Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.15
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.15
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38
und 39
Diskussion
um rituelle Reinigungsgebote:
Nicht
was in den Mund hineinkommt, macht unrein, sondern, was herauskommt
Die
Tochter der kanaanäischen Frau: der Hunde-Brotbrocken-Vergleich
Vielfache
Heilungen auf dem Berg in Galiläa
Verteilung
der sieben Brote und einiger Fische an 4000
15:1
tote proserchontai tôi Iêsou apo Hierosolumôn
Pharisaioi
kai grammateis legontes
tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis
scribae et Pharisaei dicentes
DA kamen zu jm die Schrifftgelerten Jerusalem /
vnd sprachen /
15:2
dia ti hoi mathêtai sou parabainousin tên paradosin tôn
presbuterôn
ou gar niptontai
tas cheiras [autôn] hotan arton esthiôsin
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem
seniorum
non enim lavant manus suas cum panem manducant
tretten deine Jeger der eltesten Auffsetze?
Sie wasschen jre Hende nicht / wenn sie Brot
essen.
15:3
ho de apokritheis eipen autois
dia ti kai
humeis parabainete tên entolên tou Theou dia tên paradosin
humôn
ipse autem respondens ait illis
quare et vos transgredimini mandatum Dei propter
traditionem vestram
Er antwortet / vnd sprach zu jnen /
Warumb vbertrettet denn jr Gottes gebot / vmb
ewer Auffsetze willen?
15:4
ho gar Theos eipen
tima ton
patera kai tên mêtera
kai ho kakologôn
patera ê mêtera thanatô teleutatô
nam Deus dixit
honora patrem et matrem
et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Gott hat geboten /
Du solt Vater vnd Mutter ehren.
Wer aber vater vnd mutter fluchet / Der sol des
Tods sterben.
15:5
humeis de legete hos an eipêi tôi patri
ê têi mêtri
dôron
ho ean ex emou ôphelêthês
vos autem dicitis
quicumque dixerit patri vel matri
munus quodcumque est ex me tibi proderit
Aber jr leret /
Wer zum Vater oder zur Mutter spricht
(wenn ichs opffere / so ists dir viel nützer)
der thut wol /
15:6
ou mê timêsei ton patera autou [ê tên mêtera
autou]
kai êkurôsate
ton logon tou Theou dia tên paradosin humôn
et non honorificabit patrem suum aut matrem
et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem
vestram
Da mit geschicht es / das niemand hinfurt seinen
Vater oder seine Mutter ehret /
Vnd habt also Gottes gebot auffgehaben vmb ewer
Auffsetze willen.
15:7
hupokritai kalôs eprophêteusen peri humôn Êsaias
legôn
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
Jr Heuchler / Es hat wol Jsaias von euch geweissaget
/ vnd gesprochen /
15:8
ho laos houtos
tois cheilesin
me timai
hê
de kardia autôn porrô apechei ap emou
populus hic
labiis me honorat
cor autem eorum longe est a me
DIS VOLCK NAHET SICH ZU MIR MIT SEINEM MUNDE /
VND EHRET MICH MIT SEINEN LIPPEN /
ABER JR HERTZ IST FERNE VON MIR /
15:9
matên de sebontai me
didaskontes
Didaskalias entalmata anthrôpôn
sine causa autem colunt me
docentes doctrinas mandata hominum
Aber vergeblich dienen sie mir /
die weil sie leren solche Lere / die nichts denn
menschen Gebot sind.
15:10
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois
akouete kai
sunhiete
et convocatis ad se turbis dixit eis
audite et intellegite
VND er rieff das Volck zu sich / vnd sprach zu jm
/
Höret zu / vnd vernemets.
15:11
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrôpon
alla to ekporeuomenon
ek tou stomatos touto koinoi ton anthrôpon
non quod intrat in os coinquinat hominem
sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Was zum munde eingehet / das verunreiniget den Menschen
nicht /
Sondern was zum munde ausgehet / das verunreiniget
den Menschen.
15:12
tote proselthontes hoi mathêtai legousin autôi
oidas hoti
hoi Pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthêsan
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei
scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati
sunt
Da tratten seine Jünger zu jm / vnd sprachen
/
Weistu auch / das sich die Phariseer ergerten
/ da sie das wort höreten?
15:13
ho de apokritheis eipen
pasa phuteia
hên ouk ephuteusen ho Patêr mou ho ouranios
ekrizôthêsetai
at ille respondens ait
omnis plantatio quam non plantasit Pater meus
caelestis
eradicabitur
Aber er antwortet vnd sprach /
ALLE PFLANTZEN DIE MEIN HIMLISCHER VATER NICHT
PFLANTZET /
DIE WERDEN AUSGEREUT.
15:14
aphete autous
tuphloi eisin
hodêgoi [tuphlôn]
tuphlos de
tuphlon ean hodêgêi amphoteroi eis bothunon pesountai
sinite illos
caeci sunt duces caecorum
caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in
foveam cadunt
Lasset sie faren /
Sie sind blind / vnd Blindeleiter.
Wenn aber ein Blinder den andern leitet / so
fallen sie beide in die Gruben.
