Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.20
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.20
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lateinische Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21,
22, 23, 24, 25,
26, 27, 28, 29,
30, 31,
32, 33 und 34
Gleichnis
von den Tagelöhnern im Weinberg – gleicher Lohn für
ungleiche Arbeitszeit
Dritte
Leidensankündigung
Die
Bitte der Mutter der Zebedäus-Söhne – Wer der
erste sein will, der sei Diener aller
Heilung
der zwei Blinden bei Jericho
20:1
homoia gar estin hê basileia tôn ouranôn anthrôpôi
oikodespotêi
hostis exêlthen
hama prôi misthôsasthai ergatas eis ton ampelôna
autou
simile est enim regnum caelorum homini patri
familias
qui exiit primo mane conducere operarios in vineam
suam
DAs Himelreich ist gleich einem Hausvater /
der am morgen ausgieng / Erbeiter zu mieten /
in seinen Weinberg.
20:2
sumphônêsas de meta tôn ergatôn ek dênariou
tên hêmeran
apesteilen
autous eis ton ampelôna autou
conventione autem facta cum operariis ex denario
diurno
misit eos in vineam suam
Vnd da er mit den Erbeitern eins ward / vmb einen
Grosschen zum TagLohn /
sandte er sie in seinen Weinberg.
20:3
kai exelthôn peri tritên hôran
eiden allous
hestôtas en têi agorai argous
et egressus circa horam tertiam
vidit alios stantes in foro otiosos
Vnd gieng aus vmb die dritte stunde /
vnd sahe andere an dem Marckte müssig stehen
/
20:4
kai ekeinois eipen
hupagete
kai humeis eis ton ampelôna
kai ho ean
hê dikaion dôsô humin
et illis dixit
ite et vos in vineam
et quod iustum fuerit dabo vobis
vnd sprach zu jnen /
Gehet jr auch hin in den Weinberg /
Jch wil euch geben / was recht ist.
20:5
hoi de apêlthon
palin [de]
exelthôn peri hektên kai enatên hôran
epoiêsen
hôsautôs
illi autem abierunt
iterum autem exiit circa sextam et nonam horam
et fecit similiter
Vnd sie giengen hin.
Abermal gieng er aus / vmb die sechste vnd neunde
stunde /
vnd thet gleich also.
20:6
peri de tên hendekatên exelthôn
heuren allous
hestôtas kai legei autois
ti hôde
hestêkate holên tên hêmeran argoi
circa undecimam vero exiit
et invenit alios stantes et dicit illis
quid hic statis tota die otiosi
Vmb die eilffte stund aber gieng er aus /
vnd fand andere müssig stehen / vnd sprach
zu jnen /
Was stehet jr hie den gantzen tag müssig?
20:7
legousin autôi
hoti oudeis
hêmas emisthôsato
legei autois
hupagete
kai humeis eis ton ampelôna
dicunt ei
quia nemo nos conduxit
dicit illis
ite et vos in vineam
Sie sprachen zu jm /
Es hat vns niemand gedinget.
Er sprach zu jnen /
Gehet jr auch hin in den Weinberg / Vnd was recht
sein wird / sol euch werden.
20:8
opsias de genomenês legei ho Kurios tou ampelônos tôi
epitropôi autou
kaleson tous
ergatas kai apodos [autois] ton misthon
arxamenos
apo tôn eschatôn heôs tôn prôtôn
cum sero autem factum esset dicit Dominus vineae
procuratori suo
voca operarios et redde illis mercedem
incipiens a novissimis usque ad primos
DA es nu abend ward / sprach der Herr des Weinbergs
zu seinem Schaffner /
Ruffe den Erbeitern / vnd gib jnen den Lohn /
Vnd heb an / an den letzten / bis zu den ersten.
20:9
elthontes de hoi peri tên hendekatên hôran
elabon ana
dênarion
cum venissent ergo qui circa undecimam horam
venerant
acceperunt singulos denarios
Da kamen die vmb die eilffte stunde gedinget waren
/
vnd empfieng ein jglicher seinen Grosschen.
20:10
kai elthontes hoi prôtoi enomisan hoti pleion lêmpsontai
kai elabon
[to] ana dênarion kai autoi
venientes autem et primi arbitrati sunt quod
plus essent accepturi
acceperunt autem et ipsi singulos denarios
Da aber die ersten kamen / meineten sie / sie würden
mehr empfahen /
Vnd sie empfiengen auch ein jglicher seinen
Grosschen.
