24:1
kai exelthôn ho Iêsous apo tou hierou eporeueto
kai prosêlthon
hoi mathêtai autou
epideixai
autôi tas oikodomas tou hierou
et egressus Iesus
de templo ibat
et accesserunt discipuli
eius
ut ostenderent ei
aedificationes templi
VND Jhesus gieng hin
weg von dem Tempel /
vnd seine Jünger
traten zu jm /
das sie jm zeigeten
des Tempels gebew.
24:2
ho de apokritheis eipen autois
ou blepete
tauta panta
amên
legô humin
ou mê
aphethêi hôde lithos epi lithon hos ou kataluthêsetai
ipse autem respondens
dixit eis
videtis haec omnia
amen dico vobis
non relinquetur
hic lapis super lapidem qui non destruatur
Jhesus aber sprach zu
jnen /
Sehet jr nicht das
alles?
Warlich ich sage
euch /
Es wird hie nicht
ein Stein auff dem andern bleiben / der nicht zubrochen werde.
24:3
kathêmenou de autou epi tou Orous tôn Elaiôn
prosêlthon
autôi hoi mathêtai kat idian legontes
eipe hêmin
pote tauta estai
kai ti to
sêmeion tês sês parousias
kai sunteleias
tou aiônos
sedente autem eo
super Montem Oliveti
accesserunt ad eum
discipuli secreto dicentes
dic nobis quando
haec erunt
et quod signum adventus
tui
et consummationis
saeculi
VNd als er auff dem
Oleberge sass /
tratten zu jm seine
Jünger besonders / vnd sprachen /
Sage vns / wenn
wird das geschehen?
Vnd welchs wird
das Zeichen sein deiner zukunfft
vnd der Welt ende?
24:4
kai apokritheis ho Iêsous eipen autois
blepete mê
tis humas planêsêi
et respondens Iesus
dixit eis
videte ne quis vos
seducat
Jhesus aber antwortet
/ vnd sprach zu jnen /
Sehet zu / das euch
nicht jemand verfüre /
24:5
polloi gar eleusontai epi tôi onomati mou
legontes
egô eimi ho Christos
kai pollous
planêsousin
multi enim venient
in nomine meo
dicentes ego sum
Christus
et multos seducent
Denn es werden viel
komen vnter meinem Namen /
vnd sagen / Jch
bin Christus /
vnd werden viel
verfüren.
24:6
mellêsete de akouein polemous kai akoas polemôn
horate mê
throeisthe
dei gar genesthai
all oupô
estin to telos
audituri autem estis
proelia et opiniones proeliorum
videte ne turbemini
oportet enim haec
fieri
sed nondum est finis
Jr werdet hören
Kriege vnd geschrey von kriegen /
Sehet zu / vnd erschreckt
nicht /
Das mus zum ersten
alles geschehen /
Aber es ist noch
nicht das ende da.
24:7
egerthêsetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian
kai esontai
limoi
kai seismoi
kata topous
consurget enim gens
in gentem et regnum in regnum
et erunt pestilentiae
et fames et terraemotus per loca
Denn es wird sich empören
ein Volck vber das ander / vnd ein Königreich vber das ander /
vnd werden sein
Pestilentz vnd thewre zeit /
vnd Erdbeben hin
vnd wider /
24:8
panta de tauta archê ôdinôn
haec autem omnia
initia sunt dolorum
Da wird sich allererst
die Not anheben.
24:9
tote paradôsousin humas eis thlipsin
kai apoktenousin
humas
kai esesthe
misoumenoi hupo pantôn tôn ethnôn dia to onoma mou
tunc tradent vos
in tribulationem
et occident vos
et eritis odio omnibus
gentibus propter nomen meum
ALs denn werden sie
euch vberantworten in trübsal /
vnd werden euch
tödten /
Vnd jr müsset
gehasset werden / vmb meines Namens willen / von allen Völckern.
