24:1
kai exelthôn ho Iêsous apo tou hierou eporeueto
kai prosêlthon
hoi mathêtai autou
epideixai
autôi tas oikodomas tou hierou
et egressus Iesus de templo ibat
et accesserunt discipuli eius
ut ostenderent ei aedificationes templi
VND Jhesus gieng hin weg von dem Tempel /
vnd seine Jünger traten zu jm /
das sie jm zeigeten des Tempels gebew.
24:2
ho de apokritheis eipen autois
ou blepete
tauta panta
amên
legô humin
ou mê
aphethêi hôde lithos epi lithon hos ou kataluthêsetai
ipse autem respondens dixit eis
videtis haec omnia
amen dico vobis
non relinquetur hic lapis super lapidem qui non
destruatur
Jhesus aber sprach zu jnen /
Sehet jr nicht das alles?
Warlich ich sage euch /
Es wird hie nicht ein Stein auff dem andern bleiben
/ der nicht zubrochen werde.
24:3
kathêmenou de autou epi tou Orous tôn Elaiôn
prosêlthon
autôi hoi mathêtai kat idian legontes
eipe hêmin
pote tauta estai
kai ti to
sêmeion tês sês parousias
kai sunteleias
tou aiônos
sedente autem eo super Montem Oliveti
accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes
dic nobis quando haec erunt
et quod signum adventus tui
et consummationis saeculi
VNd als er auff dem Oleberge sass /
tratten zu jm seine Jünger besonders / vnd
sprachen /
Sage vns / wenn wird das geschehen?
Vnd welchs wird das Zeichen sein deiner zukunfft
vnd der Welt ende?
24:4
kai apokritheis ho Iêsous eipen autois
blepete mê
tis humas planêsêi
et respondens Iesus dixit eis
videte ne quis vos seducat
Jhesus aber antwortet / vnd sprach zu jnen /
Sehet zu / das euch nicht jemand verfüre
/
24:5
polloi gar eleusontai epi tôi onomati mou
legontes
egô eimi ho Christos
kai pollous
planêsousin
multi enim venient in nomine meo
dicentes ego sum Christus
et multos seducent
Denn es werden viel komen vnter meinem Namen
/
vnd sagen / Jch bin Christus /
vnd werden viel verfüren.
24:6
mellêsete de akouein polemous kai akoas polemôn
horate mê
throeisthe
dei gar genesthai
all oupô
estin to telos
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum
videte ne turbemini
oportet enim haec fieri
sed nondum est finis
Jr werdet hören Kriege vnd geschrey von kriegen
/
Sehet zu / vnd erschreckt nicht /
Das mus zum ersten alles geschehen /
Aber es ist noch nicht das ende da.
24:7
egerthêsetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian
kai esontai
limoi
kai seismoi
kata topous
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum
et erunt pestilentiae et fames et terraemotus
per loca
Denn es wird sich empören ein Volck vber das
ander / vnd ein Königreich vber das ander /
vnd werden sein Pestilentz vnd theôre zeit
/
vnd Erdbeben hin vnd wider /
24:8
panta de tauta archê ôdinôn
haec autem omnia initia sunt dolorum
Da wird sich allererst die Not anheben.
24:9
tote paradôsousin humas eis thlipsin
kai apoktenousin
humas
kai esesthe
misoumenoi hupo pantôn tôn ethnôn dia to onoma mou
tunc tradent vos in tribulationem
et occident vos
et eritis odio omnibus gentibus propter nomen
meum
ALs denn werden sie euch vberantworten in trübsal
/
vnd werden euch tödten /
Vnd jr müsset gehasset werden / vmb meines
Namens willen / von allen Völckern.
24:10
kai tote skandalisthêsontai polloi
kai allêlous
paradôsousin
kai misêsousin
allêlous
et tunc scandalizabuntur multi
et invicem tradent
et odio habebunt invicem
Denn werden sich viel ergern /
vnd werden sich vnternander verrhaten /
vnd werden sich vnternander hassen.
24:11
kai polloi pseudoprophêtai egerthêsontai kai planêsousin
pollous
et multi pseudoprophetae surgent et seducent
multos
Vnd es werden sich viel falscher Propheten erheben
/ vnd werden viel verfüren.
24:12
kai dia to plêthunthênai tên anomian
psugêsetai
hê agapê tôn pollôn
et quoniam abundabit iniquitas
refrigescet caritas multorum
Vnd dieweil die vngerechtigkeit wird vber hand
nemen /
wird die Liebe in vielen erkalten.
24:13
ho de hupomeinas eis telos
houtos sôthêsetai
qui autem permanserit usque in finem
hic salvus erit
Wer aber beharret bis ans Ende /
der wird selig.
