Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.9
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.
9
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37 und 38
Heilungen:
der Lahme und die Sündenvergebung,
Berufung
des Matthäus, Mahl mit Zöllnern und Sündern,
Pharisäerkritik
das
Fasten der Johannes-Jünger - Bräutigamgleichnis
- alter Wein in neue Schläuche
verstorbenes
Mädchen - blutflüssige Frau -
Totenerweckung des Mädchens
zwei
Blinde, stummer Besessener
reiche
Ernte – zu wenig Arbeiter
9:1
kai embas eis ploion dieperasen
kai êlthen
eis tên idian polin
et ascendens in naviculam transfretavit
et venit in civitatem suam
DA trat er in das Schiff / vnd fuhr wider herüber /
vnd kam in seine Stad.
9:2
kai idou prosepheron autôi paralutikon epi klinês
beblêmenon
kai idôn
ho Iêsous tên pistin autôn eipen tôi
paralutikôi
tharsei teknon
aphientai
sou hai hamartiai
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in
lecto
et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico
confide fili
remittuntur tibi peccata tua
Vnd sihe / da brachten sie zu jm einen Gichtbrüchigen / der lag auff
einem Bette.
Da nu Jhesus jren Glauben sahe / sprach er zu dem Gichtbrüchigen
/
Sey getrost / mein Son /
Deine sünde sind dir vergeben.
9:3
kai idou tines tôn grammateôn eipan en heautois
houtos blasphêmei
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se
hic blasphemat
VNd sihe / etliche vnter den Schrifftgelerten sprachen bey sich selbs /
Dieser lestert Gott.
9:4
kai eidôs ho Iêsous tas enthumêseis autôn eipen
hina
ti enthumeisthe
ponêra en tais kardiais humôn
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit
ut quid cogitatis
mala in cordibus vestris
Da aber Jhesus jre gedancken sahe /
sprach er / Warumb denckt jr so arges In ewren hertzen?
9:5
ti gar estin eukopôteron
eipein
aphientai sou
hai hamartiai
ê eipein
egeire kai peripatei
quid est facilius
dicere dimittuntur
tibi peccata
aut dicere surge et ambula
Welchs ist leichter zu sagen?
Dir sind deine sünde vergeben?
Oder zu sagen / stehe auff / vnd wandele?
9:6
hina de eidête
hoti exousian
echei ho Huios tou Anthrôpou epi tês gês aphienai hamartias
tote legei
tôi paralutikôi
egeire aron
sou tên klinên kai hupage eis ton oikon sou
ut sciatis autem
quoniam Filius Hominis habet potestatem in terra
dimittendi peccata
tunc ait paralytico
surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Auff das jr aber wisset /
Das des menschen Son macht habe auff Erden / die sünde zu vergeben
/
sprach er zu dem Gichtbrüchigen /
Stehe auff / heb dein Bette auff / vnd gehe heim.
9:7
kai egertheis apêlthen eis ton oikon autou
et surrexit et abiit in domum suam
Vnd er stund auff / vnd gieng heim.
9:8
idontes de hoi ochloi ephobêthêsan kai edoxasan ton Theon
ton donta
exousian toiautên tois anthrôpois
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt
Deum
qui dedit potestatem talem hominibus
Da das Volck das sahe / verwundert es sich / vnd preisete Gott /
der solche macht den Menschen gegeben hat.
9:9
kai paragôn ho Iêsous ekeithen
eiden anthrôpon
kathêmenon
epi to telônion Matthaion legomenon
kai legei
autôi
akolouthei
moi
kai anastas
êkolouthêsen autôi
et cum transiret inde Iesus
vidit hominem sedentem
in teloneo Mattheum nomine
et ait illi
sequere me
et surgens secutus est eum
VND da Jhesus von dannen gieng /
sahe er einen Menschen am Zol sitzen / der hies Mattheus /
vnd sprach zu jm /
Folge mir.
Vnd er stund auff vnd folgete jm.
