HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.27
Euaggeleion
kata Maqqaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.27
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48, 49, 50,
51,
52, 53, 54, 55,
56, 57, 58, 59,
60, 61, 62, 63,
64, 65 und 66
Passion:
Anklage
vor Pontius Pilatus
Judas
gibt das Blutgeld zurück und erhängt sich – der
"Blutacker" (Jeremias)
Jesus
wird vor Pontius Pilatus verklagt
Jesu
Verhör: König der Juden
Freigabe
des Barrabas
Er
soll gekreuzigt werden!
Pilatus
wäscht seine Hände in Unschuld
Die
Kohorte verspottet Jesus mit Scharlachmantel und Dornenkrone
Kreuzweg:
Simon von Kyrene trägt das Kreuz nach Golgotha
Kreuzigung
- Verteilung der Kleider – Kreuzinschrift
Kreuzigung
der beiden Räuber zur Linken und Rechten
Finsternis
- Eli Eli lema sabaktani - Elias-Spott
- Essigschwamm
Tod
- Zerreißen des Tempelvorhangs – Erdbeben -
Gräber öffnen sich
Bekenntnis
des Hauptmanns
Josef
von Arimathia fordert den Leichnam und
spendet das Grab
Bewachung
des Grabes und Versiegelung
27:1
prwiaV de genomenhV
sumboulion elabon panteV
oi arciereiV kai oi presbuteroi tou laou
kata tou Ihsou
wste qanatwsai auton
mane autem facto
consilium inierunt omnes principes sacerdotum
et seniores populi
adversus Iesum
ut eum morti traderent
DEs morgens aber
hielten alle Hohepriester vnd Eltesten des
volcks einen Rat
vber Jhesum /
Das sie jn tödten.
27:2
kai dhsanteV auton aphgagon
kai paredwkan Pilatwi
twi hgemoni
et vinctum adduxerunt eum
et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
Vnd bunden jn / füreten jn hin /
vnd vberantworten jn dem Landpfleger Pontio
Pilato.
27:3
tote idwn IoudaV o paradouV auton
oti katekriqh
metamelhqeiV estreyen
ta triakonta arguria
toiV arciereusin kai presbuteroiV
tunc videns Iudas qui eum tradidit
quod damnatus esset
poenitentia ductus rettulit triginta argenteos
principibus sacerdotum et senioribus
DA das sahe Judas / der jn verrhaten hatte /
das er verdampt war zum tode /
Gerewet es jn / vnd bracht erwider die dreissig
Silberling
den Hohenpriestern vnd den Eltesten /
27:4
legwn
hmarton paradouV aima
aqwion
oi de eipan
ti proV hmaV
su oyhi
dicens
peccavi tradens sanguinem iustum
at illi dixerunt
quid ad nos
tu videris
vnd sprach /
Jch habe vbel gethan / das ich vnschüldig
Blut verrhaten habe.
Sie sprachen /
Was gehet vns das an?
Da sihe du zu.
27:5
kai riyaV ta arguria eiV ton naon anecwrhsen
kai apelqwn aphgxato
et proiectis argenteis in templo recessit
et abiens laqueo se suspendit
Vnd er warff die Silberlinge in den Tempel / Hub
sich dauon /
gieng hin vnd erhenget sich selbs.
27:6
oi de arciereiV labonteV ta arguria eipan
ouk exestin balein auta
eiV ton korbanan
epei timh aimatoV estin
principes autem sacerdotum acceptis argenteis
dixerunt
non licet mittere eos in corbanan
quia pretium sanguinis est
ABer die Hohenpriester namen die Silberlinge /
vnd sprachen /
Es taug nicht / das wir sie in Gottes kasten
legen /
Denn es ist Blutgeld.
27:7
sumboulion de labonteV
hgorasan ex autwn ton
agron tou keramewV
eiV tafhn toiV xenoiV
consilio autem inito
emerunt ex illis agrum figuli
in sepulturam peregrinorum
Sie hielten aber einen Rat /
vnd keufften einen Töpffers acker darumb
/
zum begrebnis der Pilger /
27:8
dio eklhqh o agroV ekeinoV agroV
aimatoV
ewV thV shmeron
propter hoc vocatus est ager ille
Acheldemach ager sanguinis
usque in hodiernum diem
Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker
/
bis auff den heutigen tag.