24:10
kai tote skandalisthêsontai polloi
kai allêlous
paradôsousin
kai misêsousin
allêlous
et tunc scandalizabuntur
multi
et invicem tradent
et odio habebunt
invicem
Denn werden sich viel
ergern /
vnd werden sich
vnternander verrhaten /
vnd werden sich
vnternander hassen.
24:11
kai polloi pseudoprophêtai egerthêsontai kai planêsousin
pollous
et multi pseudoprophetae
surgent et seducent multos
Vnd es werden sich viel
falscher Propheten erheben / vnd werden viel verfüren.
24:12
kai dia to plêthunthênai tên anomian
psugêsetai
hê agapê tôn pollôn
et quoniam abundabit
iniquitas
refrigescet caritas
multorum
Vnd dieweil die vngerechtigkeit
wird vber hand nemen /
wird die Liebe in
vielen erkalten.
24:13
ho de hupomeinas eis telos
houtos sôthêsetai
qui autem permanserit
usque in finem
hic salvus erit
Wer aber beharret bis
ans Ende /
der wird selig.
24:14
kai kêruchthêsetai touto to euangelion tês basileias
en holêi
têi oikoumenêi eis marturion pasin tois
ethnesin
kai tote
hêxei to telos
et praedicabitur
hoc Evangelium regni
in universo orbe
in testimonium omnibus gentibus
et tunc veniet consummatio
Vnd es wird geprediget
werden das Euangelium vom Reich /
in der gantzen Welt
/ Zu einem zeugnis vber alle Völcker /
Vnd denn wird das
ende komen.
24:15
hotan oun idête to bdelugma tês erêmôseôs
to rhêthen
dia Daniêl tou prophêtou estos en topôi hagiôi ho anaginôskôn
noeitô
cum ergo videritis
abominationem desolationis
quae dicta est a
Danihelo propheta stantem in loco sancto
qui legit intellegat
WEnn jr nu sehen werdet
den Grewel der verwuüstunge /
dauon gesagt ist
durch den Propheten Daniel / das er stehet an der heiligen Stet /
Wer das lieset /
der mercke drauff.
24:16
tote hoi en têi Ioudaiai pheugetôsan
eis ta orê
tunc qui in Iudaea
sunt fugiant ad montes
Als denn fliehe auff
die Berge / wer im Jüdischen lande ist /
24:17
ho epi tou dômatos mê katabatô arai ta ek tês oikias
autou
et qui in tecto
non descendat tollere aliquid de domo sua
Vnd wer auff dem Dach
ist / der steige nicht ernider etwas aus seinem Hause zu holen /
24:18
kai ho en tôi agrôi mê epistrepsatô
opisô arai to himation autou
et qui in agro non
resertatur tollere tunicam suam
Vnd wer auff dem felde
ist / der kere nicht vmb / seine Kleider zu holen.
24:19
ouai de tais en gastri echousais
kai tais
thêlazousais en ekeinais tais hêmerais
vae autem praegnatibus
et nutrientibus
in illis diebus
Weh aber den Schwan
gern
vnd Seugern zu der
zeit.
24:20
proseuchesthe de
hina mê
genêtai hê phugê humôn cheimônos mêde
sabbatôi
orate autem
ut non fiat fuga
vestra hieme vel sabbato
Bittet aber /
das ewre flucht
nicht geschehe im Winter / oder am Sabbath.
24:21
estai gar tote thlipsis megalê
hoia ou gegonen
ap archês kosmou heôs tou nun
oud ou mê
genêtai
erit enim tunc tribulatio
magna
qualis non fuit
ab initio mundi usque modo
neque fiet
Denn es wird als denn
ein gros Trübsal sein /
als nicht gewesen
ist von anfang der Welt / bis her /
vnd als auch nicht
werden wird.
24:22
kai ei mê ekolobôthêsan hai hêmerai ekeinai
ouk an esôthê
pasa sarx
dia de tous
eklektous kolobôthêsontai hai hêmerai ekeinai
et nisi breviati
fuissent dies illi
non fieret salva
omnis caro
sed propter electos
breviabuntur dies illi
Vnd wo diese tage nicht
würden verkürtzt /
So würde kein
Mensch selig /
Aber vmb der Ausserweleten
willen / werden die tage verkürtzt.
