Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.20
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.20
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21,
22, 23, 24, 25,
26, 27, 28, 29,
30, 31,
32, 33 und 34
Gleichnis
von den Tagelöhnern im Weinberg – gleicher Lohn für
ungleiche Arbeitszeit
Dritte
Leidensankündigung
Die
Bitte der Mutter der Zebedäus-Söhne – Wer der
erste sein will, der sei Diener aller
Heilung
der zwei Blinden bei Jericho
20:1
homoia gar estin hê basileia tôn ouranôn anthrôpôi
oikodespotêi
hostis exêlthen
hama prôi misthôsasthai ergatas eis ton ampelôna
autou
simile est enim
regnum caelorum homini patri familias
qui exiit primo
mane conducere operarios in vineam suam
DAs Himelreich ist gleich
einem Hausvater /
der am morgen ausgieng
/ Erbeiter zu mieten / in seinen Weinberg.
20:2
sumphônêsas de meta tôn ergatôn ek dênariou
tên hêmeran
apesteilen
autous eis ton ampelôna autou
conventione autem
facta cum operariis ex denario diurno
misit eos in vineam
suam
Vnd da er mit den Erbeitern
eins ward / vmb einen Grosschen zum TagLohn /
sandte er sie in
seinen Weinberg.
20:3
kai exelthôn peri tritên hôran
eiden allous
hestôtas en têi agorai argous
et egressus circa
horam tertiam
vidit alios stantes
in foro otiosos
Vnd gieng aus vmb die
dritte stunde /
vnd sahe andere
an dem Marckte müssig stehen /
20:4
kai ekeinois eipen
hupagete
kai humeis eis ton ampelôna
kai ho ean
hê dikaion dôsô humin
et illis dixit
ite et vos in vineam
et quod iustum fuerit
dabo vobis
vnd sprach zu jnen /
Gehet jr auch hin
in den Weinberg /
Jch wil euch geben
/ was recht ist.
20:5
hoi de apêlthon
palin [de]
exelthôn peri hektên kai enatên hôran
epoiêsen
hôsautôs
illi autem abierunt
iterum autem exiit
circa sextam et nonam horam
et fecit similiter
Vnd sie giengen hin.
Abermal gieng er
aus / vmb die sechste vnd neunde stunde /
vnd thet gleich
also.
20:6
peri de tên hendekatên exelthôn
heuren allous
hestôtas kai legei autois
ti hôde
hestêkate holên tên hêmeran argoi
circa undecimam
vero exiit
et invenit alios
stantes et dicit illis
quid hic statis
tota die otiosi
Vmb die eilffte stund
aber gieng er aus /
vnd fand andere
müssig stehen / vnd sprach zu jnen /
Was stehet jr hie
den gantzen tag müssig?
20:7
legousin autôi
hoti oudeis
hêmas emisthôsato
legei autois
hupagete
kai humeis eis ton ampelôna
dicunt ei
quia nemo nos conduxit
dicit illis
ite et vos in vineam
Sie sprachen zu jm /
Es hat vns niemand
gedinget.
Er sprach zu jnen
/
Gehet jr auch hin
in den Weinberg / Vnd was recht sein wird / sol euch werden.
20:8
opsias de genomenês legei ho Kurios tou ampelônos tôi
epitropôi autou
kaleson tous
ergatas kai apodos [autois] ton misthon
arxamenos
apo tôn eschatôn heôs tôn prôtôn
cum sero autem factum
esset dicit Dominus vineae procuratori suo
voca operarios et
redde illis mercedem
incipiens a novissimis
usque ad primos
DA es nu abend ward
/ sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner /
Ruffe den Erbeitern
/ vnd gib jnen den Lohn /
Vnd heb an / an
den letzten / bis zu den ersten.
20:9
elthontes de hoi peri tên hendekatên hôran
elabon ana
dênarion
cum venissent ergo
qui circa undecimam horam venerant
acceperunt singulos
denarios
Da kamen die vmb die
eilffte stunde gedinget waren /
vnd empfieng ein
jglicher seinen Grosschen.
20:10
kai elthontes hoi prôtoi enomisan hoti pleion lêmpsontai
kai elabon
[to] ana dênarion kai autoi
venientes autem
et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi
acceperunt autem
et ipsi singulos denarios
Da aber die ersten kamen
/ meineten sie / sie würden mehr empfahen /
Vnd sie empfiengen
auch ein jglicher seinen Grosschen.
20:11
labontes de egonguzon kata tou oikodespotou
et accipientes murmurabant
adversus patrem familias
Vnd da sie den empfiengen
/ murreten sie wider den Hausvater /
20:12
legontes
houtoi hoi
eschatoi mian
hôran epoiêsan
kai isous
autous hêmin epoiêsas
tois bastasasin
to baros tês hêmeras kai ton kausôna
dicentes
hii novissimi
una hora fecerunt
et pares illos nobis
fecisti
qui portavimus pondus
diei et aestus
vnd sprachen /
Diese letzten haben
nur eine stunde geerbeitet /
Vnd du hast sie
vns gleich gemacht /
da wir des tages
Last vnd die Hitze getragen haben.
