Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.10
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.10
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41 und 42
Aussendung
der Zwölf - Apostelliste - Auftrag
Seid
klug wie die Schlangen und schlicht wie die Tauben -
Verfolgung
Schutz
durch den himmlischen Vater
apokalyptische
Umbrüche – Entzweiung aller mit allen
10:1
kai proskalesamenos tous dôdeka mathêtas autou
edôken
autois exousian pneumatôn akathartôn hôste ekballein
auta
kai therapeuein
pasan noson kai pasan malakian
et convocatis duodecim discipulis suis
dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut
eicerent eos
et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem
VND er rieff seine zwelff Jüngere zu sich /
vnd gab jnen macht / vber die vnsaubern Geister / Das sie die selbigen
austrieben /
vnd heileten allerley Seuche vnd allerley Kranckheit.
10:2
tôn de dôdeka apostolôn ta onomata estin tauta
prôtos
Simôn ho legomenos Petros kai Andreas ho adelphos autou
kai Iakôbos
ho tou Zebedaiou kai Iôannês ho adelphos autou
duodecim autem apostolorum nomina sunt haec
primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater
eius
Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius
DJe namen aber der zwelff Apostel sind diese /
Der erst / Simon / genant Petrus / vnd Andreas sein bruder /
Jacobus Zebedei son / vnd Johannes sein bruder /
10:3
Philippos kai Bartholomaios
Thômas
kai Matthaios ho telônês
Iakôbos
ho tou Alphaiou kai Thaddaios
Philippus et Bartholomeus
Thomas et Mattheus publicanus
et Iacobus Alphei et Thaddeus
Philippus vnd Bartholomeus /
Thomas vnd Mattheus der Zölner /
Jacobus Alphei son / Lebbeus mit dem zunamen Thaddeus /
10:4
Simôn ho Kananaios
kai Ioudas
ho Iskariôtês ho kai paradous auton
Simon Cananeus
et Iudas Scariotes qui et tradidit eum
Simon von Cana /
Vnd Judas Jscharioth / welcher jn veriet.
10:5
toutous tous dôdeka apesteilen ho Iêsous parangeilas autois
legôn
eis hodon
ethnôn mê apelthête
kai eis polin
Samareitôn mê eiselthête
hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens
in viam gentium ne abieritis
et in civitates Samaritanorum ne intraveritis
DJese zwelffe sandte Jhesus / gebot jnen / vnd sprach /
Gehet nicht auff der Heiden strassen /
vnd ziehet nicht in der Samariter stedte /
10:6
poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolôlota oikou Israêl
sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel
Sondern gehet hin zu den verloren Schafen / aus dem hause Jsrael.
10:7
poreuomenoi de kêrussete legontes
hoti êngiken
hê basileia tôn ouranôn
euntes autem praedicate dicentes
quia adpropinquavit regnum caelorum
Gehet aber vnd predigt / vnd sprecht /
Das Himelreich ist nahe her bey komen.
10:8
asthenountas therapeuete
nekrous egeirete
leprous katharizete
daimonia
ekballete
dôrean
elabete dôrean dote
infirmos curate
mortuos suscitate
leprosos mundate
daemones eicite
gratis accepistis gratis date
Machet die Krancken gesund /
Reiniget die Aussetzigen /
Wecket die Todten auff /
Treibet die Teufel aus /
Vmb sonst habt jrs empfangen / vmb sonst gebet es auch.
10:9
mê ktêsêsthe chruson mêde arguron mêde chalkon
eis tas zônas humôn
nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam
in zonis vestris
JR solt nicht Gold / noch Silber / noch Ertz in ewren Gürteln haben
/
10:10
mê pêran eis hodon mêde duo chitônas
mêde
hupodêmata mêde rhabdon
axios gar
ho ergatês tês trophês autou
non peram in via neque duas tunicas
neque calciamenta neque virgam
dignus enim est operarius cibo suo
auch keine Taschen zur wegfart / auch nicht zween Röcke /
keinen Schuch / auch keinen Stecken.
Denn ein Erbeiter ist seiner Speise werd.