24:23
tote ean tis humin eipêi
idou hôde
ho Christos hê hôde
mê
pisteusête
tunc si quis vobis
dixerit
ecce hic Christus
aut illic
nolite credere
So als denn jemand zu
euch wird sagen /
sihe / Hie ist Christus
/ oder da /
so solt jrs nicht
gleuben.
24:24
egerthêsontai gar pseudochristoi kai pseudoprophêtai
kai dôsousin
sêmeia megala kai terata
hôste
planêsai ei dunaton kai tous eklektous
surgent enim pseudochristi
et pseudoprophetae
et dabunt signa
magna et prodigia
ita ut in errorem
inducantur si fieri potest etiam electi
Denn es werden falsche
Christi vnd falsche Propheten auffstehen /
vnd grosse Zeichen
vnd Wunder thun /
Das verfüret
werden in den jrthum (wo es müglich were) auch die Ausserweleten.
24:25
idou proeirêka humin
ecce praedixi vobis
Sihe / ich habs euch
zuuor gesagt.
24:26
ean oun eipôsin humin
idou en têi
erêmôi estin
mê
exelthête
idou en tois
tameiois
mê
pisteusête
si ergo dixerint
vobis
ecce in deserto
est
nolite exire
ecce in penetrabilibus
nolite credere
Darumb / wenn sie zu
euch sagen werden /
Sihe / er ist in
der Wüsten /
so gehet nicht hinaus
/
Sihe / er ist in
der Kamer /
so gleubt nicht.
24:27
hôsper gar hê astrapê exerchetai apo anatolôn
kai phainetai
heôs dusmôn
houtôs
estai hê parousia tou Huiou tou Anthrôpou
sicut enim fulgur
exit ab oriente
et paret usque in
occidente
ita erit et adventus
Filii Hominis
Denn gleich wie der
Blitz ausgehet vom auffgang /
vnd scheinet bis
zum nidergang /
Also wird auch sein
die Zukunfft des menschen Sons.
24:28
hopou ean êi to ptôma ekei sunachthêsontai
hoi aetoi
ubicumque fuerit
corpus illuc congregabuntur aquilae
Wo aber ein Ass ist
/ da samlen sich die Adler.
24:29
eutheôs de meta tên thlipsin tôn hêmerôn
ekeinôn
ho hêlios
skotisthêsetai kai
hê selênê ou dôsei to phengos autês
kai hoi asteres
pesountai apo tou ouranou
kai hai dunameis
tôn ouranôn saleuthêsontai
statim autem post
tribulationem dierum illorum
sol obscurabitur
et luna non dabit lumen suum
et stellae cadent
de caelo
et virtutes caelorum
commovebuntur
BAld aber nach dem trübsal
der selbigen zeit /
werden Sonn vnd
Mond den schein verlieren /
vnd die Sterne werden
vom Himel fallen /
vnd die kreffte
der Himel werden sich bewegen.
24:30
kai tote phanêsetai to sêmeion tou Huiou tou Anthrôpou
en ouranôi
kai tote
kopsontai pasai hai phulai tês gês
kai opsontai
ton Huion tou Anthrôpou
erchomenon
epi tôn
nephelôn tou ouranou
meta dunameôs
kai doxês pollês
et tunc parebit
signum Filii Hominis in caelo
et tunc plangent
omnes tribus terrae
et videbunt Filium
Hominis venientem
in nubibus caeli
cum virtute multa
et maiestate
Vnd als denn wird erscheinen
das zeichen des menschen Sons im Himel.
Vnd als denn werden
heulen alle Geschlechte auff erden /
vnd werden sehen
komen des menschen Son
in den wolcken des
Himels /
mit grosser Krafft
vnd Herrligkeit.
