Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.11
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.11
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29 und 30
Frage
Johannes des Täufers
Antwort
Jesu und Rohr-Gleichnis über Johannes als Prophet
- er ist Elias
Kinder-Gleichnis
über die Kritiker der Lebensweise Jesu
Sprüche
über die verstockten Städte
den
Weisen verborgen, den Unmündigen offenbart; Verhältnis des Sohnes
zum Vater
Kommt
her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid
11:1
kai egeneto
hote etelesen
ho Iêsous diatassôn
tois dôdeka mathêtais autou
metebê
ekeithen tou didaskein kai kêrussein en tais polesin autôn
et factum est
cum consummasset Iesus praecipiens
duodecim discipulis suis
transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus
eorum
VND es begab sich /
da Jhesus solch Gebot zu seinen zwelff Jüngern vollendet hatte
/
gieng er von dannen furbas / zu leren vnd zu predigen in jren Stedten.
11:2
ho de Iôannês akousas en tôi desmôtêriôi
ta erga tou Christou
pempsas dia
tôn mathêtôn autou
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera
Christi
mittens duos de discipulis suis
DA aber Johannes im Gefengnis die werck Christi hörete /
Sandte er seiner Jünger zween /
11:3
eipen autôi
su ei ho
erchomenos ê heteron prosdokômen
ait illi
tu es qui venturus es an alium expectamus
vnd lies jm sagen /
Bistu der da komen sol / Oder sollen wir eines andern warten?
11:4
kai apokritheis ho Iêsous eipen autois
poreuthentes
apangeilate Iôannêi ha akouete kai blepete
et respondens Iesus ait illis
euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
Jhesus antwoltet / vnd sprach zu jnen /
Gehet hin / vnd saget Johanni wider / was jr sehet vnd höret /
11:5
tuphloi anablepousin
Die Blinden sehen /
vnd die Lamen gehen /
die Aussetzigen werden rein /
vnd die Tauben hören /
die Todten stehen auff /
Vnd den Armen wird das Euangelium geprediget.
11:6
kai makarios estin hos ean mê skandalisthê en emoi
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in
me
Vnd selig ist / der sich nicht an Mir ergert.
11:7
toutôn de poreuomenôn
êrxato
ho Iêsous legein tois ochlois peri Iôannou
ti exêlthate
eis tên erêmon
theasasthai
kalamon hupo anemou saleuomenon
illis autem abeuntibus
coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne
quid existis in desertum
videre harundinem vento agitatam
DA die hin giengen /
fieng Jhesus an zu reden / zu dem Volck von Johanne /
Was seid jr hin aus gegangen in die Wüsten zu sehen?
Woltet jr ein Rhor sehen / das der wind hin vnd her webd?
11:8
alla ti exêlthate
idein anthrôpon
en malakois êmphiesmenon
idou hoi
ta malaka phorountes en tois oikois tôn basileôn [eisin]
sed quid existis
videre hominem mollibus vestitum
ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum
sunt
Oder was seid jr hin aus gegangen zu sehen?
Woltet jr einen Menschen in weichen Kleidern sehen?
Sihe / die da weiche Kleider tragen / sind in der Könige heuser.
11:9
alla ti exêlthate
prophêtên
idein
nai legô
humin kai perissoteron prophêtou
sed quid existis
videre prophetam
etiam dico vobis et plus quam prophetam
Oder was seid jr hin aus gegangen zu sehen?
Woltet jr einen Propheten sehen?
Ja ich sage euch / der auch mehr ist / denn ein Prophet.
11:10
houtos estin peri hou gegraptai
idou egô
apostellô ton angelon mou pro prosôpou sou
hos kataskeuasei
tên hodon sou emprosthen sou
hic enim est de quo scriptum est
ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam
qui praeparabit viam tuam ante te
Denn dieser ists / von dem geschrieben stehet /
Sihe / Jch sende meinen Engel fur Dir her /
der deinen weg fur dir bereiten sol.
