Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.23
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.23
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38
und 39
Rede
über die Schriftgelehrten und Pharisäer:
Wehe-Sprüche
23:1
tote [ho] Iêsous elalêsen tois ochlois kai tois mathêtais
autou
tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos
suos
DA redete Jhesus zu dem Volck / vnd zu seinen Jüngern
23:2
legôn
epi tês
Môuseôs kathedras ekathisan hoi grammateis kai hoi Pharisaioi
dicens
super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei
vnd sprach /
Auff Moses stuel sitzen die Schrifftgelerten
vnd Phariseer /
23:3
panta oun hosa ean eipôsin humin poiêsate kai têreite
kata de ta
erga autôn mê poieite
legousin
gar kai ou poiousin
omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate
et facite
secundum opera vero eorum nolite facere
dicunt enim et non faciunt
Alles nu was sie euch sagen / das jr halten sollet
/ das haltet vnd thuts /
Aber nach jren wercken solt jr nicht thun /
Sie sagens wol / vnd thuns nicht.
23:4
desmeuousin de phortia barea [kai dusbastakta]
kai epititheasin
epi tous ômous tôn anthrôpôn
autoi de
tôi daktulôi autôn ou thelousin
kinêsai auta
alligant autem onera grasia et inportabilia
et inponunt in umeros hominum
digito autem suo nolunt ea movere
Sie binden aber schwere vnd vntregliche Bürden
/
vnd legen sie den Menschen auff den hals /
Aber sie wöllen die selben nicht mit einem
finger regen.
23:5
panta de ta erga autôn poiousin pros to theathênai tois anthrôpois
platunousin
gar ta phulaktêria autôn
kai megalunousin
ta kraspeda
omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab
hominibus
dilatant enim phylacteria sua
et magnificant fimbrias
Alle jre werck aber thun sie / das sie von den Leuten
gesehen werden.
Sie machen jre Denckzedel breit /
vnd die Seume an jren Kleidern gros.
23:6
philousin de tên prôtoklisian en tois deipnois
kai tas prôtokathedrias
en tais sunagôgais
amant autem primos recubitus in cenis
et primas cathedras in synagogis
Sie sitzen gerne oben an vber Tissch /
vnd in den Schulen / vnd habens gerne /
23:7
kai tous aspasmous en tais agorais
kai kaleisthai
hupo tôn anthrôpôn Rabbi
et salutationes in foro et vocari ab hominibus
Rabbi
das sie gegrüsset werden auff dem Marckt /
vnd von den menschen Rabbi genant werden.
23:8
humeis de mê klêthête Rabbi
heis gar
estin humôn ho Didaskalos
pantes de
humeis adelphoi este
vos autem nolite vocari Rabbi
unus enim est Magister vester
omnes autem vos fratres estis
ABer jr solt euch nicht Rabbi nennen lassen /
Denn einer ist ewer Meister / Christus /
Jr aber seid alle brüder.
23:9
kai patera mê kalesête humôn epi tês gês
heis gar
estin humôn ho Patêr
ho ouranios
et patrem nolite vocare vobis super terram
unus enim est Pater vester
qui in caelis est
Vnd solt niemand Vater heissen auff erden /
Denn einer ist ewer Vater /
der im Himel ist.
23:10
mêde klêthête kathêgêtai
hoti kathêgêtês
humôn estin heis
ho Christos
nec vocemini Magistri
quia Magister vester unus est
Christus
Vnd jr solt euch nicht lassen Meister nennen /
Denn einer ist ewer Meister /
Christus /
23:11
ho de meizôn humôn estai humôn diakonos
qui maior est vestrum erit minister vester
Der grössest vnter euch / sol ewer diener sein
/
23:12
hostis de hupsôsei heauton tapeinôthêsetai
kai hostis
tapeinôsei heauton hupsôthêsetai
qui autem se exaltaverit humiliabitur
et qui se humiliaverit exaltabitur
Denn wer sich selbs erhöhet / der wird ernidriget
/
Vnd wer sich selbs ernidriget / der wird erhöhet.
23:13
ouai de humin grammateis kai Pharisaioi hupokritai
hoti kleiete
tên basileian tôn ouranôn emprosthen tôn anthrôpôn
humeis gar
ouk eiserchesthe oude tous eiserchomenous aphiete eiselthein
vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae
quia clauditis regnum caelorum ante homines
vos enim non intratis nec introeuntes sinitis
intrare
WEh euch Schrifftgelerten vnd Phariseer / jr Heuchler
/
die jr das Himelreich zuschliesset fur den Menschen
/
Jr kompt nicht hinein / vnd die hin ein wöllen
/ lasset jr nicht hin ein gehen.
23:14
[ouai humin grammateis kai Pharisaioi hupokritai
hoti katesthiete
tas oikias tôn chêrôn kai prophasei makra proseuchomenoi
dia touto
lêmpsesthe perissoteron krima]
[vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae
quia comeditis domos viduarum orationes longas
orantes
propter hoc amplius accipietis iudicium]
WEh euch Schrifftgelerten vnd Phariseer / jr Heuchler
/
die jr der Widwen heuser fresset / vnd wendet
lang Gebet fur /
Darumb werdet jr deste mehr verdamnis empfahen.