24:31
kai apostelei tous angelous autou meta salpingos megalês
kai episunaxousin
tous eklektous autou ek tôn tessarôn anemôn
ap akrôn
ouranôn heôs [tôn] akrôn autôn
et mittet angelos
suos cum tuba et voce magna
et congregabunt
electos eius a quattuor ventis
a summis caelorum
usque ad terminos eorum
Vnd er wird senden seine
Engel mit hellen Posaunen /
vnd sie werden samlen
seine Ausserweleten von den vier Winden /
von einem ende des
Himels zu dem andern.
24:32
apo de tês sukês mathete tên parabolên
hotan êdê
ho klados autês genêtai apalos kai ta phulla ekphuêi ginôskete
hoti engus to theros
ab arbore autem
fici discite parabolam
cum iam ramus eius
tener fuerit et folia nata
scitis quia prope
est aestas
AN dem Feigenbaum lernet
ein Gleichnis /
Wenn sein zweig
jtzt safftig wird / vnd bletter gewinnet /
So wisset jr / das
der Somer nahe ist.
24:33
houtôs kai humeis hotan idête panta tauta ginôskete
hoti engus
estin epi thurais
ita et vos cum videritis
haec omnia
scitote quia prope
est in ianuis
Also auch / wenn jr
das alles sehet /
so wisset / das
es nahe fur der thür ist.
24:34
amên legô humin
hoti ou mê
parelthê hê genea autê
heôs
[an] panta tauta genêtai
amen dico vobis
quia non praeteribit
haec generatio
donec omnia haec
fiant
Warlich / Jch sage euch
/
Dis Geschlecht wird
nicht vergehen /
bis das dieses alles
geschehe.
24:35
ho ouranos kai hê gê pareleusetai
hoi de logoi
mou ou mê parelthôsin
caelum et terra
transibunt
verba vero mea non
praeteribunt
Himel vnd Erden werden
vergehen /
Aber meine Wort
werden nicht vergehen.
24:36
peri de tês hêmeras ekeinês kai hôras
oudeis oiden
oude hoi angeloi tôn ouranôn [oude ho Huios] ei mê ho
Patêr monos
de die autem illa
et hora
nemo scit neque
angeli caelorum nisi Pater solus
VOn dem Tage aber /
vnd von der Stund weis niemand
auch die Engel nicht
im Himel / Sondern allein mein Vater.
24:37
hôsper gar hai hêmerai tou Nôe
houtôs
estai hê parousia tou Huiou tou Anthrôpou
sicut autem in diebus
Noe
ita erit et adventus
Filii Hominis
Gleich aber wie es zu
der zeit Noe war /
Also wird auch sein
die zukunfft des menschen Sons.
24:38
hôs gar êsan en tais hêmerais [ekeinais] tais pro tou
kataklusmou
trôgontes
kai pinontes gamountes kai gamizontes
achri hês
hêmeras eisêlthen Nôe eis tên kibôton
sicut enim erant
in diebus ante diluvium
comedentes et bibentes
nubentes et nuptum tradentes
usque ad eum diem
quo introivit in arcam Noe
Denn gleich wie sie
waren in den tagen / vor der Sindflut /
Sie assen / sie
truncken / freieten / vnd liessen sich freien /
Bis an den tag /
da Noe zu der Archen eingieng /
24:39
kai ouk egnôsan
heôs
êlthen ho kataklusmos kai êren hapantas
houtôs
estai [kai] hê parousia tou Huiou tou Anthrôpou
et non cognoverunt
donec venit diluvium
et tulit omnes
ita erit et adventus
Filii Hominis
vnd sie achtens nicht
/
Bis die Sindflut
kam / vnd nam sie alle dahin.
Also wird auch sein
die Zukunfft des menschen Sons.
24:40
tote esontai duo en tôi agrôi
eis paralambanetai
kai eis aphietai
tunc duo erunt in
agro
unus adsumetur
et unus relinquetur
Denn werden Zween auff
dem felde sein /
Einer wird angenomen
/
Vnd der ander
wird verlassen werden.