Sacharja 11,12 f
27:9
tote eplhrwqh to rhqen dia Ieremiou tou profhtou
legontoV
kai elabon ta triakonta
arguria
thn timhn tou tetimhmenou
on etimhsanto apo uiwn
Israhl
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam
prophetam
dicentem
et acceperunt triginta argenteos
pretium adpretiati
quem adpretiaverunt a filiis Israhel
Da ist erfüllet / das gesagt ist durch den
Propheten Jeremias /
da er spricht /
SIE HABEN GENOMEN DREISSIG SILBERLINGE /
DA MIT BEZALET WARD DER VERKAUFFTE /
WELCHEN SIE KAUFFTEN VON DEN KINDERN JSRAEL
/
27:10
kai edwkan auta eiV ton agron tou keramewV
kaqa sunetaxen moi KurioV
et dederunt eos in agrum figuli
sicut constituit mihi Dominus
VND HABEN SIE GEGEBEN VMB EINEN TÖPFFERS
ACKER /
ALS MIR DER HERR BEFOLHEN HAT.
27:11
o de IhsouV estaqh emprosqen tou hgemonoV
kai ephrwthsen auton o
hgemwn legwn
su ei o basileuV twn Ioudaiwn
o de IhsouV efh
su legeiV
Iesus autem stetit ante praesidem
et interrogavit eum praeses dicens
tu es rex Iudaeorum
dicit ei Iesus
tu dicis
JHEsus aber stund fur dem Landpfleger /
Vnd der Landpfleger fragete jn / vnd sprach
/
Bistu der Jüden König?
Jesus aber sprach zu jm /
Du sagests.
27:12
kai en twi kathgoreisqai auton upo twn arcierewn kai presbuterwn
ouden apekrinato
et cum accusaretur a principibus sacerdotum
et senioribus
nihil respondit
Vnd da er verklagt ward von den Hohenpriestern
vnd Eltesten /
antwortet er nichts.
27:13
tote legei autwi o PilatoV
ouk akoueiV posa sou katamarturousin
tunc dicit illi Pilatus
non audis quanta adversum te dicant testimonia
Da sprach Pilatus zu jm /
Hörestu nicht / wie hart sie dich verklagen?
27:14
kai ouk apekriqh autwi proV oude en rhma
wste qaumazein ton hgemona
lian
et non respondit ei ad ullum verbum
ita ut miraretur praeses vehementer
Vnd er antwortet jm nicht auff ein wort /
Also / das sich auch der Landpfleger seer
verwunderte.
27:15
kata de eorthn
eiwqei o hgemwn apoluein
ena twi oclwi desmion
on hqelon
per diem autem sollemnem
consueverat praeses dimittere populo unum
vinctum
quem voluissent
AVff das Feste aber
hatte der Landpfleger gewonet /
dem Volck einen Gefangen los zugeben /
welchen sie wolten /
27:16
eicon de tote desmion epishmon
legomenon [Ihsoun] Barabban
habebat autem tunc vinctum insignem
qui dicebatur Barabbas
Er hatte aber zu der zeit einen Gefangen /
einen sonderlichen fur andern /
der hies Barrabas.
27:17
sunhgmenwn oun autwn eipen autoiV o PilatoV
tina qelete apolusw umin
[ton Ihsoun ton] Barabban
h Ihsoun ton legomenon Criston
congregatis ergo illis dixit Pilatus
quem vultis dimittam vobis
Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Vnd da sie versamlet waren / sprach Pilatus zu
jnen /
Welchen wolt jr / das ich euch los gebe /
Barrabam / oder Jhesum / von
dem gesagt wird / Er sey Christus?
27:18
hidei gar
oti dia fqonon paredwkan
auton
sciebat enim
quod per invidiam tradidissent eum
Denn er wuste wol /
das sie jn aus neid vberantwortet hatten.
27:19
kaqhmenou de autou epi tou bhmatoV
apesteilen proV auton
h gunh autou legousa
mhden soi kai twi dikaiwi
ekeinwi
polla gar epaqon shmeron
kat onar di auton
sedente autem illo pro tribunali
misit ad illum uxor eius dicens
nihil tibi et iusto illi
multa enim passa sum hodie per visum propter
eum
VND da er auff dem Richtstuel sass /
schickte sein Weib zu jm / vnd lies jm sagen
/
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten
/
Jch habe heute viel erlitten im trawm / von
seinet wegen.
27:20
oi de arciereiV kai oi presbuteroi epeisan touV oclouV
ina aithswntai ton Barabban
ton de Ihsoun apoleswsin
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt
populis
ut peterent Barabban
Iesum vero perderent
ABer die Hohenpriester vnd Eltesten vberredeten
das volck /
Das sie vmb Barrabas bitten solten /
vnd Jhesum vmbbrechten.