23:15
ouai humin grammateis kai Pharisaioi hupokritai
hoti periagete
tên thalassan kai tên xêran poiêsai hena prosêluton
kai hotan
genêtai poieite auton huion Gehennês diploteron humôn
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae
quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum
proselytum
et cum fuerit factus facitis eum filium Gehennae
duplo quam vos
WEh euch Schrifftgelerten vnd Phariseer / jr Heuchler
/
Die jr Land vnd Wasser vmbziehet / das jr einen
Jüdenossen machet /
Vnd wenn ers worden ist / machet jr aus jm ein
Kind der hellen / zweifeltig mehr denn jr seid.
23:16
ouai humin hodêgoi tuphloi
hoi legontes
hos an omosêi en tôi naôi
ouden estin
hos d an
omosêi en tôi chrusôi
tou naou opheilei
vae vobis duces caeci
qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil
est
qui autem iuraverit in aurum templi debet
WEh euch verblente Leiter /
die jr sagt / Wer da schweret bey dem Tempel
/ das ist nichts /
Wer aber schweret bey dem golde am Tempel / der
ist schüldig.
23:17
môroi kai tuphloi
tis gar meizôn
estin
ho chrusos
ê ho naos ho hagiasas ton chruson
stulti et caeci
quid enim maius est
aurum an templum quod sanctificat aurum
Jr Narren vnd Blinden /
Was ist grösser?
das gold oder der Tempel / der das gold heiliget?
23:18
kai hos an omosêi en tôi thusiasthriôi
ouden estin
hos d an
omosêi en tôi dôrôi
tôi epanôi autou
opheilei
et quicumque iuraverit in altari nihil est
quicumque autem iuraverit in dono quod est super
illud
debet
Wer da schweret bey dem Altar / das ist nichts /
Wer aber schweret bey dem Opffer / das droben
ist /
der ist schüldig.
23:19
tuphloi
ti gar meizon
to dôron
ê to thusiasthrion to hagiazon to dôron
caeci
quid enim maius est
donum an altare quod sanctificat donum
Jr Narren vnd Blinden /
Was ist grösser?
das Opffer / oder der Altar / der das opffer
heiliget?
23:20
ho oun omosas en tôi thusiasthriôi
omnuei en
autôi
kai en pasin
tois epanô autou
qui ergo iurat in altare
iurat in eo
et in omnibus quae super illud sunt
Darumb / wer da schweret bey dem Altar /
der schweret bey dem selben /
vnd bey allem das droben ist.
23:21
kai ho omosas en tôi naôi
omnuei en
autôi
kai en tôi
katoikounti auton
et qui iuraverit in templo
iurat in illo
et in eo qui inhabitat in ipso
Vnd wer da schweret bey dem Tempel /
der schweret bey dem selbigen /
vnd bey dem / der drinnen wonet.
23:22
kai ho omosas en tôi ouranôi
omnuei en
tôi thronôi tou Theou
kai en tôi
kathêmenôi epanô autou
et qui iurat in caelo
iurat in throno Dei
et in eo qui sedet super eum
Vnd wer da schweret bey dem Himel /
der schweret bey dem stuel Gottes /
vnd bey dem / der drauff sitzet.
23:23
ouai humin grammateis kai Pharisaioi hupokritai
hoti apodekatoute
to hêduosmon kai to anêthon kai to kuminon
kai aphêkate
ta barutera tou nomou
tên
krisin kai to eleos kai tên pistin
tauta [de]
edei poiêsai kakeina mê apheinai
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae
quia decimatis mentam et anethum et cyminum
et reliquistis quae graviora sunt legis
iudicium et misericordiam et fidem
haec oportuit facere et illa non omittere
WEh euch Schrifftgelerten vnd Phariseer / jr Heuchler
/
Die jr verzehendet die Mintz / Till / vnd Kümel
/
vnd lasset dahinden das schwerest im Gesetz /
nemlich / Das Gerichte / die Barmhertzigkeit
vnd den Glauben /
Dis solt man thun / vnd jenes nicht lassen.
23:24
hodêgoi tuphloi
hoi diulizontes
ton kônôpa
tên
de kamêlon katapinontes
duces caeci
excolantes culicem
camelum autem gluttientes
Jr verblente Leiter /
Die jr Mucken seiget /
vnd Kamel verschluckt.
23:25
ouai humin grammateis kai Pharisaioi hupokritai
hoti katharizete
to exôthen tou potêriou kai tês paropsidos
esôthen
de gemousin ex harpagês kai akrasias
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae
quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis
intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
WEh euch Schrifftgelerten vnd Phariseer / jr Heuchler
/
die jr die Becher vnd Schüssel auswendig
reinlich haltet /
Jnwendig aber ists vol raubes vnd frasses.