10:11
eis ên d an polin ê kômên eiselthête
exetasate
tis en autêi axios estin
kakei meinate
heôs an exelthête
in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis
interrogate quis in ea dignus sit
et ibi manete donec exeatis
WO jr aber in eine Stad oder Marckt gehet /
da erkündiget euch / Ob jemand darinnen sey / der es werd ist
/
Vnd bey dem selben bleibet / bis jr von dannen ziehet.
10:12
eiserchomenoi de eis tên oikian aspasasthe autên
intrantes autem in domum salutate eam
Wo jr aber in ein Haus gehet / so grüsset dasselbige /
10:13
kai ean men êi hê oikia axia
elthatô
hê eirênê humôn ep autên
ean de mê
êi axia
hê
eirênê humôn pros humas epistraphêtô
et siquidem fuerit domus digna
veniat pax vestra super eam
si autem non fuerit digna
pax vestra ad vos revertatur
Vnd so es dasselbig Haus werd ist /
wird ewer Friede auff sie komen.
Jst es aber nicht werd /
So wird sich ewer Friede wider zu euch wenden.
10:14
kai hos an mê dexêtai humas mêde akousêi
tous logous humôn
exerchomenoi
exô tês oikias ê tês poleôs ekeinês
ektinaxate
ton koniorton tôn podôn humôn
et quicumque non receperit vos neque audierit
sermones vestros
exeuntes foras de domo vel de civitate
excutite pulverem de pedibus vestris
VND wo euch jemand nicht annemen wird / noch ewer Rede hören /
So gehet eraus / von dem selben Hause oder Stad /
vnd schüttelt den staub von ewren füssen.
10:15
amên legô humin
anektoteron
estai gê Sodomôn kai Gomorrôn en hêmerai
kriseôs
ê têi
polei ekeinêi
amen dico vobis
tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum
in die iudicii
quam illi civitati
Warlich / Jch sage euch /
dem Lande der Sodomer vnd Gomorrer wird es treglicher ergehen am jüngsten
Gericht /
denn solcher Stad.
10:16
idou egô apostellô humas hôs probata en mesôi
lukôn
ginesthe
oun phronimoi hôs hoi opheis
kai akeraioi
hôs hai peristerai
ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum
estote ergo prudentes sicut serpentes
et simplices sicut columbae
SJhe / Jch sende euch wie Schafe / mitten vnter die Wolffe.
Darumb seid klug / wie die Schlangen /
vnd on falsch / wie die Tauben.
10:17
prosechete de apo tôn anthrôpôn
paradôsousin
gar humas eis sunhedria
kai en tais
sunagôgais autôn mastigôsousin humas
cavete autem ab hominibus
tradent enim vos in conciliis
et in synagogis suis flagellabunt vos
Hüttet euch aber fur den Menschen /
Denn sie werden euch vberantworten fur jre Ratheuser /
vnd werden euch geisseln in jren Schulen.
10:18
kai epi hêgemonas de kai basileis achthêsesthe heneken emou
eis marturion
autois kai tois ethnesin
et ad praesides et ad reges ducemini propter
me
in testimonium illis et gentibus
Vnd man wird euch fur fürsten vnd Könige füren / vmb meinen
willen /
Zum zeugnis vber sie vnd vber die Heiden.
10:19
hotan de paradôsin humas
mê
merimnêshte pôs hê ti lalêsête
dothêsetai
gar humin en ekeinêi têi hôrai
ti lalêsête
cum autem tradent vos
nolite cogitare quomodo aut quid loquamini
dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini
WEnn sie euch nu vberantworten werden /
So sorget nicht / wie oder was jr reden solt /
Denn es sol euch zu der stunde gegeben werden / was jr reden solt.
10:20
ou gar humeis este hoi lalountes
alla to Pneuma
tou Patros humôn to laloun en humin
non enim vos estis qui loquimini
sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis
Denn jr seid es nicht die da reden /
Sondern ewers Vaters geist ist es / der durch euch redet.
10:21
paradôsei de adelphos adelphon eis thanaton
kai patêr
teknon
kai epanastêsontai
tekna epi goneis kai thanatôsousin autous
tradet autem frater fratrem in mortem
et pater filium
et insurgent filii in parentes et morte eos adficient
ES wird aber ein Bruder den andern zum tod vberantworten /
vnd der Vater den Son /
vnd die Kinder werden sich empören wider jre Eltern / vnd jnen
zum tode helffen /
10:22
kai esesthe misoumenoi hupo pantôn dia to onoma mou
ho de hupomeinas
eis telos houtos sôthêsetai
et eritis odio omnibus propter nomen meum
qui autem perseveraverit in finem hic salvus
erit
Vnd müsset gehasset werden von jederman / vmb meines Namens willen.
