Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.23
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.23
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38
und 39
Rede
über die Schriftgelehrten und Pharisäer:
Wehe-Sprüche
23:1
tote [ho] Iêsous elalêsen tois ochlois kai tois mathêtais
autou
tunc Iesus locutus
est ad turbas et discipulos suos
DA redete Jhesus zu
dem Volck / vnd zu seinen Jüngern
23:2
legôn
epi tês
Môuseôs kathedras ekathisan hoi grammateis kai hoi Pharisaioi
dicens
super cathedram
Mosi sederunt scribae et Pharisaei
vnd sprach /
Auff Moses stuel
sitzen die Schrifftgelerten vnd Phariseer /
23:3
panta oun hosa ean eipôsin humin poiêsate kai têreite
kata de ta
erga autôn mê poieite
legousin
gar kai ou poiousin
omnia ergo quaecumque
dixerint vobis servate et facite
secundum opera vero
eorum nolite facere
dicunt enim et non
faciunt
Alles nu was sie euch
sagen / das jr halten sollet / das haltet vnd thuts /
Aber nach jren wercken
solt jr nicht thun /
Sie sagens wol /
vnd thuns nicht.
23:4
desmeuousin de phortia barea [kai dusbastakta]
kai epititheasin
epi tous ômous tôn anthrôpôn
autoi de
tôi daktulôi autôn ou thelousin
kinêsai auta
alligant autem onera
grasia et inportabilia
et inponunt in umeros
hominum
digito autem suo
nolunt ea movere
Sie binden aber schwere
vnd vntregliche Bürden /
vnd legen sie den
Menschen auff den hals /
Aber sie wöllen
die selben nicht mit einem finger regen.
23:5
panta de ta erga autôn poiousin pros to theathênai tois anthrôpois
platunousin
gar ta phulaktêria autôn
kai megalunousin
ta kraspeda
omnia vero opera
sua faciunt ut videantur ab hominibus
dilatant enim phylacteria
sua
et magnificant fimbrias
Alle jre werck aber
thun sie / das sie von den Leuten gesehen werden.
Sie machen jre Denckzedel
breit /
vnd die Seume an
jren Kleidern gros.
23:6
philousin de tên prôtoklisian en tois deipnois
kai tas prôtokathedrias
en tais sunagôgais
amant autem primos
recubitus in cenis
et primas cathedras
in synagogis
Sie sitzen gerne oben
an vber Tissch /
vnd in den Schulen
/ vnd habens gerne /
23:7
kai tous aspasmous en tais agorais
kai kaleisthai
hupo tôn anthrôpôn Rabbi
et salutationes
in foro et vocari ab hominibus Rabbi
das sie gegrüsset
werden auff dem Marckt /
vnd von den menschen
Rabbi genant werden.
23:8
humeis de mê klêthête Rabbi
heis gar
estin humôn ho Didaskalos
pantes de
humeis adelphoi este
vos autem nolite
vocari Rabbi
unus enim est Magister
vester
omnes autem vos
fratres estis
ABer jr solt euch nicht
Rabbi nennen lassen /
Denn einer ist ewer
Meister / Christus /
Jr aber seid alle
brüder.
23:9
kai patera mê kalesête humôn epi tês gês
heis gar
estin humôn ho Patêr
ho ouranios
et patrem nolite
vocare vobis super terram
unus enim est Pater
vester
qui in caelis est
Vnd solt niemand Vater
heissen auff erden /
Denn einer ist ewer
Vater /
der im Himel ist.
23:10
mêde klêthête kathêgêtai
hoti kathêgêtês
humôn estin heis
ho Christos
nec vocemini Magistri
quia Magister vester
unus est
Christus
Vnd jr solt euch nicht
lassen Meister nennen /
Denn einer ist ewer
Meister /
Christus /
23:11
ho de meizôn humôn estai humôn diakonos
qui maior est vestrum
erit minister vester
Der grössest vnter
euch / sol ewer diener sein /
23:12
hostis de hupsôsei heauton tapeinôthêsetai
kai hostis
tapeinôsei heauton hupsôthêsetai
qui autem se exaltaverit
humiliabitur
et qui se humiliaverit
exaltabitur
Denn wer sich selbs
erhöhet / der wird ernidriget /
Vnd wer sich selbs
ernidriget / der wird erhöhet.
