HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.28
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.28
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19 und 20
Auferstehung:
Erdbeben,
der Engel wälzt den Stein vom Grab,
die
Wächter wie tot, Auferstehungsbotschaft an die drei
Frauen,
Jesus
begegnet den vom Grab flüchtenden Frauen,
Wächter,
Oberpriester und Hoher Rat vereinbaren die Diebstahl-Legende,
der
Auferstandene auf dem Berg in Galiläa:
Allhandlungsvollmacht,
Trinität, Allgegenwart
28:1
oye de sabbatwn thi epifwskoush eiV mian sabbatwn
hlqen Mariam h Magdalhnh
kai h allh Maria
qewrhsai ton tafon
vespere autem sabbati quae lucescit in primam
sabbati
venit Maria Magdalene et altera Maria
videre sepulchrum
AM abend aber des Sabbaths / welcher
anbricht am morgen des ersten Feiertages der Sabbathen /
kam Maria Magdalena / vnd die ander Maria
/
das Grab zu besehen.
28:2
kai idou seismoV egeneto megaV
aggeloV gar Kuriou katabaV
ex ouranou
kai proselqwn apekulisen
ton liqon kai ekaqhto epanw autou
et ecce terraemotus factus est magnus
angelus enim Domini descendit de caelo
et accedens revolvit lapidem et sedebat super
eum
Vnd sihe / es geschach ein gros Erdbeben.
Denn der Engel des HERRN kam vom Himel her
ab /
trat hin zu / vnd waltzet den Stein von der
Thür / vnd satzte sich drauff
/
28:3
hn de h eidea autou wV astraph
kai to enduma autou leukon
wV ciwn
erat autem aspectus eius sicut fulgur
et vestimentum eius sicut nix
Vnd seine gestalt war wie der blitz /
vnd sein Kleid weis als der schnee.
28:4
apo de tou fobou autou eseisqhsan oi throunteV
kai egenhqhsan wV nekroi
prae timore autem eius exterriti sunt custodes
et facti sunt velut mortui
Die Hüter aber erschracken fur furcht /
vnd wurden als weren sie tod.
28:5
apokriqeiV de o aggeloV eipen taiV gunaixin
mh fobeisqe umeiV
oida gar
oti Ihsoun ton estaurwmenon
zhteite
respondens autem angelus dixit mulieribus
nolite timere vos
scio enim
quod Iesum qui crucifixus est quaeritis
ABer der Engel antwortet / vnd sprach zu den Weibern
/
Fürchtet euch nicht /
Jch weis /
das jr Jhesum den gecreutzigten suchet /
28:6
ouk estin wde
hgerqh gar kaqwV eipen
deute idete ton topon
opou ekeito
non est hic
surrexit enim sicut dixit
venite videte locum ubi positus erat Dominus
Er ist nicht hie /
Er ist aufferstanden / wie er gesagt hat.
Kompt her / vnd sehet die stet / da der HErr
gelegen hat.
28:7
kai tacu poreuqeisai eipate toiV maqhtaiV autou
oti hgerqh apo twn nekrwn
kai idou proagei umaV
eiV thn Galilaian
ekei auton oyesqe
idou eipon umin
et cito euntes dicite discipulis eius
quia surrexit
et ecce praecedit vos in Galilaeam
ibi eum videbitis
ecce praedixi vobis
Vnd gehet eilend hin / vnd saget es seinen Jüngern
/
das er aufferstanden sey von den Todten /
Vnd sihe / Er
wird fur euch hin gehen in Galileam /
Da werdet jr jn sehen /
sihe / ich habs euch gesagt.
28:8
kai apelqousai tacu apo tou mnhmeiou
meta fobou kai caraV megalhV
edramon apaggeilai toiV
maqhtaiV autou
et exierunt cito de monumento
cum timore et magno gaudio
currentes nuntiare discipulis eius
VND sie giengen eilend zum Grabe hin aus
mit furcht vnd grosser freude /
vnd lieffen / das sie es seinen Jüngern
verkündigeten.
28:9
kai idou IhsouV uphnthsen autaiV legwn
cairete
ai de proselqousai
ekrathsan autou touV podaV
kai prosekunhsan autwi
et ecce Iesus occurrit illis dicens
havete
illae autem accesserunt
et tenuerunt pedes eius
et adoraverunt eum
Vnd da sie giengen seinen Jüngern zu verkündigen
/ Sihe / da begegnet jnen Jhesus /
vnd sprach /
Seid gegrüsset.
Vnd sie tratten zu jm /
vnd griffen an seine Füsse /
vnd fielen fur jm nider.