24:14
kai kêruchthêsetai touto to euangelion tês basileias
en holêi
têi oikoumenêi eis marturion pasin tois
ethnesin
kai tote
hêxei to telos
et praedicabitur hoc Evangelium regni
in universo orbe in testimonium omnibus gentibus
et tunc veniet consummatio
Vnd es wird geprediget werden das Euangelium
vom Reich /
in der gantzen Welt / Zu einem zeugnis vber alle
Völcker /
Vnd denn wird das ende komen.
24:15
hotan oun idête to bdelugma tês erêmôseôs
to rhêthen
dia Daniêl tou prophêtou estos en topôi hagiôi ho anaginôskôn
noeitô
cum ergo videritis abominationem desolationis
quae dicta est a Danihelo propheta stantem in
loco sancto
qui legit intellegat
WEnn jr nu sehen werdet den Grewel der verwuüstunge
/
dauon gesagt ist durch den Propheten Daniel /
das er stehet an der heiligen Stet /
Wer das lieset / der mercke drauff.
24:16
tote hoi en têi Ioudaiai pheugetôsan
eis ta orê
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
Als denn fliehe auff die Berge / wer im Jüdischen
lande ist /
24:17
ho epi tou dômatos mê katabatô arai ta ek tês oikias
autou
et qui in tecto non descendat tollere aliquid
de domo sua
Vnd wer auff dem Dach ist / der steige nicht ernider
etwas aus seinem Hause zu holen /
24:18
kai ho en tôi agrôi mê epistrepsatô
opisô arai to himation autou
et qui in agro non resertatur tollere tunicam
suam
Vnd wer auff dem felde ist / der kere nicht vmb /
seine Kleider zu holen.
24:19
ouai de tais en gastri echousais
kai tais
thêlazousais en ekeinais tais hêmerais
vae autem praegnatibus
et nutrientibus in illis diebus
Weh aber den Schwan gern
vnd Seugern zu der zeit.
24:20
proseuchesthe de
hina mê
genêtai hê phugê humôn cheimônos mêde
sabbatôi
orate autem
ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
Bittet aber /
das ewre flucht nicht geschehe im Winter / oder
am Sabbath.
24:21
estai gar tote thlipsis megalê
hoia ou gegonen
ap archês kosmou heôs tou nun
oud ou mê
genêtai
erit enim tunc tribulatio magna
qualis non fuit ab initio mundi usque modo
neque fiet
Denn es wird als denn ein gros Trübsal sein
/
als nicht gewesen ist von anfang der Welt / bis
her /
vnd als auch nicht werden wird.
24:22
kai ei mê ekolobôthêsan hai hêmerai ekeinai
ouk an esôthê
pasa sarx
dia de tous
eklektous kolobôthêsontai hai hêmerai ekeinai
et nisi breviati fuissent dies illi
non fieret salva omnis caro
sed propter electos breviabuntur dies illi
Vnd wo diese tage nicht würden verkürtzt
/
So würde kein Mensch selig /
Aber vmb der Ausserweleten willen / werden die
tage verkürtzt.
24:23
tote ean tis humin eipêi
idou hôde
ho Christos hê hôde
mê
pisteusête
tunc si quis vobis dixerit
ecce hic Christus aut illic
nolite credere
So als denn jemand zu euch wird sagen /
sihe / Hie ist Christus / oder da /
so solt jrs nicht gleuben.
24:24
egerthêsontai gar pseudochristoi kai pseudoprophêtai
kai dôsousin
sêmeia megala kai terata
hôste
planêsai ei dunaton kai tous eklektous
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae
et dabunt signa magna et prodigia
ita ut in errorem inducantur si fieri potest
etiam electi
Denn es werden falsche Christi vnd falsche Propheten
auffstehen /
vnd grosse Zeichen vnd Wunder thun /
Das verfüret werden in den jrthum (wo es
müglich were) auch die Ausserweleten.
24:25
idou proeirêka humin
ecce praedixi vobis
Sihe / ich habs euch zuuor gesagt.
24:26
ean oun eipôsin humin
idou en têi
erêmôi estin
mê
exelthête
idou en tois
tameiois
mê
pisteusête
si ergo dixerint vobis
ecce in deserto est
nolite exire
ecce in penetrabilibus
nolite credere
Darumb / wenn sie zu euch sagen werden /
Sihe / er ist in der Wüsten /
so gehet nicht hinaus /
Sihe / er ist in der Kamer /
so gleubt nicht.
24:27
hôsper gar hê astrapê exerchetai apo anatolôn
kai phainetai
heôs dusmôn
houtôs
estai hê parousia tou Huiou tou Anthrôpou
sicut enim fulgur exit ab oriente
et paret usque in occidente
ita erit et adventus Filii Hominis
Denn gleich wie der Blitz ausgehet vom auffgang /
vnd scheinet bis zum nidergang /
Also wird auch sein die Zukunfft des menschen
Sons.