23:13
ouai de humin grammateis kai Pharisaioi hupokritai
hoti kleiete
tên basileian tôn ouranôn emprosthen tôn anthrôpôn
humeis gar
ouk eiserchesthe oude tous eiserchomenous aphiete eiselthein
vae autem vobis
scribae et Pharisaei hypocritae
quia clauditis regnum
caelorum ante homines
vos enim non intratis
nec introeuntes sinitis intrare
WEh euch Schrifftgelerten
vnd Phariseer / jr Heuchler /
die jr das Himelreich
zuschliesset fur den Menschen /
Jr kompt nicht hinein
/ vnd die hin ein wöllen / lasset jr nicht hin ein gehen.
23:14
[ouai humin grammateis kai Pharisaioi hupokritai
hoti katesthiete
tas oikias tôn chêrôn kai prophasei makra proseuchomenoi
dia touto
lêmpsesthe perissoteron krima]
[vae vobis scribae
et Pharisaei hypocritae
quia comeditis domos
viduarum orationes longas orantes
propter hoc amplius
accipietis iudicium]
WEh euch Schrifftgelerten
vnd Phariseer / jr Heuchler /
die jr der Widwen
heuser fresset / vnd wendet lang Gebet fur /
Darumb werdet jr
deste mehr verdamnis empfahen.
23:15
ouai humin grammateis kai Pharisaioi hupokritai
hoti periagete
tên thalassan kai tên xêran poiêsai hena prosêluton
kai hotan
genêtai poieite auton huion Gehennês diploteron humôn
vae vobis scribae
et Pharisaei hypocritae
quia circuitis mare
et aridam ut faciatis unum proselytum
et cum fuerit factus
facitis eum filium Gehennae duplo quam vos
WEh euch Schrifftgelerten
vnd Phariseer / jr Heuchler /
Die jr Land vnd
Wasser vmbziehet / das jr einen Jüdenossen machet /
Vnd wenn ers worden
ist / machet jr aus jm ein Kind der hellen / zweifeltig mehr denn jr seid.
23:16
ouai humin hodêgoi tuphloi
hoi legontes
hos an omosêi en tôi naôi
ouden estin
hos d an
omosêi en tôi chrusôi
tou naou opheilei
vae vobis duces
caeci
qui dicitis quicumque
iuraverit per templum nihil est
qui autem iuraverit
in aurum templi debet
WEh euch verblente Leiter
/
die jr sagt / Wer
da schweret bey dem Tempel / das ist nichts /
Wer aber schweret
bey dem golde am Tempel / der ist schüldig.
23:17
môroi kai tuphloi
tis gar meizôn
estin
ho chrusos
ê ho naos ho hagiasas ton chruson
stulti et caeci
quid enim maius
est
aurum an templum
quod sanctificat aurum
Jr Narren vnd Blinden
/
Was ist grösser?
das gold oder der
Tempel / der das gold heiliget?
23:18
kai hos an omosêi en tôi thusiasthriôi
ouden estin
hos d an
omosêi en tôi dôrôi
tôi epanôi autou
opheilei
et quicumque iuraverit
in altari nihil est
quicumque autem
iuraverit in dono quod est super illud
debet
Wer da schweret bey
dem Altar / das ist nichts /
Wer aber schweret
bey dem Opffer / das droben ist /
der ist schüldig.
23:19
tuphloi
ti gar meizon
to dôron
ê to thusiasthrion to hagiazon to dôron
caeci
quid enim maius
est
donum an altare
quod sanctificat donum
Jr Narren vnd Blinden
/
Was ist grösser?
das Opffer / oder
der Altar / der das opffer heiliget?
23:20
ho oun omosas en tôi thusiasthriôi
omnuei en
autôi
kai en pasin
tois epanô autou
qui ergo iurat in
altare
iurat in eo
et in omnibus quae
super illud sunt
Darumb / wer da schweret
bey dem Altar /
der schweret bey
dem selben /
vnd bey allem das
droben ist.
23:21
kai ho omosas en tôi naôi
omnuei en
autôi
kai en tôi
katoikounti auton
et qui iuraverit
in templo
iurat in illo
et in eo qui inhabitat
in ipso
Vnd wer da schweret
bey dem Tempel /
der schweret bey
dem selbigen /
vnd bey dem / der
drinnen wonet.
