Vater bitten /
das er mir zuschickte mehr denn zwelff legion
Engel?
26:54
pôs oun plêrôthôsin hai graphai
hoti houtôs
dei genesthai
quomodo ergo implebuntur scripturae
quia sic oportet fieri
Wie würde aber die Schrifft erfüllet?
Es mus also gehen.
26:55
en ekeinêi têi hôrai
eipen ho Iêsous tois ochlois
hôs
epi lêstên exêlthate meta machairôn kai xulôn
sullabein me
kath hêmeran
en tôi hierôi ekathezomên didaskôn
kai ouk ekratêsate
me
in illa hora dixit Iesus turbis
tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus
conprehendere me
cotidie apud vos sedebam docens in templo
et non me tenuistis
Zs der stunde sprach Jhesus zu der Scharen /
Jr seid ausgangen / als zu einem Mörder
/ mit schwerten vnd mit stangen / mich zu fahen /
Bin ich doch teglich gesessen bey euch / vnd
habe geleret im Tempel /
vnd jr habt mich nicht gegriffen.
26:56
touto de holon gegonen
hina plêrôthôsin
hai graphai tôn prophêtôn
tote hoi
mathêtai pantes aphentes auton ephugon
hoc autem totum factum est
ut implerentur scripturae prophetarum
tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
Aber das ist alles geschehen /
das erfüllet wurden die Schrifft der Propheten.
Da verliessen jn alle Junger / vnd flohen.
26:57
hoi de kratêsantes ton Iêsoun
apêgagon
pros Kaiaphan ton archierea
hopou hoi
grammateis kai hoi presbuteroi sunêchthêsan
at illi tenentes Iesum
duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum
ubi scribae et seniores convenerant
DJe aber Jhesum gegriffen hatten
füreten jn zu dem Hohenpriester Caiphas
/
Da hin die Schrifftgelerten vnd Eltesten sich
versamlet hatten.
26:58
ho de Petros êkolouthei autôi [apo] makrothen
heôs
tês aulês tou archiereôs
kai eiselthôn
esô ekathêto meta tôn hupêretôn
idein to
telos
Petrus autem sequebatur eum a longe
usque in atrium principis sacerdotum
et ingressus intro sedebat cum ministris
ut videret finem
Petrus aber folgete jm nach von ferns /
bis in den Pallast des Hohenpriesters /
vnd gieng hin ein / vnd satzte sich bey die Knechte
/
Auff das er sehe / wo es hinaus wolte.
26:59
hoi de archiereis kai to sunhedrion holon
ezêtoun
pseudomarturian kata tou Iêsou
hopôs
auton thanatôsôsin
principes autem sacerdotum et omne concilium
quaerebant falsum testimonium contra Iesum
ut eum morti traderent
Die Hohenpriester aber vnd Eltesten / vnd der gantze
Rat /
suchten falsche Zeugnis wider Jhesum /
Auff das sie jn tödten /
26:60
kai ouch heuron pollôn proselthontôn pseudomarturôn
husteron
de proselthontes duo
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent
novissime autem venerunt duo falsi testes
vnd funden keins / Vnd wiewol viel falscher Zeugen
erzu traten / funden sie doch keins.
Zu letzt traten erzu zween falsche Zeugen /
26:61
eipan
houtos ephê
dunamai katalusai
ton naon tou Theou
kai dia triôn
hêmerôn oikodomêsai
et dixerunt
hic dixit
possum destruere templum Dei
et post triduum aedificare illud
vnd sprachen /
Er hat gesagt /
Jch kan den tempel Gottes abbrechen /
vnd in dreien tagen den selben bawen.
26:62
kai anastas ho archiereus eipen autôi
ouden apokrinêi
ti houtoi sou katamarturousin
et surgens princeps sacerdotum ait illi
nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
VND der Hohepriester stund auff / vnd sprach zu jm
/
Antwortestu nichts zu dem / das diese wider dich
zeugen?
26:63
ho de Iêsous esiôpa kai ho archiereus eipen autôi
exorkizô
se kata tou Theou tou zôntos hina hêmin eipês
ei su
ei ho Christos
ho Huios tou Theou
Iesus autem tacebat
et princeps sacerdotum ait illi
adiuro te per Deum visum ut dicas nobis
si tu es Christus Filius Dei
Aber Jhesus schweig stille.
Vnd der Hohepriester antwortet / vnd sprach zu
jm /
Jch beschwere dich bey dem lebendigen Gott /
das du vns sagest /
Ob du seiest Christus / der son Gottes?
26:64
legei autôi ho Iêsous
su eipas
plên
legô humin
ap arti opsesthe
ton Huion tou Anthrôpou
kathêmenon
ek dexiôn tês dunameôs
kai erchomenon
epi tôn nephelôn tou ouranou
dicit illi Iesus
tu dixisti
verumtamen dico vobis
amodo videbitis Filium Hominis
sedentem a dextris virtutis
et venientem in nubibus caeli
Jhesus sprach /
Du Sagests.