24:28
hopou ean êi to ptôma ekei sunachthêsontai
hoi aetoi
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur
aquilae
Wo aber ein Ass ist / da samlen sich die Adler.
24:29
eutheôs de meta tên thlipsin tôn hêmerôn
ekeinôn
ho hêlios
skotisthêsetai kai
hê selênê ou dôsei to phengos autês
kai hoi asteres
pesountai apo tou ouranou
kai hai dunameis
tôn ouranôn saleuthêsontai
statim autem post tribulationem dierum illorum
sol obscurabitur et
luna non dabit lumen suum
et stellae cadent de caelo
et virtutes caelorum commovebuntur
BAld aber nach dem trübsal der selbigen zeit
/
werden Sonn vnd Mond den schein verlieren /
vnd die Sterne werden vom Himel fallen /
vnd die kreffte der Himel werden sich bewegen.
24:30
kai tote phanêsetai to sêmeion tou Huiou tou Anthrôpou
en ouranôi
kai tote
kopsontai pasai hai phulai tês gês
kai opsontai
ton Huion tou Anthrôpou erchomenon
epi tôn
nephelôn tou ouranou
meta dunameôs
kai doxês pollês
et tunc parebit signum Filii Hominis in caelo
et tunc plangent omnes tribus terrae
et videbunt Filium Hominis venientem
in nubibus caeli
cum virtute multa et maiestate
Vnd als denn wird erscheinen das zeichen des menschen
Sons im Himel.
Vnd als denn werden heulen alle Geschlechte auff
erden /
vnd werden sehen komen des menschen Son
in den wolcken des Himels /
mit grosser Krafft vnd Herrligkeit.
24:31
kai apostelei tous angelous autou meta salpingos megalês
kai episunaxousin
tous eklektous autou ek tôn tessarôn anemôn
ap akrôn
ouranôn heôs [tôn] akrôn autôn
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna
et congregabunt electos eius a quattuor ventis
a summis caelorum usque ad terminos eorum
Vnd er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen
/
vnd sie werden samlen seine Ausserweleten von
den vier Winden /
von einem ende des Himels zu dem andern.
24:32
apo de tês sukês mathete tên parabolên
hotan êdê
ho klados autês genêtai apalos kai ta phulla ekphuêi ginôskete
hoti engus to theros
ab arbore autem fici discite parabolam
cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata
scitis quia prope est aestas
AN dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis /
Wenn sein zweig jtzt safftig wird / vnd bletter
gewinnet /
So wisset jr / das der Somer nahe ist.
24:33
houtôs kai humeis hotan idête panta tauta ginôskete
hoti engus
estin epi thurais
ita et vos cum videritis haec omnia
scitote quia prope est in ianuis
Also auch / wenn jr das alles sehet /
so wisset / das es nahe fur der thür ist.
24:34
amên legô humin
hoti ou mê
parelthê hê genea autê
heôs
[an] panta tauta genêtai
amen dico vobis
quia non praeteribit haec generatio
donec omnia haec fiant
Warlich / Jch sage euch /
Dis Geschlecht wird nicht vergehen /
bis das dieses alles geschehe.
24:35
ho ouranos kai hê gê pareleusetai
hoi de logoi
mou ou mê parelthôsin
caelum et terra transibunt
verba vero mea non praeteribunt
Himel vnd Erden werden vergehen /
Aber meine Wort werden nicht vergehen.
24:36
peri de tês hêmeras ekeinês kai hôras
oudeis oiden
oude hoi angeloi tôn ouranôn [oude ho Huios] ei mê ho
Patêr monos
de die autem illa et hora
nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
VOn dem Tage aber / vnd von der Stund weis niemand
auch die Engel nicht im Himel / Sondern allein
mein Vater.
24:37
hôsper gar hai hêmerai tou Nôe
houtôs
estai hê parousia tou Huiou tou Anthrôpou
sicut autem in diebus Noe
ita erit et adventus Filii Hominis
Gleich aber wie es zu der zeit Noe war /
Also wird auch sein die zukunfft des menschen
Sons.