23:22
kai ho omosas en tôi ouranôi
omnuei en
tôi thronôi tou Theou
kai en tôi
kathêmenôi epanô autou
et qui iurat in
caelo
iurat in throno
Dei
et in eo qui sedet
super eum
Vnd wer da schweret
bey dem Himel /
der schweret bey
dem stuel Gottes /
vnd bey dem / der
drauff sitzet.
23:23
ouai humin grammateis kai Pharisaioi hupokritai
hoti apodekatoute
to hêduosmon kai to anêthon kai to kuminon
kai aphêkate
ta barutera tou nomou
tên
krisin kai to eleos kai tên pistin
tauta [de]
edei poiêsai kakeina mê apheinai
vae vobis scribae
et Pharisaei hypocritae
quia decimatis mentam
et anethum et cyminum
et reliquistis quae
graviora sunt legis
iudicium et misericordiam
et fidem
haec oportuit facere
et illa non omittere
WEh euch Schrifftgelerten
vnd Phariseer / jr Heuchler /
Die jr verzehendet
die Mintz / Till / vnd Kümel /
vnd lasset dahinden
das schwerest im Gesetz /
nemlich / Das Gerichte
/ die Barmhertzigkeit vnd den Glauben /
Dis solt man thun
/ vnd jenes nicht lassen.
23:24
hodêgoi tuphloi
hoi diulizontes
ton kônôpa
tên
de kamêlon katapinontes
duces caeci
excolantes culicem
camelum autem gluttientes
Jr verblente Leiter
/
Die jr Mucken seiget
/
vnd Kamel verschluckt.
23:25
ouai humin grammateis kai Pharisaioi hupokritai
hoti katharizete
to exôthen tou potêriou kai tês paropsidos
esôthen
de gemousin ex harpagês kai akrasias
vae vobis scribae
et Pharisaei hypocritae
quia mundatis quod
de foris est calicis et parapsidis
intus autem pleni
sunt rapina et inmunditia
WEh euch Schrifftgelerten
vnd Phariseer / jr Heuchler /
die jr die Becher
vnd Schüssel auswendig reinlich haltet /
Jnwendig aber ists
vol raubes vnd frasses.
23:26
Pharisaie tuphle
katharison
prôton to entos tou potêriou [kai tês paropsidos]
hina genêtai
kai to ektos autou katharon
Pharisaee caece
munda prius quod
intus est calicis et parapsidis
ut fiat et id quod
de foris est mundum
Du blinder Phariseer
/
reinige zum ersten
das inwendige am Becher vnd Schüssel /
auff das auch das
auswendige rein werde.
23:27
ouai humin grammateis kai Pharisaioi hupokritai
hoti paromoiazete
taphois kekoniamenois hoitines
exôthen men phainontai hôraioi
esôthen
de gemousin osteôn nekrôn kai pasês akatharsias
vae vobis scribae
et Pharisaei hypocritae
quia similes estis
sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus
speciosa
intus vero plena
sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia
WEh euch Schrifftgelerten
vnd Phariseer / jr Heuchler /
Die jr gleich seid
wie die vbertünchte Greber / welch auswendig hübsch scheinen
/
Aber inwendig sind
sie voller Todtenbein / vnd alles vnflats.
23:28
houtôs kai humeis
exôthen
men phainesthe tois anthrôpois dikaioi
esôthen
de este mestoi hupokriseôs kai anomias
sic et vos
a foris quidem paretis
hominibus iusti
intus autem pleni
estis hypocrisi et iniquitate
Also auch jr /
von aussen scheinet
jr fur den Menschen from /
Aber inwendig seid
jr voller heucheley vnd vntugent.
23:29
ouai humin grammateis kai Pharisaioi hupokritai
hoti oikodomeite
tous taphous tôn prophêtôn
kai kosmeite
ta mnêmeia tôn dikaiôn
vae vobis scribae
et Pharisaei hypocritae
quia aedificatis
sepulchra prophetarum
et ornatis monumenta
iustorum
WEh euch Schrifftgelerten
vnd Phariseer / jr Heuchler /
Die jr der Propheten
greber bawet /
vnd schmücket
der Gerechten greber /
23:30
kai legete
ei êmetha
en tais hêmerais tôn paterôn hêmôn
ouk an êmetha
autôn koinônoi en tôi haimati tôn prophêtôn
et dicitis
si fuissemus in
diebus patrum nostrorum
non essemus socii
eorum in sanguine prophetarum
vnd sprecht /
Weren wir zu vnser
Veter zeiten gewesen /
so wolten wir nicht
teilhafftig sein mit jnen / an der Propheten blut.
