Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.19
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.19
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lateinische Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29 und 30
Rechtsfragen
und rigorose Ethik:
Scheidung,
Eunuchen wegen des Himmelreichs, Kinder,
der
reiche Jüngling - Gebote - eher
geht ein Kamel durch ein Nadelöhr
Nachfolge
der Jünger in Armut – Richter der 12 Stämme
- Erste und Letzte
19:1
kai egeneto hote etelesen ho Iêsous tous logous toutous
metêren
apo tês Galilaias kai êlthen eis ta horia tês Ioudaias
peran tou Iordanou
et factum est cum consummasset Iesus sermones
istos
migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae
trans Iordanen
VND es begab sich / da Jhesus diese rede volendet
hatte /
erhub er sich aus Galilea / vnd kam in die grentze
des Jüdischen lands / jenseid des Jordans /
19:2
kai êkolouthêsan autôi ochloi polloi
kai etherapeusen
autous ekei
et secutae sunt eum turbae multae
et curavit eos ibi
vnd folgete jm viel Volcks nach /
vnd er heilete sie daselbst.
19:3
kai prosêlthon autôi Pharisaioi peirazontes auton
kai legontes
ei exestin
[anthrôpôi] apolusai tên gunaika autou kata
pasan aitian
et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum
et dicentes
si licet homini dimittere uxorem suam quacumque
ex causa
DA tratten zu jm die Phariseer / vnd versuchten jn
/ vnd sprachen zu jm /
Jsts auch recht / Das sich ein Man scheidet von
seinem Weibe / vmb irgend eine vrsache?
19:4
ho de apokritheis eipen
ouk anegnôte
hoti ho ktisas
ap archês
arsen kai
thêlu epoiêsen autous
qui respondens ait eis
non legistis
quia qui fecit ab initio
masculum et feminam fecit eos
Er antwortet aber vnd sprach zu jnen /
Habt jr nicht gelesen /
Das / der im anfange den Menschen gemacht hat
/
der macht / das ein Man vnd Weib sein solt?
19:5
kai eipen
Vnd sprach /
DARUMB WIRD EIN MENSCH VATER VND MUTTER LASSEN
/
VND AN SEINEM WEIBE HANGEN /
Vnd werden die zwey ein Fleisch sein /
19:6
hôste ouketi eisin duo alla sarx mia
ho oun ho
Theos sunezeuxen anthrôpos mê chôrizetô
itaque iam non sunt duo sed una caro
quod ergo Deus coniunxit homo non separet
So sind sie nu nicht Zwey / sondern ein Fleisch.
Was nu Gott zusamen gefüget hat / das sol
der Mensch nicht scheiden.
19:7
legousin autôi
ti oun Môusês
eneteilato
dounai biblion
apostasiou kai apolusai [autên]
dicunt illi
quid ergo Moses mandavit
dari libellum repudii et dimittere
DA sprachen sie /
Warumb hat denn Moses geboten /
einen Scheidebrieff zu geben / vnd sich von jr
zu scheiden?
19:8
legei autois
hoti Môusês
pros tên sklêrokardian humôn epetrepsen humin
apolusai
tas gunaikas humôn
ap archês
de ou gegonen houtôs
ait illis
quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit
vobis
dimittere uxores vestras
ab initio autem non sic fuit
Er sprach zu jnen /
Moses hat euch erleubt zu scheiden von ewern
Weibern /
von ewers hertzen hartigkeit wegen /
Von anbegin aber ists nicht also gewesen.
19:9
legô de humin
hoti hos
an apolusêi tên gunaika autou mê epi porneiai
kai gamêsêi
allên moichatai
[kai ho apolelumenên
gamêsas moichatai]
dico autem vobis
quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob
fornicationem
et aliam duxerit moechatur
et qui dimissam duxerit moechatur
Jch sage aber euch /
Wer sich von seinem Weibe scheidet (Es sey denn
vmb der Hurerey willen)
vnd freiet ein andere / Der bricht die Ehe.
Vnd wer die Abgescheidete freiet / der bricht
auch die Ehe.
19:10
legousin autôi hoi mathêtai [autou]
ei houtôs
estin hê aitia tou anthrôpou meta tês gunaikos
ou sumpherei
gamêsai
dicunt ei discipuli eius
si ita est causa homini cum uxore
non expedit nubere
DA sprachen die Jünger zu jm /
Stehet die sache eines Mannes mit seinem Weibe
also /
so ists nicht gut ehelich werden.