9:10
kai egeneto autou anakeimenou en têi oikiai
kai idou
polloi telônai kai hamartôloi elthontes
sunanekeinto
tôi Iêsou
kai tois mathêtais autou
et factum est discumbente eo in domo
ecce multi publicani et peccatores venientes
discumbebant cum Iesu et discipulis eius
Vnd es begab sich / da er zu tisch sass im Hause /
Sihe / da kamen viel Zölner vnd Sünder /
vnd sassen zu tische mit Jhesu vnd seinen Jüngern.
9:11
kai idontes hoi Pharisaioi elegon tois mathêtais autou
dia ti meta
tôn telônôn kai hamartôlôn esthiei ho
Didaskalos humôn
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius
quare cum publicanis et peccatoribus manducat
Magister vester
Da das die Phariseer sahen / sprachen sie zu seinen Jüngern /
Warumb isset ewer Meister mit den Zölner vnd Sündern?
9:12
ho de akousas eipen
ou chreian
echousin hoi ischuontes iatrou
all hoi kakôs
echontes
at Iesus audiens ait
non est opus valentibus medico
sed male habentibus
Da das Jhesus höret sprach er zu jnen /
DIE STARCKEN DÜRFFEN DES ARTZTES NICHT /
SONDERN DIE KRANCKEN.
9:13
poreuthentes de mathete ti estin
eleos thelô
kai ou thusian
ou gar êlthon
kalesai dikaious alla hamartôlous
euntes autem discite quid est
misericordiam volo et non sacrificium
non enim veni vocare iustos sed peccatores
Gehet aber hin / vnd lernet / was das sey
(Ich habe wolgefallen an Barmhertzigkeit / vnd nicht am Opffer)
Jch bin komen die Sünder zur busse zu ruffen / vnd nicht die Fromen.
9:14
tote proserchontai autôi hoi mathêtai Iôannou
legontes
dia ti hêmeis
kai hoi Pharisaioi nêsteuomen [polla]
hoi de mathêtai
sou ou nêsteuousin
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes
quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter
discipuli autem tui non ieiunant
JN des kamen die Jünger Johannis zu jm / vnd sprachen /
Warumb fasten wir vnd die Phariseer so viel /
vnd deine Jünger fasten nicht?
9:15
kai eipen autois ho Iêsous
mê
dunantai hoi huioi tou numphônos penthein
eph hoson
met autôn estin ho numphios
eleusontai
de hêmerai hotan aparthê ap autôn ho numphios
kai tote
nêsteusousin
et ait illis Iesus
numquid possunt filii sponsi lugere
quamdiu cum illis est sponsus
venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus
et tunc ieiunabunt
Jhesus sprach zu jnen /
Wie können die Hochzeitleute leide tragen /
so lange der Breutgam bey jnen ist?
Es wird aber die zeit komen / das der Breutgam von jnen genomen wird
/
als denn werden sie fasten.
9:16
oudeis de epiballei epiblêma rhakous agnaphou epi himatiôi
palaiôi
airei gar
to plêrôma autou apo tou himatiou
kai cheiron
schisma ginetai
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in
vestimentum vetus
tollit enim plenitudinem eius a vestimento
et peior scissura fit
Niemand flickt ein alt Kleid mit einem Lappen von newem Tuch /
Denn der Lappe reisset doch wider vom Kleid /
Vnd der riss wird erger.
9:17
oude ballousin oinon neon eis askous palaious
ei de mê
ge rhêgnuntai hoi askoi kai ho oinos ekcheitai kai hoi askoi
apolluntai
alla ballousin
oinon neon eis askous kainous
kai amphoteroi
suntêrountai
neque mittunt vinum novum in utres veteres
alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur
et utres pereunt
sed vinum novum in utres novos mittunt
et ambo conservantur
Man fasset auch nicht Most in alte Schleuche /
Anders die schleuche zureissen / vnd der most wird verschütt /
vnd die schleuche komen vmb.