15:15
apokritheis de ho Petros eipen autôi
phrason hêmin
tên parabolên [tautên]
respondens autem Petrus dixit ei
edissere nobis parabolam istam
DA antwortet Petrus / vnd sprach zu jm /
Deute vns diese Gleichnis.
15:16
ho de eipen
akmên
kai humeis asunetoi este
at ille dixit
adhuc et vos sine intellectu estis
Vnd Jhesus sprach zu jnen /
Seid jr denn auch noch vnuerstendig?
15:17
ou noeite
hoti pan
to eisporeuomenon eis to stoma
eis tên
koilian chôrei kai
eis aphedrôna ekballetai
non intellegitis
quia omne quod in os intrat
in ventrem vadit et
in secessum emittitur
Mercket jr noch nicht?
Das / alles was zum munde eingehet /
das gehet in den Bauch / vnd wird durch den natürlichen
Gang ausgeworffen.
15:18
ta de ekporeuomena
ek tou stomatos
ek tês kardias exerchetai
kakeina koinoi
ton anthrôpon
quae autem procedunt de ore
de corde exeunt
et ea coinquinant hominem
Was aber zum munde eraus gehet /
das kompt aus dem Hertzen /
vnd das verunreiniget den Menschen.
15:19
ek gar tês kardias exerchontai
dialogismoi
ponêroi
phonoi moicheiai
porneiai
klopai
pseudomarturiai
blasphêmiai
de corde enim exeunt
cogitationes malae
homicidia adulteria fornicationes
furta falsa testimonia
blasphemiae
Denn aus dem hertzen komen
arge Gedancken /
Mord / Ehebruch / Hurerey /
Dieberey / falsche Gezeugnis / Lesterung.
15:20
tauta estin ta koinounta ton anthrôpon
to de aniptois
chersin phagein ou koinoi ton anthrôpon
haec sunt quae coinquinant hominem
non lotis autem manibus manducare non coinquinat
hominem
Das sind die stück / die den Menschen verunreinigen.
Aber mit vngewasschen Henden essen / verunreiniget
den Menschen nicht.
15:21
kai exelthôn ekeithen
ho Iêsous
anechôrêsen eis ta merê Turou kai Sidônos
et egressus inde
Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
VND Jhesus gieng aus von dannen /
vnd entweich in die gegend Tyro vnd Sidon /
15:22
kai idou gunê Chananaia apo tôn horiôn ekeinôn
exelthousa
ekrazen legousa
eleêson
me Kurie huios Dauid
hê
thugatêr mou kakôs daimonizetai
et ecce mulier Cananea a finibus illis egressa
clamavit dicens ei
miserere mei Domine Fili David
filia mea male a daemonio vexatur
Vnd sihe / ein Cananeisch weib gieng aus derselbigen
grentze
vnd schreps jm nach vnd sprach /
Ah HErr / du son Dauid / erbarm dich mein
/
Meine Tochter wird vom Teufel vbel geplaget.
15:23
ho de ouk apekrithê autêi logon
kai proselthontes
hoi mathêtai autou êrôtoun auton legontes
apoluson
autên hoti krazei opisthen hêmôn
qui non respondit ei verbum
et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes
dimitte eam quia clamat post nos
Vnd er antwortet jr kein wort.
Da traten zu jm seine Jünger / baten jn
/ vnd sprachen /
Las sie doch von dir / denn sie schreiet vns
nach.
15:24
ho de apokritheis eipen
ouk apestalên
ei mê eis ta probata ta apolôlota oikou Israêl
ipse autem respondens ait
non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus
Israhel
Er antwortet aber / vnd sprach /
Jch bin nicht gesand / denn nur zu den verloren
Schafen / von dem hause Jsrael.
15:25
hê de elthousa prosekunei autôi legousa
Kurie boêthei
moi
at illa venit et adoravit eum dicens
Domine adiuva me
Sie kam aber / vnd fiel fur jm nider / vnd sprach
/
HErr hilff mir.
15:26
ho de apokritheis eipen
ouk estin
kalon labein ton arton tôn teknôn kai balein tois kunariois
qui respondens ait
non est bonum sumere panem filiorum et mittere
canibus
Aber er antwortet vnd sprach /
Es ist nicht fein / das man den Kindern jr Brot
neme / vnd werff es fur die Hunde.
15:27
hê de eipen
nai Kurie
kai [gar]
ta kunaria esthiei apo tôn psichiôn
tôn
piptontôn apo tês trapezês tôn Kuriôn autôn
at illa dixit
etiam Domine
nam et catelli edunt de micis
quae cadunt de mensa Dominorum suorum
Sie sprach /
Ja HErr /
Aber doch essen die Hündlin von den brossamlen
/
die von jrer Herrn tisch fallen.
15:28
tote apokritheis ho Iêsous eipen autêi
ô gunai
megalê sou hê pistis
genêthêtô
soi hôs theleis
kai iathê
hê thugatêr autês apo tês hôras ekeinês
tunc respondens Iesus ait illi
o mulier magna est fides tua
fiat tibi sicut vis
et sanata est filia illius ex illa hora
Da antwortet Jhesus / vnd sprach zu jr /
weib / Dein glaube ist gros /
Dir geschehe wie du wilt.
