Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.19
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.19
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25, 26, 27,
28, 29 und 30
Rechtsfragen
und rigorose Ethik:
Scheidung,
Eunuchen wegen des Himmelreichs, Kinder,
der
reiche Jüngling - Gebote - eher
geht ein Kamel durch ein Nadelöhr
Nachfolge
der Jünger in Armut – Richter der 12 Stämme
- Erste und Letzte
19:1
kai egeneto hote etelesen ho Iêsous tous logous toutous
metêren
apo tês Galilaias kai êlthen eis ta horia tês Ioudaias
peran tou Iordanou
et factum est cum
consummasset Iesus sermones istos
migravit a Galilaea
et venit in fines Iudaeae trans Iordanen
VND es begab sich /
da Jhesus diese rede volendet hatte /
erhub er sich aus
Galilea / vnd kam in die grentze des Jüdischen lands / jenseid des
Jordans /
19:2
kai êkolouthêsan autôi ochloi polloi
kai etherapeusen
autous ekei
et secutae sunt
eum turbae multae
et curavit eos ibi
vnd folgete jm viel
Volcks nach /
vnd er heilete sie
daselbst.
19:3
kai prosêlthon autôi Pharisaioi peirazontes auton
kai legontes
ei exestin
[anthrôpôi] apolusai tên gunaika autou kata
pasan aitian
et accesserunt ad
eum Pharisaei temptantes eum et dicentes
si licet homini
dimittere uxorem suam quacumque ex causa
DA tratten zu jm die
Phariseer / vnd versuchten jn / vnd sprachen zu jm /
Jsts auch recht
/ Das sich ein Man scheidet von seinem Weibe / vmb irgend eine vrsache?
19:4
ho de apokritheis eipen
ouk anegnôte
hoti ho ktisas
ap archês
arsen kai
thêlu epoiêsen autous
qui respondens ait
eis
non legistis
quia qui fecit ab
initio
masculum et feminam
fecit eos
Er antwortet aber vnd
sprach zu jnen /
Habt jr nicht gelesen
/
Das / der im anfange
den Menschen gemacht hat /
der macht / das
ein Man vnd Weib sein solt?
19:5
kai eipen
Vnd sprach /
DARUMB WIRD EIN
MENSCH VATER VND MUTTER LASSEN /
VND AN SEINEM WEIBE
HANGEN /
Vnd werden die zwey
ein Fleisch sein /
19:6
hôste ouketi eisin duo alla sarx mia
ho oun ho
Theos sunezeuxen anthrôpos mê chôrizetô
itaque iam non sunt
duo sed una caro
quod ergo Deus coniunxit
homo non separet
So sind sie nu nicht
Zwey / sondern ein Fleisch.
Was nu Gott zusamen
gefüget hat / das sol der Mensch nicht scheiden.
19:7
legousin autôi
ti oun Môusês
eneteilato
dounai biblion
apostasiou kai apolusai [autên]
dicunt illi
quid ergo Moses
mandavit
dari libellum repudii
et dimittere
DA sprachen sie /
Warumb hat denn
Moses geboten /
einen Scheidebrieff
zu geben / vnd sich von jr zu scheiden?
19:8
legei autois
hoti Môusês
pros tên sklêrokardian humôn epetrepsen humin
apolusai
tas gunaikas humôn
ap archês
de ou gegonen houtôs
ait illis
quoniam Moses ad
duritiam cordis vestri permisit vobis
dimittere uxores
vestras
ab initio autem
non sic fuit
Er sprach zu jnen /
Moses hat euch erleubt
zu scheiden von ewern Weibern /
von ewers hertzen
hartigkeit wegen /
Von anbegin aber
ists nicht also gewesen.
19:9
legô de humin
hoti hos
an apolusêi tên gunaika autou mê epi porneiai
kai gamêsêi
allên moichatai
[kai ho apolelumenên
gamêsas moichatai]
dico autem vobis
quia quicumque dimiserit
uxorem suam nisi ob fornicationem
et aliam duxerit
moechatur
et qui dimissam
duxerit moechatur
Jch sage aber euch /
Wer sich von seinem
Weibe scheidet (Es sey denn vmb der Hurerey willen)
vnd freiet ein andere
/ Der bricht die Ehe.
Vnd wer die Abgescheidete
freiet / der bricht auch die Ehe.
19:10
legousin autôi hoi mathêtai [autou]
ei houtôs
estin hê aitia tou anthrôpou meta tês gunaikos
ou sumpherei
gamêsai
dicunt ei discipuli
eius
si ita est causa
homini cum uxore
non expedit nubere
DA sprachen die Jünger
zu jm /
Stehet die sache
eines Mannes mit seinem Weibe also /
so ists nicht gut
ehelich werden.