Sondern man fasset Most in newe schleuche /
so werden sie beide mit einander behalten.
9:18
tauta autou lalountos autois
idou archôn
[eis] proselthôn prosekunei autôi legôn
hoti hê
thugatêr mou arti eteleutêsen
alla elthôn
epithes tên cheira sou ep autên kai zêsetai
haec illo loquente ad eos
ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens
filia mea modo defuncta est
sed veni inpone manum super eam et vivet
DA er solchs mit jnen redet /
Sihe / da kam der Obersten einer / vnd fiel fur jn nider / vnd sprach
/
HErr / Meine Tochter ist jtzt gestorben /
Aber kom vnd lege deine hand auff sie / so wird sie lebendig.
9:19
kai egertheis ho Iêsous êkolouthei autôi kai
hoi mathêtai autou
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli
eius
Jhesus stund auff / vnd folget jm nach / vnd seine Jünger.
9:20
kai idou gunê haimorroousa dôdeka etê
proselthousa
opisthen hêpsato tou kraspedou tou himatiou autou
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur
duodecim annis
accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti
eius
VND sihe / ein Weib / das zwelff jar den Blutgang gehabt /
trat von hinden zu jm / vnd rüret seines Kleides sawm an /
9:21
elegen gar en heautêi
ean monon
hapsômai tou himatiou autou sôthêsomai
dicebat enim intra se
si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
Denn sie sprach bey jr selbs /
Möcht ich nur sein Kleid anrüren / so würde ich gesund.
9:22
ho de Iêsous strapheis kai idôn autên eipen
tharsei thugater
hê
pistis sou sesôken se
kai esôthê
hê gunê apo tês hôras
ekeinês
at Iesus conversus et videns eam dixit
confide filia
fides tua te salvam fecit
et salva facta est mulier ex illa hora
Da wendet sich Jhesus vmb / vnd sahe sie / vnd sprach /
Sey getrost meine Tochter /
Dein glaube hat dir geholffen.
Vnd das Weib ward gesund zu der selbigen stunde.
9:23
kai elthôn ho Iêsous eis tên oikian tou archontos
kai idôn
tous aulêtas kai ton ochlon thoruboumenon
et cum venisset Iesus in domum principis
et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
VND als er in des Obersten haus kam /
vnd sahe die Pfeiffer / vnd das getümele des Volcks /
9:24
elegen
anachôreite
ou gar apethanen
to korasion alla katheudei
kai kategelôn
autou
dicebat
recedite
non est enim mortua puella sed dormit
et deridebant eum
sprach er zu jnen /
Weichet /
Denn das Meidlin ist nicht tod / sondern es schlefft.
Vnd sie verlachten jn.
9:25
hote de exeblêthê ho ochlos
eiselthôn
ekratêsen tês cheiros autês
kai êgerthê
to korasion
et cum eiecta esset turba
intravit et tenuit manum eius
et surrexit puella
Als aber das Volck ausgetrieben war /
gieng er hinein / vnd ergreiff sie bey der hand.
Da stund das Meidlin auff.
9:26
kai exêlthen hê phêmê autê eis holên
tên gên ekeinên
et exiit fama haec in universam terram illam
Vnd dis gerücht erschal in das selbige gantze Land.
9:27
kai paragonti ekeithen tôi Iêsou
êkolouthêsan
[autôi] duo tuphloi krazontes kai legontes
eleêson
hêmas huios Dauid
et transeunte inde Iesu
secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes
miserere nostri Fili David
VND da Jhesus von dannen furbas gieng /
folgeten jm zween Blinden nach / die schrien vnd sprachen /
Ah du son Dauid / erbarm dich vnser.
9:28
elthonti de eis tên oikian
prosêlthon
autôi hoi tuphloi
kai legei
autois ho Iêsous
pisteuete
hoti dunamai touto poiêsai
legousin
autôi
nai Kurie
cum autem venisset domum
accesserunt ad eum caeci
et dicit eis Iesus
creditis quia possum hoc facere vobis
dicunt ei
utique Domine
Vnd da er heim kam /
tratten die Blinden zu jm.