20:11
labontes de egonguzon kata tou oikodespotou
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
Vnd da sie den empfiengen / murreten sie wider den
Hausvater /
20:12
legontes
houtoi hoi
eschatoi mian
hôran epoiêsan
kai isous
autous hêmin epoiêsas
tois bastasasin
to baros tês hêmeras kai ton kausôna
dicentes
hii novissimi una
hora fecerunt
et pares illos nobis fecisti
qui portavimus pondus diei et aestus
vnd sprachen /
Diese letzten haben nur eine stunde geerbeitet
/
Vnd du hast sie vns gleich gemacht /
da wir des tages Last vnd die Hitze getragen
haben.
20:13
ho de apokritheis heni autôn eipen
hetaire ouk
adikô se
ouchi dênariou
sunephônêsas moi
at ille respondens uni eorum dixit
amice non facio tibi iniuriam
nonne ex denario convenisti mecum
ER antwortet aber / vnd saget zu einem vnter jnen
/
Mein Freund / ich thu dir nicht vnrecht /
Bistu nicht mit mir eins worden vmb einen
Grosschen?
20:14
aron to son kai hupage
thelô
de toutô tôi eschatôi dounai hôs
kai soi
tolle quod tuum est et vade
volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Nim was dein ist / vnd gehe hin.
Jch wil aber diesem letzten geben / gleich wie
dir.
20:15
[ê] ouk exestin moi ho thelô poiêsai en tois emois
ê ho
ophthalmos sou ponêros estin hoti egô agathos eimi
aut non licet mihi quod volo facere
an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Oder habe ich nicht macht zu thun / was ich wil /
mit dem meinen?
Sihestu darumb scheel / Das ich so Gütig
bin?
20:16
houtôs esontai hoi eschatoi prôtoi
kai hoi prôtoi
eschatoi
[polloi gar
eisin klêtoi
oligoi de
eklektoi]
sic erunt novissimi primi
et primi novissimi
multi sunt enim vocati
pauci autem electi
Also werden die letzten die ersten /
Vnd die ersten die letzten sein.
Denn viel sind beruffen /
Aber wenig sind auserwelet.
20:17
mellôn de anabainein Iêsous eis Hierosoluma
parelaben
tous dôdeka [mathêtas] kat idian kai en têi
hodôi eipen autois
et ascendens Iesus Hierosolymam
adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait
illis
VNd er zoch hin auff gen Jerusalem /
vnd nam zu sich die zwelff Jünger besonders
auff dem wege / vnd sprach zu jnen /
20:18
idou anabainomen eis Hierosoluma
kai ho Huios
tou Anthrôpou paradothêsetai tois archiereusin kai grammateusin
kai katakrinousin
auton [thanatôi]
ecce ascendimus Hierosolymam
et Filius Hominis tradetur principibus sacerdotum
et scribis
et condemnabunt eum morte
Sihe / wir ziehen hinauff gen Jerusalem /
Vnd des menschen Son wird den Hohenpriestern
vnd Schrifftgelerten vberantwortet werden /
Vnd sie werden jn verdamnen zum tode /
20:19
kai paradôsousin auton tois ethnesin
eis to empaixai
kai mastigôsai kai staurôsai
kai têi
tritêi hêmerai egerthêsetai
et tradent eum gentibus
ad deludendum et flagellandum et crucifigendum
et tertia die resurget
vnd werden jn vberantworten den Heiden /
zu verspotten / vnd zu geisseln / vnd zu creutzigen
/
Vnd am dritten tage wird er wider aufferstehen.
20:20
tote prosêlthen autôi hê mêtêr
tôn huiôn Zebedaiou meta tôn huiôn autês
proskunousa
kai aitousa ti ap autou
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei
cum filiis suis
adorans et petens aliquid ab eo
DA trat zu jm die Mutter der kinder Zebedei / mit
jren Sönen /
fiel fur jm nider / vnd bat etwas von jm.
20:21
ho de eipen autêi
ti theleis
legei autôi
eipe hina
kathisôsin houtoi hoi duo huioi mou heis ek dexiôn sou
kai heis
ex euônumôn sou en têi basileiai
sou
qui dixit ei
quid vis
ait illi
dic ut sedeant hii duo filii mei
unus ad dexteram tuam et
unus ad sinistram in regno tuo
Vnd er sprach zu jr /
Was wiltu?
Sie sprach zu jm /
Las diese meine zween Söne sitzen in deinem
Reich /
einen zu deiner Rechten / vnd den andern zu deiner
Lincken.
20:22
apokritheis de ho Iêsous eipen
ouk oidate
ti aiteisthe
dunasthe
piein to potêrion ho egô mellô pinein
legousin
autôi
dunametha
respondens autem Iesus dixit
nescitis quid petatis
potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum
dicunt ei
possumus
Aber Jhesus antwortet / vnd sprach /
Jr wisset nicht / was jr bittet.
Könnet jr den Kelch trincken / den ich
trincken werde /
vnd euch teuffen lassen / mit der Tauff / da
ich mit getaufft werde?