19:11
ho de eipen autois
ou pantes
chôrousin ton logon [touton]
all hois
dedotai
qui dixit
non omnes capiunt verbum istud
sed quibus datum est
Er sprach aber zu jnen /
Das wort fasset nicht jederman /
sondern denen es gegeben ist.
19:12
eisin gar eunouchoi hoitines ek koilias mêtros egennêthêsan
houtôs
kai eisin
eunouchoi hoitines eunouchisthêsan hupo tôn anthrôpôn
kai eisin
eunouchoi hoitines eunouchisan heautous dia tên basileian tôn
ouranôn
ho dunamenos
chôrein chôreitô
sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati
sunt
et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus
et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter
regnum caelorum
qui potest capere capiat
Denn es sind etliche Verschnitten / die sind aus
Mutterleibe also geborn /
Vnd sind etliche Verschnitten / die von Menschen
verschnitten sind /
Vnd sind etliche verschnitten / die sich selbs
verschnitten haben / vmb des Himelreichs willen.
Wer es fassen mag der fasse es.
19:13
tote prosênechthêsan autôi paidia
hina tas
cheiras epithêi autois kai proseuxêtai
hoi de mathêtai
epetimêsan autois
tunc oblati sunt ei parvuli
ut manus eis inponeret et oraret
discipuli autem increpabant eis
DA wurden Kindlin zu jm gebracht /
Das er die Hende auff sie leget / vnd betet.
Die Jünger aber furen sie an.
19:14
ho de Iêsous eipen
aphete ta
paidia
kai mê
kôluete auta elthein pros me
tôn
gar toioutôn estin hê basileia tôn ouranôn
Iesus vero ait eis
sinite parvulos
et nolite eos prohibere ad me venire
talium est enim regnum caelorum
Aber Jhesus sprach /
Lasset die Kindlin /
vnd weret jnen nicht zu mir zu komen /
Denn solcher ist das Himelreich.
19:15
kai epitheis tas cheiras autois
eporeuthê
ekeithen
et cum inposuisset eis manus
abiit inde
Vnd leget die Hende auff sie /
vnd zog von dannen.
19:16
kai idou eis proselthôn autôi eipen
Didaskale
[agathe]
ti agathon
poiêsô hina schô zôên aiônion
et ecce unus accedens ait illi
magister bone
quid boni faciam ut habeam vitam aeternam
VND sihe / Einer trat zu jm / vnd sprach /
Guter meister /
Was sol ich guts thun / Das ich das ewige Leben
müge haben?
19:17
ho de eipen autôi
ti me erôtais
peri tou agathou
eis estin
ho agathos [ho Theos]
ei de theleis
eis tên zôên eiselthein têrei tas entolas
qui dixit ei
quid me interrogas de bono
unus est bonus Deus
si autem vis ad vitam ingredi serva mandata
Er aber sprach zu jm /
Was heissestu mich gut?
Niemand ist gut / denn der einige Gott.
Wiltu aber zum Leben eingehen / so halt die Gebot.
19:18
legei autôi
poias
ho de Iêsous
ephê
to ou phoneuseis
ou moicheuseis
ou klepseis
ou pseudomarturêseis
dicit illi
quae
Iesus autem dixit
non homicidium facies
non adulterabis
non facies furtum
non falsum testimonium dices
Da sprach er zu jm /
Welche?
Jhesus aber sprach /
Du solt nicht tödten.
Du solt nicht ehebrechen.
Du solt nicht stelen.
Du solt nicht falsch gezeugnis geben.
19:19
tima ton patera kai tên mêtera
kai agapêseis
ton plêsion sou hôs seauton
honora patrem et matrem
et diliges proximum tuum sicut te ipsum
Ehre Vater vnd Mutter.
Vnd du solt deinen Nehesten lieben / als dich
selbs.
19:20
legei autôi ho neaniskos
tauta panta
ephulaxa
ti eti husterô
dicit illi adulescens
omnia haec custodivi
quid adhuc mihi deest
Da sprach der Jüngling zu jm /
Das habe ich alles gehalten von meiner Jugent
auff /
Was feilet mir noch?
19:21
ephê autôi ho Iêsous
ei theleis
teleios einai
hupage pôlêson
sou ta huparchonta kai dos [tois] ptôchois
kai hexeis
thêsauron en ouranois
kai deuro
akolouthei moi
ait illi Iesus
si vis perfectus esse
vade vende quae habes et da pauperibus
et habebis thesaurum in caelo
et veni sequere me
Jhesus sprach zu jm /
Wiltu volkomen sein /
So gehe hin / verkeuffe was du hast / vnd gibs
den Armen /
so wirstu einen schatz im Himel haben /
vnd kom vnd folge mir nach.