28:10
tote legei autaiV o IhsouV
mh fobeisqe
upagete apaggeilate toiV
adelfoiV mou
ina apelqwsin eiV thn
Galilaian
kakei me oyontai
tunc ait illis Iesus
nolite timere
ite nuntiate fratribus meis
ut eant in Galilaeam
ibi me videbunt
Da sprach Jhesus zu jnen /
Fürchtet euch nicht /
gehet hin / vnd verkündiget es meinen
Brüdern /
Das sie gehen in Galileam /
daselbs werden sie mich sehen.
28:11
poreuomenwn de autwn
idou tineV thV koustwdiaV
elqonteV eiV thn polin
aphggeilan toiV arciereusin
apanta ta genomena
quae cum abissent
ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem
et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia
quae facta fuerant
DA sie aber hin giengen /
Sihe / da kamen etliche von den Hütern
in die Stad /
vnd verkündigeten den Hohenpriestern
/ alles was geschehen war.
28:12
kai sunacqenteV meta twn presbuterwn
sumboulion te labonteV
arguria ikana edwkan toiV
stratiwtaiV
et congregati cum senioribus
consilio accepto
pecuniam copiosam dederunt militibus
Vnd sie kamen zusamen mit den Eltesten /
vnd hielten einen Rat /
vnd gaben den Kriegsknechten Gelds gnug
28:13
legonteV
eipate
oti oi maqhtai autou nuktoV
elqonteV ekleyan auton
hmwn koimwmenwn
dicentes
dicite
quia discipuli eius nocte venerunt et furati
sunt eum
nobis dormientibus
vnd sprachen /
Saget /
seine Jünger kamen des nachts / vnd stolen
jn /
die weil wir schlieffen.
28:14
kai ean akousqh touto epi tou hgemonoV
hmeiV peisomen [auton]
kai umaV amerimnouV poihsomen
et si hoc auditum fuerit a praeside
nos suadebimus ei
et securos vos faciemus
Vnd wo es würde auskomen bey dem Landpfleger
/
wöllen wir jn stillen /
vnd schaffen das jr sicher seid.
28:15
oi de labonteV arguria epoihsan wV edidacqhsan
kai diefhmisqh o logoV
outoV para IoudaioiV
mecri thV shmeron [hmeraV]
at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant
docti
et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos
usque in hodiernum diem
Vnd sie namen das Geld / vnd theten wie sie geleret
waren.
Solchs ist eine gemeine rede worden bey den
Jüden /
bis auff den heutigen tag.
28:16
oi de endeka maqhtai eporeuqhsan eiV thn Galilaian eiV to oroV
ou etaxato autoiV o IhsouV
undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam
in montem
ubi constituerat illis Iesus
ABer die eilff Jünger giengen in Galilea
/ auff einen Berg /
da hin Jhesus jnen bescheiden hatte.
28:17
kai idonteV auton prosekunhsan
oi de edistasan
et videntes eum adoraverunt
quidam autem dubitaverunt
Vnd da sie jn sahen / fielen sie fur jm nider
/
Etliche aber zweiuelten.
28:18
kai proselqwn o IhsouV elalhsen autoiV legwn
edoqh moi pasa exousia
en ouranwi kai epi [thV] ghV
et accedens Iesus locutus est eis dicens
data est mihi omnis potestas in caelo et in
terra
Vnd Jhesus trat zu jnen / redet mit jnen / vnd
sprach /
MIR IST GEGEBEN ALLE GEWALT IM HIMEL VND ERDEN.
28:19
poreuqenteV oun maqhteusate panta ta eqnh
baptizonteV autouV
eiV to onoma tou PatroV
kai tou Uiou kai tou Agiou PneumatoV
euntes ergo docete omnes gentes
baptizantes eos
in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
DARUMB GEHET HIN / VND LERET ALLE VÖLCKER
/
VND TEUFFET SIE /
IM NAMEN DES VATERS / VND
DES SONS / VND DES HEILIGEN GEISTS
/
28:20
didaskonteV autouV threin panta osa eneteilamhn umin
kai idou egw meq umwn
eimi pasaV taV hmeraV
ewV thV sunteleiaV tou
aiwnoV
docentes eos servare omnia quaecumque mandavi
vobis
et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus
usque ad consummationem saeculi
VND LERET SIE HALTEN ALLES WAS ICH EUCH BEFOLHEN
HABE.
VND SIHE / JCH BIN BEY EUCH ALLE TAGE /
BIS AN DER WELT ENDE.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 28 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev.
(Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
*
Heiliges
Grab in Görlitz
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * links
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
+++
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545): Matthäus-Evangelium
: cap.28
zurück
Seitenanfang