Vnd Jhesus sprach zu jnen /
Gleubt jr / das ich euch solchs thun kan?
Da sprachen sie zu jm /
HErr ja.
9:29
tote hêpsato tôn ophthalmôn autôn legôn
kata tên
pistin humôn genêthêtô humin
tunc tetigit oculos eorum dicens
secundum fidem vestram fiat vobis
Da rürete er jre augen an / vnd sprach /
Euch geschehe nach ewerem Glauben.
9:30
kai êneôchthêsan autôn hoi ophthalmoi
kai enebrimêthê
autois ho Iêsous legôn
horate mêdeis
ginôsketô
et aperti sunt oculi illorum
et comminatus est illis Iesus dicens
videte ne quis sciat
Vnd jre augen wurden geöffnet.
Vnd Jhesus bedrawet sie / vnd sprach /
Sehet zu / das es niemand erfare /
9:31
hoi de exelthontes diephêmisan auton en holê têi
gêi ekeinêi
illi autem exeuntes diffamaserunt eum in tota
terra illa
Aber sie giengen aus / vnd machten jn rüchtbar im selbigen gantzen
Lande.
9:32
autôn de exerchomenôn
idou prosênenkan
autôi [anthrôpon] kôphon daimonizomenon
egressis autem illis
ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
DA nu diese waren hinaus komen /
Sihe / da brachten sie zu jm einen Menschen der war Stum vnd Besessen
/
9:33
kai ekblêthentos tou daimoniou elalêsen ho kôphos
kai ethaumasan
hoi ochloi legontes
oudepote
ephanê houtôs en tôi
Israêl
et eiecto daemone locutus est mutus
et miratae sunt turbae dicentes
numquam paruit sic in Israhel
Vnd da der Teufel war ausgetrieben / redet der stumme.
Vnd das Volck verwundert sich / vnd sprach /
Solches ist noch nie in Jsrael ersehen worden.
9:34
[hoi] de Pharisaioi elegon
en tôi
archonti tôn daimoniôn ekballei ta [daimonia]
Pharisaei autem dicebant
in principe daemoniorum eicit daemones
Aber die Phariseer sprachen /
Er treibt die Teufel aus durch der Teufel öbersten.
9:35
kai periêgen ho Iêsous tas poleis pasas kai tas kômas
didaskôn
en tais sunagôgais autôn
kai kêrussôn
to euangelion tês basileias
kai therapeuôn
pasan noson kai pasan malakian
et circumibat Iesus civitates omnes et castella
docens in synagogis eorum
et praedicans Evangelium regni
et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
VND Jhesus gieng vmbher in alle Stedte vnd Merckte /
leret in jren Schulen /
vnd prediget das Euangelium von dem Reich /
Vnd heilete allerley Seuche vnd allerley Kranckheit im volcke.
9:36
idôn de tous ochlous esplanchnisthê peri autôn
hoti êsan
eskulmenoi kai errimmenoi
hôsei
probata mê echonta poimena
videns autem turbas misertus est eis
quia erant vexati et iacentes
sicut oves non habentes pastorem
Vnd da er das Volck sahe / jamert jn desselbigen /
Denn sie waren verschmacht vnd zurstrewet
wie die Schafe / die keinen Hirten haben.
9:37
tote legei tois mathêtais autou
ho men therismos
polus
hoi de ergatai
oligoi
tunc dicit discipulis suis
messis quidem multa
operarii autem pauci
Da sprach er zu seinen Jüngern /
Die Erndte ist gros /
Aber wenig sind der Erbeiter.
9:38
deêthête oun tou Kuriou tou therismou
hopôs
ekbalêi ergatas eis ton therismon autou
rogate ergo Dominum messis
ut eiciat operarios in messem suam
Darumb bittet den HERRN der Erndte /
Das er Erbeiter in seine erndte sende.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 9 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.9