27:21
apokriqeiV de o hgemwn eipen autoiV
tina qelete apo twn duo
apolusw umin
oi de eipan ton
Barabban
respondens autem praeses ait illis
quem vultis vobis de duobus dimitti
at illi dixerunt
Barabban
Da antwortet nu der Landpfleger / vnd sprach zu
jnen /
Welchen wolt jr vnter diesen zweien / den
ich euch sol los geben?
Sie sprachen /
Barrabam.
27:22
legei autoiV o PilatoV
ti oun poihsw Ihsoun ton
legomenon Criston
legousin panteV
staurwqhtw
dicit illis Pilatus
quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
dicunt omnes
crucifigatur
Pilatus sprach zu jnen /
Was sol ich denn machen mit Jhesu /
von dem gesagt wird / Er sey Christus?
Sie sprachen alle /
Las jn creutzigen.
27:23
o de efh
ti gar kakon epoihsen
oi de perisswV ekrazon
legonteV
staurwqhtw
ait illis praeses
quid enim mali fecit
at illi magis clamabant dicentes
crucifigatur
Der Landpfleger sagete /
Was hat er denn vbels gethan?
Sie schrien aber noch mehr / vnd sprachen
/
Las jn creutzigen.
27:24
idwn de o PilatoV oti ouden wfelei alla mallon qoruboV ginetai
labwn udwr apeniyato taV
ceiraV katenanti tou oclou legwn
aqwioV eimi apo tou aimatoV
toutou
umeiV oyesqe
videns autem Pilatus quia nihil proficeret
sed magis tumultus fieret
accepta aqua lavit manus coram populo dicens
innocens ego sum a sanguine iusti huius
vos videritis
DA aber Pilatus sahe / das er nichts schaffet
/ sondern das viel ein grösser
Getümel ward /
nam er Wasser / vnd wusche die Hend fur dem
Volck / vnd sprach /
Jch bin vnschüldig an dem blut dieses
Gerechten /
sehet jr zu.
27:25
kai apokriqeiV paV o laoV eipen
to aima autou ef hmaV
kai epi ta tekna hmwn
et respondens universus populus dixit
sanguis eius super nos et super filios nostros
Da antwortet das gantze Volck / vnd
sprach /
Sein Blut kome vber vns vnd vber vnser Kinder.
27:26
tote apelusen autoiV ton Barabban
ton de Ihsoun fragellwsaV
paredwken
ina staurwqhi
tunc dimisit illis Barabban
Iesum autem flagellatum tradidit eis
ut crucifigeretur
Da gab er jnen Barrabam los /
Aber Jhesum lies er geisseln /
vnd vberantwortet jn /
das er gecreutzigt würde.
27:27
tote oi stratiwtai tou hgemonoV paralabonteV ton Ihsoun eiV to praitwrion
sunhgagon ep auton olhn
thn speiran
tunc milites praesidis suscipientes Iesum
in praetorio
congregaverunt ad eum universam cohortem
DA namen die Kriegsknecht des Landpflegers Jhesum
zu sich in das Richthaus /
vnd samleten vber jn die gantze Schar.
27:28
kai ekdusanteV auton
clamuda kokkinhn perieqhkan
autwi
et exuentes eum
clamydem coccineam circumdederunt ei
Vnd zogen jn aus /
vnd legten jm einen Purpur mantel an /
27:29
kai plexanteV stefanon ex akanqwn epeqhkan epi thV kefalhV autou
kai kalamon en thi dexiai
autou
kai gonupethsanteV emprosqen
autou enepaixan autwi legonteV
caire basileu twn Ioudaiwn
et plectentes coronam de spinis posuerunt
super caput eius
et harundinem in dextera eius
et genu flexo ante eum inludebant dicentes
have rex Iudaeorum
vnd flochten eine dörnen Krone / vnd satzten
sie auff sein Heubt /
vnd ein Rhor in seine rechte hand /
Vnd beugeten die Knie fur jm / vnd spotteten
jn / vnd sprachen /
Gegrüsset seiestu Jüden König.
27:30
kai emptusanteV eiV auton
elabon ton kalamon kai
etupton eiV thn kefalhn autou
et expuentes in eum
acceperunt harundinem et percutiebant caput
eius
Vnd speieten jn an /
vnd namen das Rhor / vnd schlugen damit sein
Heubt.