11:11
amên legô humin
ouk egêgertai
en gennêtois gunaikôn
meizôn
Iôannou tou baptistou
ho de mikroteros
en têi basileiai tôn ouranôn meizôn
autou estin
amen dico vobis
non surrexit inter natos mulierum
maior Iohanne Baptista
qui autem minor est in regno caelorum maior est
illo
WArlich / Jch sage euch /
vnter allen die von Weibern geborn sind / ist nicht auffkomen /
der Grösser sey denn Johannes der Teuffer.
Der aber der Kleinest ist im Himelreich / ist Grösser denn er.
11:12
apo de tôn hêmerôn Iôannou tou baptistou heôs
arti
hê
basileia tôn ouranôn biazetai
kai biastai
harpazousin autên
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc
regnum caelorum vim patitur
et violenti rapiunt illud
Aber von den tagen Johannis des Teuffers / bis hie her /
leidet das Himelreich gewalt /
vnd die gewalt thun / die reissen es zu sich.
11:13
pantes gar hoi prophêtai kai ho nomos heôs Iôannou eprophêteusan
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem
prophetaverunt
Denn alle Propheten vnd das Gesetz haben geweissaget / bis auff Johannes.
11:14
kai ei thelete dexasthai
autos estin
Êlias ho mellôn erchesthai
et si vultis recipere
ipse est Helias qui venturus est
Vnd so jrs wolt annemen /
Er ist Elias / der da sol zukünfftig sein.
11:15
ho echôn ôta akouetô
qui habet aures audiendi audiat
Wer ohren hat zu hören / der höre.
11:16
tini de homoiôsô tên genean tautên
homoia estin
paidiois kathêmenois en tais agorais
ha prosphônounta
tois heterois
cui autem similem aestimabo generationem istam
similis est pueris sedentibus in foro
qui clamantes coaequalibus
WEm sol ich aber dis Geschlecht vergleichen?
Es ist den Kindlin gleich / die an dem Marckt sitzen /
vnd ruffen gegen jre Gesellen /
11:17
legousin
hulêsamen
humin kai ouk ôrchsasthe
ethrênêsamen
kai ouk ekopsasthe
dicunt
cecinimus vobis et non saltastis
lamentavimus et non planxistis
vnd sprechen /
Wir haben euch gepfiffen / Vnd jr woltet nicht tantzen /
Wir haben euch geklaget / Vnd jr woltet nicht weinen.
11:18
êlthen gar Iôannês mête esthiôn mête
pinôn
kai legousin
daimonion
echei
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens
et dicunt
daemonium habet
Johannes ist komen / ass nicht / vnd tranck nicht /
So sagen sie /
Er hat den Teufel.
11:19
êlthen ho Huios tou Anthrôpou esthiôn kai pinôn
kai legousin
idou anthrôpos
phagos kai oinopotês
telônôn
philos kai hamartôlôn
kai edikaiôthê
hê sophia apo tôn ergôn autês
venit Filius hominis manducans et bibens
et dicunt
ecce homo vorax et potator vini
publicanorum et peccatorum amicus
et iustificata est Sapientia a filiis suis
Des menschen Son ist komen / isset vnd trincket /
So sagen sie /
Sihe / wie ist der Mensch ein Fresser / vnd ein Weinseuffer /
der Zölner vnd der Sünder geselle?
Vnd die Weisheit mus sich rechtfertigen lassen / von jren Kindern.
11:20
tote êrxato oneidizein tas poleis
en hais egenonto
hai pleistai dunameis autou
hoti ou metenoêsan
tunc coepit exprobrare civitatibus
in quibus factae sunt plurimae virtutes eius
quia non egissent poenitentiam
DA fieng er an die Stedte zu schelten /
in welchen am am meisten seiner Thaten geschehen waren /
vnd hatten sich doch nicht gebessert.
11:21
ouai soi Chorazin ouai soi Bêthsaida
hoti ei en
Turôi kai Sidôni egenonto hai dunameis hai genomenai
en humin
palai an
en sakkôi kai spodôi metenoêsan
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida
quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes
quae factae sunt in vobis
olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent
Wehe dir Chorazin / Weh dir Bethsaida /
Weren solche Thaten zu Tyro vnd Sidon geschehen / als bey euch
geschehen sind /
Sie hetten vorzeiten im Sack vnd in der Asschen busse gethan.