20:13
ho de apokritheis heni autôn eipen
hetaire ouk
adikô se
ouchi dênariou
sunephônêsas moi
at ille respondens
uni eorum dixit
amice non facio
tibi iniuriam
nonne ex denario
convenisti mecum
ER antwortet aber /
vnd saget zu einem vnter jnen /
Mein Freund / ich
thu dir nicht vnrecht /
Bistu nicht mit
mir eins worden vmb einen Grosschen?
20:14
aron to son kai hupage
thelô
de toutô tôi eschatôi dounai hôs
kai soi
tolle quod tuum
est et vade
volo autem et huic
novissimo dare sicut et tibi
Nim was dein ist / vnd
gehe hin.
Jch wil aber diesem
letzten geben / gleich wie dir.
20:15
[ê] ouk exestin moi ho thelô poiêsai en tois emois
ê ho
ophthalmos sou ponêros estin hoti egô agathos eimi
aut non licet mihi
quod volo facere
an oculus tuus nequam
est quia ego bonus sum
Oder habe ich nicht
macht zu thun / was ich wil / mit dem meinen?
Sihestu darumb scheel
/ Das ich so Gütig bin?
20:16
houtôs esontai hoi eschatoi prôtoi
kai hoi prôtoi
eschatoi
[polloi gar
eisin klêtoi
oligoi de
eklektoi]
sic erunt novissimi
primi
et primi novissimi
multi sunt enim
vocati
pauci autem electi
Also werden die letzten
die ersten /
Vnd die ersten die
letzten sein.
Denn viel sind beruffen
/
Aber wenig sind
auserwelet.
20:17
mellôn de anabainein Iêsous eis Hierosoluma
parelaben
tous dôdeka [mathêtas] kat idian kai en têi
hodôi eipen autois
et ascendens Iesus
Hierosolymam
adsumpsit duodecim
discipulos secreto et ait illis
VNd er zoch hin auff
gen Jerusalem /
vnd nam zu sich
die zwelff Jünger besonders auff dem wege / vnd sprach zu jnen /
20:18
idou anabainomen eis Hierosoluma
kai ho Huios
tou Anthrôpou paradothêsetai tois archiereusin kai grammateusin
kai katakrinousin
auton [thanatôi]
ecce ascendimus
Hierosolymam
et Filius Hominis
tradetur principibus sacerdotum et scribis
et condemnabunt
eum morte
Sihe / wir ziehen hinauff
gen Jerusalem /
Vnd des menschen
Son wird den Hohenpriestern vnd Schrifftgelerten vberantwortet werden /
Vnd sie werden jn
verdamnen zum tode /
20:19
kai paradôsousin auton tois ethnesin
eis to empaixai
kai mastigôsai kai staurôsai
kai têi
tritêi hêmerai egerthêsetai
et tradent eum gentibus
ad deludendum et
flagellandum et crucifigendum
et tertia die resurget
vnd werden jn vberantworten
den Heiden /
zu verspotten /
vnd zu geisseln / vnd zu creutzigen /
Vnd am dritten tage
wird er wider aufferstehen.
20:20
tote prosêlthen autôi hê mêtêr
tôn huiôn Zebedaiou meta tôn huiôn autês
proskunousa
kai aitousa ti ap autou
tunc accessit ad
eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis
adorans et petens
aliquid ab eo
DA trat zu jm die Mutter
der kinder Zebedei / mit jren Sönen /
fiel fur jm nider
/ vnd bat etwas von jm.
20:21
ho de eipen autêi
ti theleis
legei autôi
eipe hina
kathisôsin houtoi hoi duo huioi mou heis ek dexiôn sou
kai heis
ex euônumôn sou en têi basileiai
sou
qui dixit ei
quid vis
ait illi
dic ut sedeant hii
duo filii mei
unus ad dexteram
tuam et unus ad sinistram in regno tuo
Vnd er sprach zu jr
/
Was wiltu?
Sie sprach zu jm
/
Las diese meine
zween Söne sitzen in deinem Reich /
einen zu deiner
Rechten / vnd den andern zu deiner Lincken.
20:22
apokritheis de ho Iêsous eipen
ouk oidate
ti aiteisthe
dunasthe
piein to potêrion ho egô mellô pinein
legousin
autôi
dunametha
respondens autem
Iesus dixit
nescitis quid petatis
potestis bibere
calicem quem ego bibiturus sum
dicunt ei
possumus
Aber Jhesus antwortet
/ vnd sprach /
Jr wisset nicht
/ was jr bittet.
Könnet jr den
Kelch trincken / den ich trincken werde /
vnd euch teuffen
lassen / mit der Tauff / da ich mit getaufft werde?