24:38
hôs gar êsan en tais hêmerais [ekeinais] tais pro tou
kataklusmou
trôgontes
kai pinontes gamountes kai gamizontes
achri hês
hêmeras eisêlthen Nôe eis tên kibôton
sicut enim erant in diebus ante diluvium
comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes
usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
Denn gleich wie sie waren in den tagen / vor der
Sindflut /
Sie assen / sie truncken / freieten / vnd liessen
sich freien /
Bis an den tag / da Noe zu der Archen eingieng
/
24:39
kai ouk egnôsan
heôs
êlthen ho kataklusmos kai êren hapantas
houtôs
estai [kai] hê parousia tou Huiou tou Anthrôpou
et non cognoverunt
donec venit diluvium et tulit omnes
ita erit et adventus Filii Hominis
vnd sie achtens nicht /
Bis die Sindflut kam / vnd nam sie alle dahin.
Also wird auch sein die Zukunfft des menschen
Sons.
24:40
tote esontai duo en tôi agrôi
eis paralambanetai
kai eis aphietai
tunc duo erunt in agro
unus adsumetur
et unus relinquetur
Denn werden Zween auff dem felde sein /
Einer wird angenomen /
Vnd der ander wird verlassen werden.
24:41
duo alêthousai en tôi mulôi
mia paralambanetai
kai mia aphietai
duae molentes in mola
una adsumetur
et una relinquetur
Zwo werden malen auff der müle /
Eine wird angenomen /
Vnd die ander wird verlassen werden.
24:42
grêgoreite oun
hoti ouk
oidate
poiai
hêmerai ho Kurios humôn erchetai
vigilate ergo
quia nescitis
qua hora Dominus vester venturus sit
DArumb wachet /
Denn jr wisset nicht /
welche stunde ewer HErr komen wird.
24:43
ekeino de ginôskete
hoti ei êidei
ho oikodespotês poiai phulakêi ho kleptês
erchetai
egrêgorêsen
an kai ouk an eiasen dioruchthênai tên oikian autou
illud autem scitote
quoniam si sciret pater familias qua hora fur
venturus esset
vigilaret utique et non sineret perfodiri domum
suam
Das solt jr aber wissen /
Wenn ein Hausuater wüste / welche stunde
der Dieb komen wolt /
So würde er ja wachen / vnd nicht in sein
haus brechen lassen.
24:44
dia touto kai humeis ginesthe hetoimoi
hoti hê
ou dokeite hôra ho Huios tou Anthrôpou erchetai
ideoque et vos estote parati
quia qua nescitis hora Filius Hominis venturus
est
Darumb seid jr auch bereit /
Denn des menschen Son wird komen zu einer stunde
/ da jr nicht meinet.
24:45
tis ara estin ho pistos doulos kai phronimos
hon katestêsen
ho Kurios epi tês oiketeias autou
tou dounai
autois tên trophên en kairôi
quis putas est fidelis servus et prudens
quem constituit Dominus suus supra familiam suam
ut det illis cibum in tempore
WElcher ist aber nu ein trewer vnd kluger Knecht
/
den der Herr gesetzt hat vber sein Gesinde /
das er jnen zu rechter zeit Speise gebe?
24:46
makarios ho doulos ekeinos
hon elthôn
ho Kurios autou heurêsei houtôs poiounta
beatus ille servus
quem cum venerit Dominus eius invenerit sic facientem
Selig ist der Knecht /
wenn sein Herr kompt / vnd findet jn also thun.
24:47
amên legô humin
hoti epi
pasin tois huparchousin autou katastêsei auton
amen dico vobis
quoniam super omnia bona sua constituet eum
Warlich ich sage euch /
Er wird jn vber alle seine Güter setzen.
24:48
ean de eipê ho kakos doulos ekeinos en têi kardiai
autou
chronizei
mou ho Kurios
si autem dixerit malus servus ille in corde suo
moram facit Dominus meus venire
SO aber jener / der böse Knecht / wird in seinem
hertzen sagen /
Mein Herr kompt noch lange nicht /
24:49
kai arxêtai tuptein tous sundoulous autou
esthiêi
de kai pinêi meta tôn methuontôn
et coeperit percutere conservos suos
manducet autem et bibat cum ebriis
Vnd fehet an zu schlahen seine Mitknechte /
isset vnd trincket mit den Trunckenen.
24:50
hêxei ho Kurios tou doulou ekeinou
en hêmerai
hêi ou prosdoka
kai en hôrai
hêi ou ginôskei
veniet Dominus servi illius
in die qua non sperat
et hora qua ignorat
So wird der Herr des selben Knechts komen /
an dem tage / des er sich nicht versihet /
vnd zu der stunde / die er nicht meinet /
24:51
kai dichotomêsei auton
kai to meros
autou meta tôn hupokritôn thêsei
ekei estai
ho klauthmos kai ho brugmos tôn odontôn
et disidet eum
partemque eius ponet cum hypocritis
illic erit fletus et stridor dentium
vnd wird jn zuscheittern /
Vnd wird jm seinen Lohn geben / mit den Heuchlern
/
Da wird sein heulen vnd zeenklappen.