Wer aber bis an das ende beharret / der wird selig.
10:23
hotan de diôkôsin humas en têi polei tautêi
pheugete
eis tên heteran
amên
gar legô humin
ou mê
telesête tas poleis [tou] Israêl heôs elthêi
ho Huios tou Anthrôpou
cum autem persequentur vos in civitate ista
fugite in aliam
amen enim dico vobis
non consummabitis civitates Israhel donec veniat
Filius Hominis
WEnn sie euch aber in einer Stad verfolgen /
So fliehet in eine andere.
Warlich / Jch sage euch /
Jr werdet die stedte Jsrael nicht ausrichten / bis des Menschen Son
komet.
10:24
ouk estin mathêtês huper ton Didaskalon
oude doulos
huper ton Kurion autou
non est discipulus super Magistrum
nec servus super Dominum suum
DEr Jünger ist nicht vber seinen Meister /
noch der Knecht vber den Herrn.
10:25
arketon tôi mathêtêi hina genêtai
hôs ho Didaskalos autou
kai ho doulos
hôs ho Kurios autou
ei ton oikodespotên
Beelzeboul epekalesan
posôi
mallon tous oikiakous autou
sufficit discipulo ut sit sicut magister eius
et servus sicut Dominus eius
si patrem familias Beelzebub vocaverunt
quanto magis domesticos eius
Es ist dem Jünger gnug / das er sey wie sein Meister /
vnd der Knecht wie sein Herr.
Haben sie den Hausvater Beelzebub geheissen /
Wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heissen?
10:26
mê oun phobêthête autous
ouden gar
estin kekalummenon ho ouk apokaluphthêsetai
kai krupton
ho ou gnôsthêsetai
ne ergo timueritis eos
nihil enim opertum quod non revelabitur
et occultum quod non scietur
Darumb fürchtet euch nicht fur jnen.
ES ist nichts Verborgen / das nicht offenbar werde /
Vnd ist nichts heimlich / das man nicht wissen werde.
10:27
ho legô humin en têi skotiai eipate en
tôi phôti
kai ho eis
to ous akouete kêruxate epi tôn dômatôn
quod dico vobis in tenebris dicite in lumine
et quod in aure auditis praedicate super tecta
Was ich euch sage im finsternis / das redet im liecht /
Vnd was jr höret in das ohre / Das predigt auff den Dechern.
10:28
kai mê phobeisthe apo
tôn apoktennontôn to sôma
tên
de psuchên mê dunamenôn apokteinai
phobeisthe
de mallon
ton dunamenon
kai psuchên kai sôma apolesai en Geennêi
et nolite timere eos qui
occidunt corpus
animam autem non possunt occidere
sed potius eum timete
qui potest et animam et corpus perdere in Gehennam
VND fürchtet euch nicht fur denen / die den Leib tödten /
vnd die Seele nicht mögen tödten.
fürchtet euch aber viel mehr fur dem / der Leib vnd Seele verderben
mag / in die Helle.
10:29
ouchi duo strouthia assariou pôleitai
kai en ex
autôn ou peseitai epi tên gên aneu tou Patros humôn
nonne duo passeres asse veneunt
et unus ex illis non cadet super terram sine
Patre vestro
Kaufft man nicht zween Sperlinge vmb einen pfennig?
Noch felt der selbigen keiner auff die erden / on ewrn Vater.
10:30
humôn de kai hai triches tês kephalês pasai êrithmêmenai
eisin
vestri autem et capilli capitis omnes numerati
sunt
Nu aber sind auch ewre hare auff dem Heubt alle gezelet.
10:31
mê oun phobeisthe
pollôn
strouthiôn diapherete humeis
nolite ergo timere
multis passeribus meliores estis vos
Darumb fürchtet euch nicht /
Jr seid besser denn viel Sperlinge.