27:31
kai ote enepaixan autwi exedusan auton thn clamuda
kai enedusan auton ta
imatia autou
kai aphgagon auton eiV
to staurwsai
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem
et induerunt eum vestimentis eius
et duxerunt eum ut crucifigerent
VND da sie jn verspottet hatten / zogen
sie jm den Mantel aus
vnd zogen jm seine Kleider an /
Vnd füreten jn hin / das sie jn creutzigten.
27:32
exercomenoi de euron anqrwpon Kurhnaion onomati Simwna
touton hggareusan
ina arhi ton stauron autou
exeuntes autem invenerunt hominem Cyreneum
nomine Simonem
hunc angariaverunt ut
tolleret crucem eius
VND in dem sie hin aus giengen / funden
sie einen Menschen von Kyrene / mit namen Simon /
den zwungen sie / das er jm sein Creutz trug.
27:33
kai elqonteV eiV topon legomenon Golgoqa
o estin Kraniou topoV
legomenoV
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha
quod est Calvariae locus
Vnd da sie an die Stet kamen / mit namen Golgatha
/
das ist verdeudschet / Scheddelstet /
27:34
edwkan autwi piein oinon meta colhV memigmenon
kai geusamenoV ouk hqelhsen
piein
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum
et cum gustasset noluit bibere
gaben sie jm Essig zu trincken mit Gallen vermischet
/
Vnd da ers schmecket / wolt er nicht trincken.
27:35
staurwsanteV de auton
DA sie jn aber gecreutziget hatten /
teileten sie seine Kleider / vnd worffen das
Los darumb /
27:36
kai kaqhmenoi ethroun auton ekei
et sedentes servabant eum
Auff
das erfüllet würde / das gesagt ist durch den Propheten /
SIE
HABEN MEINE KLEIDER VNTER SICH GETEILET /
VND
VBER MEIN GEWAND HABEN SIE DAS LOS GEWORFFEN.
Vnd sie sassen alda / vnd hüteten sein.
27:37
kai epeqhkan epanw thV kefalhV autou
thn aitian autou gegrammenhn
OUTOS ESTIN IHSOUS O BASILEUS
TWN IOUDAIWN
et inposuerunt super caput eius
causam ipsius scriptam
hic est Iesus rex Iudaeorum
Vnd oben zu seinen Heubten hefften sie
die vrsach seines todes / beschrieben
/ nemlich /
DIS IST JHESUS DER JÜDEN KÖNIG.
27:38
tote staurountai sun autwi duo lhstai
eiV ek dexiwn kai eiV
ex euwnumwn
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones
unus a dextris et unus a sinistris
Vnd da wurden zween Mörder mit jm gecreutziget
/
Einer zur Rechten / vnd einer zur Lincken.
27:39
oi de paraporeuomenoi eblasfhmoun auton
DJe aber fur vber giengen / lesterten jn /
vnd schüttelten jre Köpffe /
27:40
kai legonteV
o kataluwn ton naon
kai en trisin hmeraiV
oikodomwn
swson seauton
ei UioV ei tou Qeou
[kai] katabhqi apo tou
staurou
et dicentes
qui destruit templum
et in triduo illud reaedificat
salva temet ipsum
si Filius Dei es
descende de cruce
vnd sprachen /
Der du den tempel Gottes zubrichest /
vnd bawest jn in dreien tagen /
Hilff dir selber /
Bistu Gottes son /
so steig erab vom creutz.
27:41
omoiwV [kai] oi arciereiV empaizonteV
meta twn grammatewn kai
presbuterwn elegon
similiter et principes sacerdotum inludentes
cum scribis et senioribus dicentes
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein
/
sampt den Schrifftgelerten / vnd Eltesten
/ vnd sprachen /
27:42
allouV eswsen
eauton ou dunatai swsai
BasileuV Israhl estin
katabatw nun apo tou staurou
kai pisteusomen ep auton
alios salvos fecit
se ipsum non potest salvum facere
si rex Israhel est
descendat nunc de cruce
et credemus ei
Andern hat er geholffen /
vnd kan jm selber nicht helffen /
Jst er der könig Jsrael /
So steige er nu vom creutz /
so wöllen wir jm gleuben.
27:43
pepoiqen epi ton Qeon
Er hat Gott veitrawet /
der erlöse jn nu / lüstets jn /
Denn er hat gesagt /
Jch bin Gottes Son.
27:44
to d auto kai oi lhstai oi sustaurwqenteV sun autwi wneidizon
auton
id ipsum autem et latrones qui fixi erant
cum eo inproperabant ei
Desgleichen schmeheten jn auch die Mörder
/ die mit jm gecreutziget waren.