Sie sprachen zu jm /
Ja / wol.
20:23
legei autois
to men potêrion
mou piesthe
to de kathisai
ek dexiôn mou kai ex euônumôn ouk estin emon [touto]
dounai
all hois
hêtoimastai hupo tou Patros mou
ait illis
calicem quidem meum bibetis
sedere autem ad dexteram meam et sinistram non
est meum dare vobis
sed quibus paratum est a Patre meo
Vnd er sprach zu jnen /
Meinen Kelch solt jr zwar trincken /
vnd mit der Tauffe / da ich mit getaufft werde
/ solt jr getaufft werden.
Aber das sitzen zu meiner Rechten vnd Lincken
zu geben / stehet mir nicht zu /
Sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
20:24
kai akousantes hoi deka êganaktêsan peri tôn duo adelphôn
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
DA das die Zehen höreten / wurden sie vnwillig
vber die zween Brüder /
20:25
ho de Iêsous proskalesamenos autous eipen
oidate hoti
hoi archontes tôn ethnôn katakurieuousin autôn
kai hoi megaloi
katexousiazousin autôn
Iesus autem vocavit eos ad se et ait
scitis quia principes gentium dominantur eorum
et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
Aber Jhesus rieff jnen zu sich / vnd sprach /
Jr wisset / das die weltliche fürsten herrschen
/
vnd die Vberherrn haben gewalt.
20:26
ouch houtôs estin en humin
all hos ean
thelêi en humin megas genesthai
estai humôn
diakonos
non ita erit inter vos
sed quicumque voluerit inter vos maior fieri
sit vester minister
So sol es nicht sein vnter euch /
Sondern / so jemand wil vnter euch gewaltig sein
/
der sey ewer Diener.
20:27
kai hos an thelê en humin einai prôtos
estai humôn
doulos
et qui voluerit inter vos primus esse
erit vester servus
Vnd wer da wil der fürnemest sein /
der sey ewer Knecht.
20:28
hôsper ho Huios tou Anthrôpou ouk êlthen diakonêthênai
alla diakonêsai
kai dounai
tên psuchên autou lutron anti pollôn
sicut Filius Hominis non venit ministrari
sed ministrare
et dare animam suam redemptionem pro multis
Gleich wie des menschen Son ist nicht komen / das
er jm dienen lasse /
Sondern das er diene /
vnd gebe sein Leben zu einer Erlösung fur
viele.
20:29
kai ekporeuomenôn autôn apo Ierichô
êkolouthêsen
autôi ochlos polus
et egredientibus eis ab Iericho
secuta est eum turba multa
VND da sie von Jericho auszogen /
folgete jm viel Volcks nach.
20:30
kai idou duo tuphloi kathêmenoi para tên hodon
akousantes
hoti Iêsous paragei
ekraxan legontes
Kurie eleêson
hêmas huios Dauid
et ecce duo caeci sedentes secus viam
audierunt quia Iesus transiret
et clamaserunt dicentes
Domine miserere nostri fili David
Vnd sihe / zween Blinden sassen am wege /
Vnd da sie höreten / das Jhesus fur vber
gieng /
schrien sie / vnd sprachen /
Ah HErr / du Son Dauid / Erbarm dich vnser.
20:31
ho de ochlos epetimêsen autois hina siôpêsôsin
hoi de meizon
ekraxan legontes
Kurie eleêson
hêmas Huios Dauid
turba autem increpabat eos ut tacerent
at illi magis clamabant dicentes
Domine miserere nostri Fili David
Aber das Volck bedrawet sie / das sie schweigen solten.
Aber sie schrien viel mehr / vnd sprachen /
Ah HErr / du Son Dauid / Erbarm dich vnser.
20:32
kai stas [ho] Iêsous ephônêsen autous kai eipen
ti thelete
poiêsô humin
et stetit Iesus et vocavit eos et ait
quid vultis ut faciam vobis
Jhesus aber stund stille / vnd rieff jnen / vnd sprach
/
Was wolt jr / das ich euch thun sol?
20:33
legousin autôi
Kurie hina
anoigôsin hoi ophthalmoi hêmôn
dicunt illi
Domine ut aperiantur oculi nostri
Sie sprachen zu jm /
HErr / das vnsere augen auffgethan werden.
20:34
splanchnistheis de ho Iêsous hêpsato tôn ommatôn
autôn
kai eutheôs
aneblepsan
kai êkolouthêsan
autôi
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum
et confestim viderunt
et secuti sunt eum
Vnd es jamerte Jhesum / vnd rüret jre Augen
an /
Vnd als bald wurden jre augen wider sehend /
Vnd sie folgeten jm nach.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 20 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.20