Sie sprachen zu
jm /
Ja / wol.
20:23
legei autois
to men potêrion
mou piesthe
to de kathisai
ek dexiôn mou kai ex euônumôn ouk estin emon [touto]
dounai
all hois
hêtoimastai hupo tou Patros mou
ait illis
calicem quidem meum
bibetis
sedere autem ad
dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis
sed quibus paratum
est a Patre meo
Vnd er sprach zu jnen
/
Meinen Kelch solt
jr zwar trincken /
vnd mit der Tauffe
/ da ich mit getaufft werde / solt jr getaufft werden.
Aber das sitzen
zu meiner Rechten vnd Lincken zu geben / stehet mir nicht zu /
Sondern denen es
bereitet ist von meinem Vater.
20:24
kai akousantes hoi deka êganaktêsan peri tôn duo adelphôn
et audientes decem
indignati sunt de duobus fratribus
DA das die Zehen höreten
/ wurden sie vnwillig vber die zween Brüder /
20:25
ho de Iêsous proskalesamenos autous eipen
oidate hoti
hoi archontes tôn ethnôn katakurieuousin autôn
kai hoi megaloi
katexousiazousin autôn
Iesus autem vocavit
eos ad se et ait
scitis quia principes
gentium dominantur eorum
et qui maiores sunt
potestatem exercent in eos
Aber Jhesus rieff jnen
zu sich / vnd sprach /
Jr wisset / das
die weltliche fürsten herrschen /
vnd die Vberherrn
haben gewalt.
20:26
ouch houtôs estin en humin
all hos ean
thelêi en humin megas genesthai
estai humôn
diakonos
non ita erit inter
vos
sed quicumque voluerit
inter vos maior fieri
sit vester minister
So sol es nicht sein
vnter euch /
Sondern / so jemand
wil vnter euch gewaltig sein /
der sey ewer Diener.
20:27
kai hos an thelê en humin einai prôtos
estai humôn
doulos
et qui voluerit
inter vos primus esse
erit vester servus
Vnd wer da wil der fürnemest
sein /
der sey ewer Knecht.
20:28
hôsper ho Huios tou Anthrôpou ouk êlthen diakonêthênai
alla diakonêsai
kai dounai
tên psuchên autou lutron anti pollôn
sicut Filius Hominis
non venit ministrari
sed ministrare
et dare animam suam
redemptionem pro multis
Gleich wie des menschen
Son ist nicht komen / das er jm dienen lasse /
Sondern das er diene
/
vnd gebe sein Leben
zu einer Erlösung fur viele.
20:29
kai ekporeuomenôn autôn apo Ierichô
êkolouthêsen
autôi ochlos polus
et egredientibus
eis ab Iericho
secuta est eum turba
multa
VND da sie von Jericho
auszogen /
folgete jm viel
Volcks nach.
20:30
kai idou duo tuphloi kathêmenoi para tên hodon
akousantes
hoti Iêsous paragei
ekraxan legontes
Kurie eleêson
hêmas huios Dauid
et ecce duo caeci
sedentes secus viam
audierunt quia Iesus
transiret
et clamaserunt dicentes
Domine miserere
nostri fili David
Vnd sihe / zween Blinden
sassen am wege /
Vnd da sie höreten
/ das Jhesus fur vber gieng /
schrien sie / vnd
sprachen /
Ah HErr / du Son
Dauid / Erbarm dich vnser.
20:31
ho de ochlos epetimêsen autois hina siôpêsôsin
hoi de meizon
ekraxan legontes
Kurie eleêson
hêmas Huios Dauid
turba autem increpabat
eos ut tacerent
at illi magis clamabant
dicentes
Domine miserere
nostri Fili David
Aber das Volck bedrawet
sie / das sie schweigen solten.
Aber sie schrien
viel mehr / vnd sprachen /
Ah HErr / du Son
Dauid / Erbarm dich vnser.
20:32
kai stas [ho] Iêsous ephônêsen autous kai eipen
ti thelete
poiêsô humin
et stetit Iesus
et vocavit eos et ait
quid vultis ut faciam
vobis
Jhesus aber stund stille
/ vnd rieff jnen / vnd sprach /
Was wolt jr / das
ich euch thun sol?
20:33
legousin autôi
Kurie hina
anoigôsin hoi ophthalmoi hêmôn
dicunt illi
Domine ut aperiantur
oculi nostri
Sie sprachen zu jm /
HErr / das vnsere
augen auffgethan werden.
20:34
splanchnistheis de ho Iêsous hêpsato tôn ommatôn
autôn
kai eutheôs
aneblepsan
kai êkolouthêsan
autôi
misertus autem eorum
Iesus tetigit oculos eorum
et confestim viderunt
et secuti sunt eum
Vnd es jamerte Jhesum
/ vnd rüret jre Augen an /
Vnd als bald wurden
jre augen wider sehend /
Vnd sie folgeten
jm nach.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 20 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.20