27:45
apo de ekthV wraV
skotoV egeneto epi pasan
thn ghn
ewV wraV enathV
a sexta autem hora
tenebrae factae sunt super universam terram
usque ad horam nonam
VNd von der sechsten stunde an /
ward ein Finsternis vber das gantze Land
bis zu der neunden stunde.
27:46
peri de thn enathn wran anebohsen o IhsouV fwnhi megalhi legwn
Vnd vmb die neunde stunde schrey Jhesus laut /
vnd sprach /
ELI / ELI / LAMA ASABTHANI?
DAS IST /
MEIN GOTT/ MEIN GOTT / WARUMB
HASTU MICH VERLASSEN?
27:47
tineV de twn ekei esthkotwn akousanteV elegon
oti Hlian fwnei outoV
quidam autem illic stantes et audientes dicebant
Heliam vocat iste
Etliche aber die da stunden / da
sie das höreten / sprachen sie /
Der rüffet dem Elias.
27:48
kai euqewV dramwn eiV ex autwn
kai labwn spoggon plhsaV
te oxouV
kai periqeiV kalamwi epotizen
auton
et continuo currens unus ex eis
acceptam spongiam implevit aceto
et inposuit harundini et dabat ei bibere
Vnd bald lieff einer vnter jnen /
nam einen Schwam / vnd füllet jn mit
Essig /
vnd steckt jn auff ein Rhor / vnd trencket
jn.
27:49
oi de loipoi eipan
afeV idwmen
ei ercetai HliaV swswn
auton
ceteri vero dicebant
sine videamus
an veniat Helias liberans eum
Die andern aber sprachen /
Halt / las sehen /
Ob Elias kome vnd jm helffe.
27:50
o de IhsouV palin kraxaV fwnhi megalhi
afhken to pneuma
Iesus autem iterum clamans voce magna
emisit spiritum
Aber Jhesus schrey abermal laut /
vnd verschied.
27:51
kai idou to katapetasma tou naou escisqh [ap] anwqen ewV katw eiV duo
kai h gh eseisqh kai ai
petrai escisqhsan
et ecce velum templi scissum est in duas partes
a summo usque deorsum
et terra mota est et petrae scissae sunt
VND sihe da / Der
Furhang im Tempel zureis in zwey stück / von
obenan / bis vnten aus.
Vnd die Erde erbebete / Vnd
die Felsen zurissen /
27:52
kai ta mnhmeia anewcqhsan
kai polla swmata twn kekoimhmenwn
agiwn hgerqhsan
et monumenta aperta sunt
et multa corpora sanctorum qui dormierant
surrexerunt
Vnd die Greber theten sich auff /
vnd stunden auff viel Leibe der Heiligen die
da schlieffen /
27:53
kai exelqonteV ek twn mnhmeiwn meta thn egersin autou
eishlqon eiV thn agian
polin kai enefanisqhsan polloiV
et exeuntes de monumentis post resurrectionem
eius
venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt
multis
vnd giengen aus den grebern / nach seiner Aufferstehung
/
vnd kamen in die heilige Stad vnd erschienen
vielen.
27:54
o de ekatontarcoV kai oi met autou throunteV ton Ihsoun
idonteV ton seismon kai
ta ginomena efobhqhsan sfodra legonteV
alhqwV Qeou UioV hn outoV
centurio autem et qui cum eo erant custodientes
Iesum
viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt
valde dicentes
vere Dei Filius erat iste
ABer der Heubtman / vnd die bey jm waren vnd bewareten
Jhesum /
da sie sahen das Erdbeben / vnd was da geschach
/ erschracken sie seer / vnd sprachen
/
Warlich dieser ist Gottes son gewesen.
27:55
hsan de ekei gunaikeV pollai apo makroqen qewrousai
aitineV hkolouqhsan twi
Ihsou apo thV GalilaiaV diakonousai autwi
erant autem ibi mulieres multae a longe
quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes
ei
VND es waren viel Weiber da / die von ferns zusahen
/
die da Jhesu waren nachgefolget aus Galilea
/ vnd hatten jm gedienet /
27:56
en aiV hn Maria h Magdalhnh
kai Maria h tou Iakwbou
kai Iwshf mhthr
kai h mhthr twn uiwn Zebedaiou
inter quas erat Maria Magdalene
et Maria Iacobi et Ioseph mater
et mater filiorum Zebedaei
Vnter welchen war Maria Magdalena /
vnd Maria die mutter Jacobi vnd Joses /
vnd die mutter der kinder Zebedei.