19:22
akousas de ho neaniskos ton logon [touton] apêlthen lupoumenos
ên
gar echôn ktêmata polla
cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis
erat enim habens multas possessiones
Da der Jüngling das wort höret / gieng
er betrübt von jm /
Denn er hatte viel Güter.
19:23
ho de Iêsous eipen tois mathêtais autou
amên
legô humin
hoti plousios
duskolôs eiseleusetai eis tên basileian tôn ouranôn
Iesus autem dixit discipulis suis
amen dico vobis
quia dives difficile intrabit in regnum caelorum
JHEsus aber sprach zu seinen Jüngern /
Warlich / Jch sage euch /
Ein Reicher wird schwerlich ins Himelreich komen.
19:24
palin de legô humin
eukopôteron
estin kamêlon dia trêmatos rhaphidos eiselthein
ê plousion
eis tên basileian tou Theou
et iterum dico vobis
facilius est camelum per foramen acus transire
quam divitem intrare in regnum caelorum
Vnd weiter sage ich euch /
Es ist leichter / das ein Kamel durch ein Nadel
öhre gehe /
Denn das ein Reicher ins reich Gottes kome.
19:25
akousantes de hoi mathêtai exeplêssonto sphodra legontes
tis ara dunatai
sôthênai
auditis autem his discipuli mirabantur valde
dicentes
quis ergo poterit salvus esse
Da das seine Jünger höreten / entsatzten
sie sich seer / vnd sprachen /
Je / Wer kan denn selig werden?
19:26
emblepsas de ho Iêsous eipen autois
para anthrôpois
touto adunaton estin
para de Theôi
panta dunata
aspiciens autem Iesus dixit illis
apud homines hoc inpossibile est
apud Deum autem omnia possibilia sunt
Jhesus aber sahe sie an / vnd sprach zu jnen /
Bey den Menschen ists vnmüglich /
Aber bey Gott sind alle ding müglich
19:27
tote apokritheis ho Petros eipen autôi
idou hêmeis
aphêkamen panta kai
êkolouthêsamen soi
ti ara estai
hêmin
tunc respondens Petrus dixit ei
ecce nos reliquimus omnia et
secuti sumus te
quid ergo erit nobis
DA antwortet Petrus vnd sprach zu jm /
Sihe haben alles verlassen vnd sind dir nachgefolget
/
Was wird vns dafur?
19:28
ho de Iêsous eipen autois
amên
legô humin
hoti humeis
hoi akolouthêsantes moi
en têi
palingenesiai hotan kathisêi ho Huios tou Anthrôpou
epi thronou doxês autou
kathêsesthe
kai humeis epi dôdeka thronous
krinontes
tas dôdeka phulas tou Israêl
Iesus autem dixit illis
amen dico vobis
quod vos qui secuti estis me
in regeneratione cum sederit Filius Hominis in
sede maiestatis suae
sedebitis et vos super sedes duodecim
iudicantes duodecim tribus Israhel
Jhesus aber sprach zu jnen /
Warlich ich sage euch /
Das jr die jr mir seid nachgefolget /
in der Widergeburt / da des menschen Son wird
sitzen auff dem stuel seiner Herrligkeit /
werdet jr auch sitzen auff zwelff Stüelen
/
vnd richten die zwelff geschlechte Jsrael.
19:29
kai pas hostis aphêken oikias
ê adelphous
ê adelphas ê patera ê mêtera ê tekna
ê agrous
heneken tou
emou onomatos
pollaplasiona
lêmpsetai
kai zôên
aiônion klêronomêsei
et omnis qui reliquit domum
vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem
aut uxorem aut filios
aut agros
propter nomen meum
centuplum accipiet
et vitam aeternam possidebit
Vnd wer verlesset Heuser /
oder Brüder / oder Schwester / oder Vater
/ oder Mutter / oder Weib / oder Kinder /
oder Ecker /
vmb meines Namens willen /
Der wirds hundertfeltig nemen /
Vnd das ewige Leben ererben.
19:30
polloi de esontai prôtoi eschatoi
kai eschatoi
prôtoi
multi autem erunt primi novissimi
et novissimi primi
Aber viel die da sind die ersten / werden die letzten
/
Vnd die letzten / werden die ersten sein.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 19 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.19