19:11
ho de eipen autois
ou pantes
chôrousin ton logon [touton]
all hois
dedotai
qui dixit
non omnes capiunt
verbum istud
sed quibus datum
est
Er sprach aber zu jnen
/
Das wort fasset
nicht jederman /
sondern denen es
gegeben ist.
19:12
eisin gar eunouchoi hoitines ek koilias mêtros egennêthêsan
houtôs
kai eisin
eunouchoi hoitines eunouchisthêsan hupo tôn anthrôpôn
kai eisin
eunouchoi hoitines eunouchisan heautous dia tên basileian tôn
ouranôn
ho dunamenos
chôrein chôreitô
sunt enim eunuchi
qui de matris utero sic nati sunt
et sunt eunuchi
qui facti sunt ab hominibus
et sunt eunuchi
qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum
qui potest capere
capiat
Denn es sind etliche
Verschnitten / die sind aus Mutterleibe also geborn /
Vnd sind etliche
Verschnitten / die von Menschen verschnitten sind /
Vnd sind etliche
verschnitten / die sich selbs verschnitten haben / vmb des Himelreichs
willen.
Wer es fassen mag
der fasse es.
19:13
tote prosênechthêsan autôi paidia
hina tas
cheiras epithêi autois kai proseuxêtai
hoi de mathêtai
epetimêsan autois
tunc oblati sunt
ei parvuli
ut manus eis inponeret
et oraret
discipuli autem
increpabant eis
DA wurden Kindlin zu
jm gebracht /
Das er die Hende
auff sie leget / vnd betet.
Die Jünger
aber furen sie an.
19:14
ho de Iêsous eipen
aphete ta
paidia
kai mê
kôluete auta elthein pros me
tôn
gar toioutôn estin hê basileia tôn ouranôn
Iesus vero ait eis
sinite parvulos
et nolite eos prohibere
ad me venire
talium est enim
regnum caelorum
Aber Jhesus sprach /
Lasset die Kindlin
/
vnd weret jnen nicht
zu mir zu komen /
Denn solcher ist
das Himelreich.
19:15
kai epitheis tas cheiras autois
eporeuthê
ekeithen
et cum inposuisset
eis manus
abiit inde
Vnd leget die Hende
auff sie /
vnd zog von dannen.
19:16
kai idou eis proselthôn autôi eipen
Didaskale
[agathe]
ti agathon
poiêsô hina schô zôên aiônion
et ecce unus accedens
ait illi
magister bone
quid boni faciam
ut habeam vitam aeternam
VND sihe / Einer trat
zu jm / vnd sprach /
Guter meister /
Was sol ich guts
thun / Das ich das ewige Leben müge haben?
19:17
ho de eipen autôi
ti me erôtais
peri tou agathou
eis estin
ho agathos [ho Theos]
ei de theleis
eis tên zôên eiselthein têrei tas entolas
qui dixit ei
quid me interrogas
de bono
unus est bonus Deus
si autem vis ad
vitam ingredi serva mandata
Er aber sprach zu jm
/
Was heissestu mich
gut?
Niemand ist gut
/ denn der einige Gott.
Wiltu aber zum Leben
eingehen / so halt die Gebot.
19:18
legei autôi
poias
ho de Iêsous
ephê
to ou phoneuseis
ou moicheuseis
ou klepseis
ou pseudomarturêseis
dicit illi
quae
Iesus autem dixit
non homicidium facies
non adulterabis
non facies furtum
non falsum testimonium
dices
Da sprach er zu jm /
Welche?
Jhesus aber sprach
/
Du solt nicht tödten.
Du solt nicht ehebrechen.
Du solt nicht stelen.
Du solt nicht falsch
gezeugnis geben.
19:19
tima ton patera kai tên mêtera
kai agapêseis
ton plêsion sou hôs seauton
honora patrem et
matrem
et diliges proximum
tuum sicut te ipsum
Ehre Vater vnd Mutter.
Vnd du solt deinen
Nehesten lieben / als dich selbs.
19:20
legei autôi ho neaniskos
tauta panta
ephulaxa
ti eti husterô
dicit illi adulescens
omnia haec custodivi
quid adhuc mihi
deest
Da sprach der Jüngling
zu jm /
Das habe ich alles
gehalten von meiner Jugent auff /
Was feilet mir noch?
19:21
ephê autôi ho Iêsous
ei theleis
teleios einai
hupage pôlêson
sou ta huparchonta kai dos [tois] ptôchois
kai hexeis
thêsauron en ouranois
kai deuro
akolouthei moi
ait illi Iesus
si vis perfectus
esse
vade vende quae
habes et da pauperibus
et habebis thesaurum
in caelo
et veni sequere
me
Jhesus sprach zu jm
/
Wiltu volkomen sein
/
So gehe hin / verkeuffe
was du hast / vnd gibs den Armen /
so wirstu einen
schatz im Himel haben /
vnd kom vnd folge
mir nach.