27:57
oyiaV de genomenhV
hlqen anqrwpoV plousioV
apo ArimaqaiaV tounoma Iwshf
oV kai autoV emaqhteuqh
twi Ihsou
cum sero autem factum esset
venit quidam homo dives ab Arimathia nomine
Ioseph
qui et ipse discipulus erat Iesu
AM abend aber /
kam ein reicher Man von Arimathia / der hies
Joseph /
welcher auch ein Jünger Jhesu war /
27:58
outoV proselqwn twi Pilatw hithsato to swma tou Ihsou
tote o PilatoV ekeleusen
apodoqhnai
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
tunc Pilatus iussit reddi corpus
Der gieng zu Pilato / vnd bat jn vmb den leib
Jhesu.
Da befalh Pilatus / man solt jm jn geben.
27:59
kai labwn to swma o Iwshf enetulixen auto [en] sindoni kaqara
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone
munda
Vnd Joseph nam den Leib / vnd
wickelet jn in ein rein Linwand /
27:60
kai eqhken auto en twi kainwi autou mnhmeiwi
o elatomhsen en thi petrai
kai proskulisaV liqon
megan thi qurai tou mnhmeiou
aphlqen
et posuit illud in monumento suo novo
quod exciderat in petra
et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti
et abiit
vnd legete jn in sein eigen new Grab /
welches er hatte lassen in einen Fels hawen
/
vnd weltzet einen grossen stein fur die thür
des Grabes /
vnd gieng dauon.
27:61
hn de ekei Mariam h Magdalhnh kai h allh Maria
kaqhmenai apenanti tou
tafou
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria
sedentes contra sepulchrum
Es war aber alda Maria Magdalena / vnd die ander
Maria /
die satzten sich gegen das Grab.
27:62
thi de epaurion htiV estin meta thn paraskeuhn
sunhcqhsan oi arciereiV
kai oi Farisaioi proV Pilaton
altera autem die quae est post parasceven
convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei
ad Pilatum
DEs andern tages / der da folget nach dem Rüstage
/
Kamen die Hohenpriester vnd Phariseer semptlich
zu Pilato /
27:63
legonteV
kurie emnhsqhmen oti ekeinoV
o planoV eipen eti zwn
meta treiV hmeraV egeiromai
dicentes
domine recordati sumus quia seductor ille
dixit adhuc vivens
post tres dies resurgam
vnd sprachen /
Herr / wir haben gedacht / das dieser Verfürer
sprach / da er noch lebet /
Jch wil nach dreien tagen aufferstehen.
27:64
keleuson oun asfalisqhnai ton tafon ewV thV trithV hmeraV
mhpote elqonteV oi maqhtai
kleywsin auton
kai eipwsin twi lawi
hgerqh apo twn nekrwn
kai estai h escath planh
ceirwn thV prwthV
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem
tertium
ne forte veniant discipuli eius et furentur
eum
et dicant plebi
surrexit a mortuis
et erit novissimus error peior priore
Darumb befilhe / das man das Grab verware / bis
an den dritten tag /
Auff das nicht seine Jünger komen / vnd
stelen jn /
vnd sagen zum Volck /
er ist aufferstanden von den Todten /
Vnd werde der letzte betrug erger denn der
erste.
27:65
efh autoiV o PilatoV
ecete koustwdian
upagete asfalisasqe wV
oidate
ait illis Pilatus
habetis custodiam
ite custodite sicut scitis
Pilatus sprach zu jnen /
Da habt jr die Hüter /
gehet hin / vnd verwaret / wie jr wisset.
27:66
oi de poreuqenteV hsfalisanto ton tafon
meta thV koustwdiaV
illi autem abeuntes munierunt
sepulchrum
cum custodibus
Sie giengen hin / vnd verwareten das grab
mit Hütern /
vnd versiegelten den Stein.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 27 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev.
(Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
"dritte"
oder "sechste Stunde" – Brief zu einigen Widersprüchen
in der Bibel
+
Abendmahl
und Passion – Glasfenster in Chartres
*
Heiliges
Grab in Görlitz
Parzival/
Parsifal und der Gral *
Novalis: Hymne
Psalm
22 – Passion : Psalm
24
- Christus im Totenreich
Qumran:
Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * Jona
+++
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von HAN
SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545): Matthäus-Evangelium
: Kap.27
zurück
Seitenanfang