Vnd jre Tochter ward gesund zu der selbigen stunde.
15:29
kai metabas ekeithen
ho Iêsous
êlthen para tên thalassan tês Galilaias
kai anabas
eis to oros ekathêto ekei
et cum transisset inde
Iesus venit secus mare Galilaeae
et ascendens in montem sedebat ibi
VNd Jhesus gieng von dannen furbas /
vnd kam an das Galileische meer /
vnd gieng auff einen Berg / vnd satzte
sich alda.
15:30
kai prosêlthon autôi ochloi polloi
echontes
meth heautôn chôlous kullous tuphlous kôphous kai heterous
pollous
kai erripsan
autous para tous podas autou
kai etherapeusen
autous
et accesserunt ad eum turbae multae habentes
secum
mutos clodos caecos debiles et alios multos
et proiecerunt eos ad pedes eius
et curavit eos
Vnd es kam zu jm viel Volcks / die hatten mit sich
Lamen / Blinden / Stummen / Krüpler / vnd
viel andere /
vnd wurffen sie Jhesu fur die Füsse /
vnd er heilet sie /
15:31
hôste ton ochlon thaumasai blepontas
kôphous
lalountas [kullous hugieis]
kai chôlous
peripatountas
kai tuphlous
blepontas
kai edoxasan
ton Theon Israêl
ita ut turbae mirarentur videntes
mutos loquentes
clodos ambulantes
caecos videntes
et magnificabant Deum Israhel
Das sich das Volck verwunderte / da sie sahen /
das die Stummen redeten /
die Krüpler gesund waren /
die Lamen giengen /
die Blinden sahen /
Vnd preiseten den Gott Jsrael.
15:32
ho de Iêsous proskalesamenos tous mathêtas autou eipen
splanchnizomai
epi ton ochlon
hoti [êdê]
hêmerai treis prosmenousin moi
kai ouk echousin
ti phagôsin
kai apolusai
autous nêsteis ou thelô
mêpote
ekluthôsin en têi hodôi
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit
misereor turbae
quia triduo iam perseverant mecum
et non habent quod manducent
et dimittere eos ieiunos nolo
ne deficiant in via
VND Jhesus rieff seine Jünger zu sich / vnd
sprach /
Es jamert mich des Volcks /
Denn sie nu wol drey tage bey mir beharren /
vnd haben nichts zu essen /
Vnd ich wil sie nicht vngessen von mir lassen
/
Auff das sie nicht verschmachten auff dem
wege.
15:33
kai legousin autôi hoi mathêtai
pothen hêmin
en erêmia artoi tosoutoi
hôste
chortasai ochlon tosouton
et dicunt ei discipuli
unde ergo nobis in deserto panes tantos
ut saturemus turbam tantam
Da sprachen zu seine Jüngere /
Woher mügen wir so viel Brots nemen
in der wüsten /
das wir so viel Volcks settigen?
15:34
kai legei autois ho Iêsous
posous artous
echete
hoi de eipan
hepta kai
oliga ichthudia
et ait illis Iesus
quot panes habetis
at illi dixerunt
septem et paucos pisciculos
Vnd Jhesus sprach zu jnen /
Wie viel Brots habt jr?
Sie sprachen /
Sieben / vnd ein wenig Fischlin.
15:35
kai parangeilas tôi ochlôi
anapesein
epi tên gên
et praecepit turbae
ut discumberet super terram
Vnd er hies das Volck
sich lagern auff die erden /
15:36
elaben tous hepta artous kai tous ichthuas
kai eucharistêsas
eklasen
kai edidou
tois mathêtais
hoi de mathêtai
tois ochlois
et accipiens septem panes et pisces
et gratias agens
fregit
et dedit discipulis suis
et discipuli dederunt populo
Vnd nam die sieben Brot / vnd die Fische /
dancket /
brach sie /
vnd gab sie seinen Jüngern /
Vnd die Jünger gaben sie dem Volck.
15:37
kai ephagon pantes kai echortasthêsan
kai to perisseuon
tôn klasmatôn êran
hepta spuridas
plêreis
et comederunt omnes et saturati sunt
et quod superfuit de fragmentis tulerunt
septem sportas plenas
Vnd sie assen alle / vnd worden sat /
Vnd huben auff / was vberbleib von Brocken /
sieben Körbe vol.
15:38
hoi de esthiontes êsan tetrakischilioi andres
chôris
gunaikôn kai paidiôn
erant autem qui manducaverant quattuor milia
hominum
extra parvulos et mulieres
Vnd die da gessen hatten / der war vier tausent Man
/
ausgenomen weiber vnd kinder.
15:39
kai apolusas tous ochlous
enebê
eis to ploion
kai êlthen
eis ta horia Magadan
et dimissa turba
ascendit in naviculam
et venit in fines Magedan
Vnd da er das Volck hatte von sich gelassen /
trat er in ein Schiff /
vnd kam in die grentze Magdala.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 15 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.15