19:22
akousas de ho neaniskos ton logon [touton] apêlthen lupoumenos
ên
gar echôn ktêmata polla
cum audisset autem
adulescens verbum abiit tristis
erat enim habens
multas possessiones
Da der Jüngling
das wort höret / gieng er betrübt von jm /
Denn er hatte viel
Güter.
19:23
ho de Iêsous eipen tois mathêtais autou
amên
legô humin
hoti plousios
duskolôs eiseleusetai eis tên basileian tôn ouranôn
Iesus autem dixit
discipulis suis
amen dico vobis
quia dives difficile
intrabit in regnum caelorum
JHEsus aber sprach zu
seinen Jüngern /
Warlich / Jch sage
euch /
Ein Reicher wird
schwerlich ins Himelreich komen.
19:24
palin de legô humin
eukopôteron
estin kamêlon dia trêmatos rhaphidos eiselthein
ê plousion
eis tên basileian tou Theou
et iterum dico vobis
facilius est camelum
per foramen acus transire
quam divitem intrare
in regnum caelorum
Vnd weiter sage ich
euch /
Es ist leichter
/ das ein Kamel durch ein Nadel öhre gehe /
Denn das ein Reicher
ins reich Gottes kome.
19:25
akousantes de hoi mathêtai exeplêssonto sphodra legontes
tis ara dunatai
sôthênai
auditis autem his
discipuli mirabantur valde dicentes
quis ergo poterit
salvus esse
Da das seine Jünger
höreten / entsatzten sie sich seer / vnd sprachen /
Je / Wer kan denn
selig werden?
19:26
emblepsas de ho Iêsous eipen autois
para anthrôpois
touto adunaton estin
para de Theôi
panta dunata
aspiciens autem
Iesus dixit illis
apud homines hoc
inpossibile est
apud Deum autem
omnia possibilia sunt
Jhesus aber sahe sie
an / vnd sprach zu jnen /
Bey den Menschen
ists vnmüglich /
Aber bey Gott sind
alle ding müglich
19:27
tote apokritheis ho Petros eipen autôi
idou hêmeis
aphêkamen panta kai
êkolouthêsamen soi
ti ara estai
hêmin
tunc respondens
Petrus dixit ei
ecce nos reliquimus
omnia et secuti sumus te
quid ergo erit nobis
DA antwortet Petrus
vnd sprach zu jm /
Sihe haben alles
verlassen vnd sind dir nachgefolget /
Was wird vns dafur?
19:28
ho de Iêsous eipen autois
amên
legô humin
hoti humeis
hoi akolouthêsantes moi
en têi
palingenesiai hotan kathisêi ho Huios tou Anthrôpou
epi thronou doxês autou
kathêsesthe
kai humeis epi dôdeka thronous
krinontes
tas dôdeka phulas tou Israêl
Iesus autem dixit
illis
amen dico vobis
quod vos qui secuti
estis me
in regeneratione
cum sederit Filius Hominis in sede maiestatis suae
sedebitis et vos
super sedes duodecim
iudicantes duodecim
tribus Israhel
Jhesus aber sprach zu
jnen /
Warlich ich sage
euch /
Das jr die jr mir
seid nachgefolget /
in der Widergeburt
/ da des menschen Son wird sitzen auff dem stuel seiner Herrligkeit /
werdet jr auch sitzen
auff zwelff Stüelen /
vnd richten die
zwelff geschlechte Jsrael.
19:29
kai pas hostis aphêken oikias
ê adelphous
ê adelphas ê patera ê mêtera ê tekna
ê agrous
heneken tou
emou onomatos
pollaplasiona
lêmpsetai
kai zôên
aiônion klêronomêsei
et omnis qui reliquit
domum
vel fratres aut
sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios
aut agros
propter nomen meum
centuplum accipiet
et vitam aeternam
possidebit
Vnd wer verlesset Heuser
/
oder Brüder
/ oder Schwester / oder Vater / oder Mutter / oder Weib / oder Kinder /
oder Ecker /
vmb meines Namens
willen /
Der wirds hundertfeltig
nemen /
Vnd das ewige Leben
ererben.
19:30
polloi de esontai prôtoi eschatoi
kai eschatoi
prôtoi
multi autem erunt
primi novissimi
et novissimi primi
Aber viel die da sind
die ersten / werden die letzten /
Vnd die letzten
/ werden die ersten sein.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 19 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.19