23:31
hôste martureite heautois
hoti huioi
este tôn phoneusantôn tous prophêtas
itaque testimonio
estis vobismet ipsis
quia filii estis
eorum qui prophetas occiderunt
o gebt jr zwar vber
euch selbs zeugnis /
das jr Kinder seid
/ dere / die die Propheten getödtet haben.
23:32
kai humeis plêrôsate to metron tôn paterôn humôn
et vos implete mensuram
patrum vestrorum
Wolan / erfüllet
auch jr das mas ewer Veter.
23:33
opheis gennêmata echidnôn
pôs
phugête apo tês kriseôs tês Gehennês
serpentes genimina
viperarum
quomodo fugietis
a iudicio Gehennae
Jr schlangen /
jr ottern Gezichte /
Wie wolt jr der
Hellischen verdamnis entrinnen?
23:34
dia touto idou
egô
apostellô pros humas prophêtas kai sophous kai grammateis
ex autôn
apokteneite kai staurôsete
kai ex autôn
mastigôsete en tais sunagôgais humôn
kai diôxete
apo poleôs eis polin
ideo ecce
ego mitto ad vos
prophetas et sapientes et scribas
ex illis occidetis
et crucifigetis
et ex eis flagellabitis
in synagogis vestris
et persequemini
de civitate in civitatem
DARumb / sihe /
Jch sende zu euch
Propheten vnd Weisen vnd Schrifftgelerten /
Vnd der selbigen
werdet jr etliche tödten vnd creutzigen /
vnd etliche werdet
jr geisseln in ewren Schulen /
vnd werdet sie verfolgen
von einer Stad zu der andern.
23:35
hopôs elthêi eph humas pan haima dikaion ekchunnomenon
epi tês gês
apo tou haimatos
Abel tou dikaiou
heôs
tou haimatos Zachariou huiou Barachiou
hon ephoneusate
metaxu tou naou kai tou thusiastêriou
ut veniat super
vos omnis sanguis iustus
qui effusus est
super terram a sanguine Abel iusti
usque ad sanguinem
Zachariae filii Barachiae
quem occidistis
inter templum et altare
Auff das vber euch kome
/ alle das gerechte Blut /
das vergossen ist
auff Erden / von dem blut an des gerechten Abels /
bis auffs blut Zacharias
Barachie son /
welchen jr getödtet
habt zwischen dem Tempel vnd Altar.
23:36
amên legô humin
hêxei
tauta panta epi tên genean tautên
amen dico vobis
venient haec omnia
super generationem istam
Warlich ich sage euch
/
das solches alles
wird vber dis Geschlecht komen.
23:37
Ierousalêm Ierousalêm
hê
apokteinousa tous prophêtas kai lithobolousa tous apestalmenous pros
autên
posakis êthelêsa
episunagagein ta tekna sou
hon tropon
ornis episunagei ta nossia [autês] hupo tas pterugas
kai ouk êthelêsate
Hierusalem Hierusalem
quae occidis prophetas
et lapidas eos qui ad te missi sunt
quotiens volui congregare
filios tuos
quemadmodum gallina
congregat pullos suos sub alas
et noluisti
JErusalem / Jerusalem
/
die du tödtest
die Propheten / vnd steinigest die zu dir gesand sind /
Wie offt habe ich
deine Kinder versamlen wöllen /
wie eine Henne versamlet
jre Küchlin / vnter jre flügel /
Vnd jr habt nicht
gewolt?
23:38
idou aphietai humin ho oikos humôn [erêmos]
ecce relinquitur
vobis domus vestra deserta
Sihe / ewer Haus sol
euch wüst gelassen werden.
23:39
legô gar humin
ou mê
me idête ap arti heôs an eipête
eulogêmenos
ho erchomenos en onomati Kuriou
dico enim vobis
non me videbitis
amodo donec dicatis
benedictus qui venit
in nomine Domini
Denn ich sage euch /
Jr werdet mich von
jtzt an nicht sehen / bis jr sprecht /
Gelobt sey der da
kompt im Namen des HERRN.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 23 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.23