10:32
pas oun hostis homologêsei en emoi emprosthen tôn anthrôpôn
homologêsô
kagô en autôi emprosthen tou Patros mou tou en [tois]
ouranois
omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus
confitebor et ego eum coram Patre meo qui est
in caelis
DArumb / Wer mich bekennet fur den Menschen /
Den wil ich bekennen fur meinem himlischen Vater.
10:33
hostis d an arnêsêtai me emprosthen tôn anthrôpôn
arnêsomai
kagô auton emprosthen tou Patros mou tou en [tois] ouranois
qui autem negaverit me coram hominibus
negabo et ego eum coram Patre meo qui est in
caelis
Wer mich aber verleugnet fur den Menschen /
Den wil ich auch verleugnen fur meinem himlischen Vater.
10:34
mê nomisête hoti êlthon balein eirênên epi
tên gên
ouk êlthon
balein eirênên alla machairan
nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in
terram
non veni pacem mittere sed gladium
JR solt nicht wehnen / Das ich komen sey / Friede zu senden auff Erden
/
Jch bin nicht komen Friede zu senden / Sondern das Schwert.
10:35
êlthon gar dichasai anthrôpon kata tou patros autou
kai thugatera
kata tês mêtros autês
kai numphên
kata tês pentheras autês
veni enim separare hominem adversus patrem suum
et filiam adversus matrem suam
et nurum adversus socrum suam
Denn ich bin komen / den Menschen zu erregen wider seinen Vater /
vnd die Tochter wider jre Mutter /
vnd die Schnur wider jre Schwiger.
10:36
kai echthroi tou anthrôpou hoi oikiakoi autou
et inimici hominis domestici eius
Vnd des menschen Feinde werden seine eigen Hausgenossen sein.
10:37
ho philôn patera ê mêtera huper eme
ouk estin
mou axios
kai ho philôn
huion ê thugatera huper eme
ouk estin
mou axios
qui amat patrem aut matrem plus quam me
non est me dignus
et qui amat filium aut filiam super me
non est me dignus
WEr Vater vnd Mutter mehr liebet / denn Mich /
Der ist mein nicht werd.
Vnd wer Son vnd Tochter mehr liebet / denn Mich /
Der ist mein nicht werd.
10:38
kai hos ou lambanei ton stauron autou
kai akolouthei
opisô mou
ouk estin
mou axios
et qui non accipit crucem suam
et sequitur me
non est me dignus
Vnd wer nicht sein Creutz auff sich nimpt /
vnd folget mir nach /
Der ist mein nicht werd.
10:39
ho heurôn tên psuchên autou apolesei autên
kai ho apolesas
tên psuchên autou eneken emou heurêsei autên
qui invenit animam suam perdet illam
et qui perdiderit animam suam propter me inveniet
eam
Wer sein Leben findet / der wirds verlieren /
Vnd wer sein Leben verleurt vmb meinen willen / der wirds finden.
10:40
ho dechomenos humas eme dechetai
kai ho eme
dechomenos dechetai ton aposteilanta me
qui recipit vos me recipit
et qui me recipit recipit eum qui me misit
WEr euch auffnimpt / der nimpt Mich auff /
Vnd wer Mich auffnimpt / der nimpt Den auff / der Mich gesand hat.
10:41
ho dechomenos prophêtên eis onoma prophêtou
misthon prophêtou
lêmpsetai
kai ho dechomenos
dikaion eis onoma dikaiou
misthon dikaiou
lêmpsetai
qui recipit prophetam in nomine prophetae
mercedem prophetae accipiet
et qui recipit iustum in nomine iusti
mercedem iusti accipiet
Wer einen Propheten auffnimpt / in eines Propheten namen. /
Der wird eines Propheten lohn empfahen.
Wer einen Gerechten auffnimpt / in eines Gerechten namen /
Der wird eines gerechten lohn empfahen.
10:42
kai hos an potisêi hena tôn mikrôn toutôn
potêrion
psuchrou monon
eis onoma
mathêtou
amên
legô humin ou mê apolesêi ton misthon autou
et quicumque potum dederit uni ex minimis istis
calicem aquae frigidae tantum
in nomine discipuli
amen dico vobis non perdet mercedem suam
Vnd wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kaltes Wassers trenckt
/
in eines Jünger namen /
Warlich ich sage euch / Es wird jm nicht vnbelohnet bleiben.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 10 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.10