11:22
plên legô humin
Turôi
kai Sidôni anektoteron estai en hêmerai kriseôs
ê humin
verumtamen dico vobis
Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii
quam vobis
Doch ich sage euch /
Es wird Tyro vnd Sidon treglicher ergehen am jüngsten Gerichte
/ denn Euch.
11:23
kai su Kapharnaoum mê heôs ouranou hupsôthêsêi
heôs
Haidou katabêsêi
hoti ei en
Sodomois egenêthêsan hai dunameis hai genomenai en soi
emeinen an
mechri tês sêmeron
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis
usque in Infernum descendes
quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae
factae sunt in te
forte mansissent usque in hunc diem
Vnd du Capernaum / die du bist erhaben / bis an den Himel /
Du wirst bis in die Helle hin vnter gestossen werden.
Denn so zu Sodoma die Thaten geschehen weren / die bey dir geschehen
sind /
Sie stünde noch heutiges tages.
11:24
plên legô humin
hoti gê
Sodomôn anektoteron estai en hêmerai kriseôs
ê soi
verumtamen dico vobis
quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii
quam tibi
Doch / Jch sage euch /
Es wird der Sodomer lande treglicher ergehen am jüngsten
Gerichte / denn dir.
11:25
en ekeinôi tôi kairôi
apokritheis ho Iêsous eipen
exhomologoumai
soi Pater Kurie tou ouranou kai tês gês
hoti ekrupsas
tauta apo sophôn kai sunetôn
kai apekalupsas
auta nêpiois
in illo tempore respondens Iesus dixit
confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae
quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus
et revelasti ea parvulis
Zs der selbigen zeit antwortet Jhesus / vnd sprach /
Jch preise dich Vater vnd HERR Himels vnd der Erden /
Das du solchs den Weisen vnd Klugen verborgen hast /
Vnd hast es den Vnmündigen offenbaret.
11:26
nai ho Patêr
hoti houtôs
eudokia egeneto emprosthen sou
ita Pater
quoniam sic fuit placitum ante te
Ja Vater /
Denn es ist also wolgefellig gewesen fur dir.
11:27
panta moi paredothê hupo tou Patros mou
kai oudeis
epiginôskei ton Huion ei mê ho Patêr
oude ton
Patera tis epiginôskei ei mê ho Huios
kai hôi
ean boulêtai ho Huios apokalupsai
omnia mihi tradita sunt a Patre meo
et nemo novit Filium nisi Pater
neque Patrem quis novit nisi Filius
et cui voluerit Filius revelare
Alle ding sind mir vbergeben von meinem Vater.
VND NIEMAND KENNET DEN SON / DENN NUR DER VATER /
VND NIEMAND KENNET DEN VATER / DENN NUR DER SON /
VND WEM ES DER SON WIL OFFENBAREN.
11:28
deute pros me pantes hoi kopiôntes kai pephortismenoi
kagô
anapausô humas
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis
et ego reficiam vos
KOMPT HER ZU MIR / ALLE DIE JR MÜHESELIG VND BELADEN SEID /
JCH WIL EUCH ERQUICKEN.
11:29
arate ton zugon mou eph humas kai mathete ap emou
hoti praus
eimi kai tapeinos têi kardiai
kai heurêsete
anapausin tais psuchais humôn
tollite iugum meum super vos et discite a me
quia mitis sum et humilis corde
et invenietis requiem animabus vestris
Nemet auff euch mein Joch / vnd lernet von mir /
Denn / ich bin Senfftmütig / vnd von hertzen Demütig
So werdet jr Ruge finden fur ewre Seele.
11:30
ho gar zugos mou chrêstos
kai to phortion
mou elaphron estin
iugum enim meum suave est
et onus meum leve est
Denn mein Joch ist sanfft / vnd meine Last ist leicht.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 11 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.11