24:41
duo alêthousai en tôi mulôi
mia paralambanetai
kai mia aphietai
duae molentes in
mola
una adsumetur
et una relinquetur
Zwo werden malen auff
der müle /
Eine wird angenomen
/
Vnd die ander
wird verlassen werden.
24:42
grêgoreite oun
hoti ouk
oidate
poiai
hêmerai ho Kurios humôn erchetai
vigilate ergo
quia nescitis
qua hora Dominus
vester venturus sit
DArumb wachet /
Denn jr wisset nicht
/
welche stunde ewer
HErr komen wird.
24:43
ekeino de ginôskete
hoti ei êidei
ho oikodespotês poiai phulakêi ho kleptês
erchetai
egrêgorêsen
an kai ouk an eiasen dioruchthênai tên oikian autou
illud autem scitote
quoniam si sciret
pater familias qua hora fur venturus esset
vigilaret utique
et non sineret perfodiri domum suam
Das solt jr aber wissen
/
Wenn ein Hausuater
wüste / welche stunde der Dieb komen wolt /
So würde er
ja wachen / vnd nicht in sein haus brechen lassen.
24:44
dia touto kai humeis ginesthe hetoimoi
hoti hê
ou dokeite hôra ho Huios tou Anthrôpou erchetai
ideoque et vos estote
parati
quia qua nescitis
hora Filius Hominis venturus est
Darumb seid jr auch
bereit /
Denn des menschen
Son wird komen zu einer stunde / da jr nicht meinet.
24:45
tis ara estin ho pistos doulos kai phronimos
hon katestêsen
ho Kurios epi tês oiketeias autou
tou dounai
autois tên trophên en kairôi
quis putas est fidelis
servus et prudens
quem constituit
Dominus suus supra familiam suam
ut det illis cibum
in tempore
WElcher ist aber nu
ein trewer vnd kluger Knecht /
den der Herr gesetzt
hat vber sein Gesinde /
das er jnen zu rechter
zeit Speise gebe?
24:46
makarios ho doulos ekeinos
hon elthôn
ho Kurios autou heurêsei houtôs poiounta
beatus ille servus
quem cum venerit
Dominus eius invenerit sic facientem
Selig ist der Knecht
/
wenn sein Herr kompt
/ vnd findet jn also thun.
24:47
amên legô humin
hoti epi
pasin tois huparchousin autou katastêsei auton
amen dico vobis
quoniam super omnia
bona sua constituet eum
Warlich ich sage euch
/
Er wird jn vber
alle seine Güter setzen.
24:48
ean de eipê ho kakos doulos ekeinos en têi kardiai
autou
chronizei
mou ho Kurios
si autem dixerit
malus servus ille in corde suo
moram facit Dominus
meus venire
SO aber jener / der
böse Knecht / wird in seinem hertzen sagen /
Mein Herr kompt
noch lange nicht /
24:49
kai arxêtai tuptein tous sundoulous autou
esthiêi
de kai pinêi meta tôn methuontôn
et coeperit percutere
conservos suos
manducet autem et
bibat cum ebriis
Vnd fehet an zu schlahen
seine Mitknechte /
isset vnd trincket
mit den Trunckenen.
24:50
hêxei ho Kurios tou doulou ekeinou
en hêmerai
hêi ou prosdoka
kai en hôrai
hêi ou ginôskei
veniet Dominus servi
illius
in die qua non sperat
et hora qua ignorat
So wird der Herr des
selben Knechts komen /
an dem tage / des
er sich nicht versihet /
vnd zu der stunde
/ die er nicht meinet /
24:51
kai dichotomêsei auton
kai to meros
autou meta tôn hupokritôn thêsei
ekei estai
ho klauthmos kai ho brugmos tôn odontôn
et disidet eum
partemque eius ponet
cum hypocritis
illic erit fletus
et stridor dentium
vnd wird jn zuscheittern
/
Vnd wird jm seinen
Lohn geben / mit den Heuchlern /
Da wird sein heulen
vnd zeenklappen.