Doch sage ich euch /
von nu an wirds geschehen / das jr sehen werdet
des menschen Son
sitzen zur Rechten der Krafft /
vnd komen in den wolcken des Himels.
26:65
tote ho archiereus dierrêxen ta himatia autou legôn
eblasphêmêsen
ti eti chreian
echomen marturôn
ide nun êkousate
tên blasphêmian
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua
dicens
blasphemavit
quid adhuc egemus testibus
ecce nunc audistis blasphemiam
Da zureis der Hohepriester seine kleider / vnd sprach
/
Er hat Gott gelestert /
Was durffen wir weiter zeugnis?
Sihe / jtzt habt jr seine Gotteslesterung gehört
/
26:66
ti humin dokei
hoi de apokrithentes
eipan
enochos thanatou
estin
quid vobis videtur
at illi respondentes dixerunt
reus est mortis
Was dünckt euch?
Sie antworten vnd sprachen /
Er ist des todes schüldig.
26:67
tote eneptusan eis to prosôpon autou
kai ekolaphisan
auton
hoi de erapisan
tunc expuerunt in faciem eius
et colaphis eum ceciderunt
alii autem palmas in faciem ei dederunt
Da speieten sie aus in sein Angesichte /
vnd schlugen jn mit feusten /
Etliche aber schlugen jn ins Angesichte /
26:68
legontes
prophêteuson
hêmin Christe
tis estin
ho paisas se
dicentes
prophetiza nobis Christe
quis est qui te percussit
vnd sprachen /
Weissage vns Christe /
wer ists / der dich schlug?
26:69
ho de Petros ekathêto exô en têi aulêi
kai prosêlthen
autôi mia paidiskê legousa
kai su êstha
meta Iêsou tou Galilaiou
Petrus vero sedebat foris in atrio
et accessit ad eum una ancilla dicens
et tu cum Iesu Galilaeo eras
PEtrus aber sass draussen im Pallast /
Vnd es trat zu jm eine Magd / vnd sprach /
Vnd du warest auch mit dem Jhesu aus Galilea.
26:70
ho de êrnêsato emprosthen pantôn legôn
ouk oida
ti legeis
at ille negavit coram omnibus dicens
nescio quid dicis
Er leugnet aber fur jnen allen / vnd sprach /
Jch weis nicht was du sagest.
26:71
exelthonta de eis ton pulôna eiden auton allê
kai legei
tois ekei
houtos ên
meta Iêsou tou Nazôraiou
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia
et ait his qui erant ibi
et hic erat cum Iesu Nazareno
Als er aber zur thür hinaus gieng / sahe jn
ein andere /
vnd sprach zu denen / die da waren /
Dieser war auch mit dem Jhesu von Nazareth.
26:72
kai palin êrnêsato meta orkou
hoti ouk
oida ton anthrôpon
et iterum negavit cum iuramento
quia non novi hominem
Vnd er leugnet abermal / vnd schwur da zu /
Jch kenne des Menschen nicht.
26:73
meta mikron de proselthontes hoi estôtes eipon tôi
Petrôi
alêthôs
kai su ex autôn ei
kai gar hê
lalia sou dêlon se poiei
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt
Petro
vere et tu ex illis es
nam et loquella tua manifestum te facit
Vnd vber ein kleine weile / traten hin zu / die da
stunden / vnd sprachen zu Petro /
Warlich / du bist auch einer von denen /
Denn deine sprache verrhet dich.
26:74
tote êrxato katathematizein kai omnuein
hoti ouk
oida ton anthrôpon
kai eutheôs
alektôr ephônêsen
tunc coepit detestari et iurare
quia non novisset hominem
et continuo gallus cantavit
Da hub er an / sich zu verfluchen vnd schweren /
Jch kenne des Menschen nicht.
Vnd als bald krehet der Hane.
26:75
kai emnêsthê ho Petros tou rhêmatos Iêsou eirêkotos
hoti prin
alektora phônêsai tris aparnêsêi me
kai exelthôn
exô eklausen pikrôs
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat
priusquam gallus cantet ter me negabis
et egressus foras ploravit amare
Da dachte Petrus an die wort Jhesu / da er zu jm
sagte /
Ehe der Hane krehen wird / Wirstu mich drey mal
verleugnen.
Vnd gieng heraus / vnd weinet bitterlich.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 26 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev.
(Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
Abendmahl
und Passion – Glasfenster in Chartres
*
Heiliges
Grab in Görlitz
Parzival/
Parsifal und der
Gral * Novalis:
Hymne
Raffaelo
Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn
Psalm
22 – Passion : Psalm
24
- Christus im Totenreich
Qumran:
Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * Jona
+++
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von Feire Fiz (Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
Feire Fiz (Hans
Zimmermann, Görlitz)
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545): Matthäus-Evangelium
: Kap.27
zurück
Seitenanfang