23:26
Pharisaie tuphle
katharison
prôton to entos tou potêriou [kai tês paropsidos]
hina genêtai
kai to ektos autou katharon
Pharisaee caece
munda prius quod intus est calicis et parapsidis
ut fiat et id quod de foris est mundum
Du blinder Phariseer /
reinige zum ersten das inwendige am Becher vnd
Schüssel /
auff das auch das auswendige rein werde.
23:27
ouai humin grammateis kai Pharisaioi hupokritai
hoti paromoiazete
taphois kekoniamenois hoitines
exôthen men phainontai hôraioi
esôthen
de gemousin osteôn nekrôn kai pasês akatharsias
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae
quia similes estis sepulchris dealbatis
quae a foris parent hominibus speciosa
intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni
spurcitia
WEh euch Schrifftgelerten vnd Phariseer / jr Heuchler
/
Die jr gleich seid wie die vbertünchte Greber
/ welch auswendig hübsch scheinen /
Aber inwendig sind sie voller Todtenbein / vnd
alles vnflats.
23:28
houtôs kai humeis
exôthen
men phainesthe tois anthrôpois dikaioi
esôthen
de este mestoi hupokriseôs kai anomias
sic et vos
a foris quidem paretis hominibus iusti
intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate
Also auch jr /
von aussen scheinet jr fur den Menschen from
/
Aber inwendig seid jr voller heucheley vnd vntugent.
23:29
ouai humin grammateis kai Pharisaioi hupokritai
hoti oikodomeite
tous taphous tôn prophêtôn
kai kosmeite
ta mnêmeia tôn dikaiôn
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae
quia aedificatis sepulchra prophetarum
et ornatis monumenta iustorum
WEh euch Schrifftgelerten vnd Phariseer / jr Heuchler
/
Die jr der Propheten greber bawet /
vnd schmücket der Gerechten greber /
23:30
kai legete
ei êmetha
en tais hêmerais tôn paterôn hêmôn
ouk an êmetha
autôn koinônoi en tôi haimati tôn prophêtôn
et dicitis
si fuissemus in diebus patrum nostrorum
non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
vnd sprecht /
Weren wir zu vnser Veter zeiten gewesen /
so wolten wir nicht teilhafftig sein mit jnen
/ an der Propheten blut.
23:31
hôste martureite heautois
hoti huioi
este tôn phoneusantôn tous prophêtas
itaque testimonio estis vobismet ipsis
quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
o gebt jr zwar vber euch selbs zeugnis /
das jr Kinder seid / dere / die die Propheten
getödtet haben.
23:32
kai humeis plêrôsate to metron tôn paterôn humôn
et vos implete mensuram patrum vestrorum
Wolan / erfüllet auch jr das mas ewer Veter.
23:33
opheis gennêmata echidnôn
pôs
phugête apo tês kriseôs tês Gehennês
serpentes genimina viperarum
quomodo fugietis a iudicio Gehennae
Jr schlangen / jr ottern Gezichte /
Wie wolt jr der Hellischen verdamnis entrinnen?
23:34
dia touto idou
egô
apostellô pros humas prophêtas kai sophous kai grammateis
ex autôn
apokteneite kai staurôsete
kai ex autôn
mastigôsete en tais sunagôgais humôn
kai diôxete
apo poleôs eis polin
ideo ecce
ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas
ex illis occidetis et crucifigetis
et ex eis flagellabitis in synagogis vestris
et persequemini de civitate in civitatem
DARumb / sihe /
Jch sende zu euch Propheten vnd Weisen vnd Schrifftgelerten
/
Vnd der selbigen werdet jr etliche tödten
vnd creutzigen /
vnd etliche werdet jr geisseln in ewren Schulen
/
vnd werdet sie verfolgen von einer Stad zu der
andern.
23:35
hopôs elthêi eph humas pan haima dikaion ekchunnomenon
epi tês gês
apo tou haimatos
Abel tou dikaiou
heôs
tou haimatos Zachariou huiou Barachiou
hon ephoneusate
metaxu tou naou kai tou thusiastêriou
ut veniat super vos omnis sanguis iustus
qui effusus est super terram a sanguine Abel
iusti
usque ad sanguinem Zachariae filii Barachiae
quem occidistis inter templum et altare
Auff das vber euch kome / alle das gerechte Blut
/
das vergossen ist auff Erden / von dem blut an
des gerechten Abels /
bis auffs blut Zacharias Barachie son /
welchen jr getödtet habt zwischen dem Tempel
vnd Altar.
23:36
amên legô humin
hêxei
tauta panta epi tên genean tautên
amen dico vobis
venient haec omnia super generationem istam
Warlich ich sage euch /
das solches alles wird vber dis Geschlecht komen.
23:37
Ierousalêm Ierousalêm
hê
apokteinousa tous prophêtas kai lithobolousa tous apestalmenous pros
autên
posakis êthelêsa
episunagagein ta tekna sou
hon tropon
ornis episunagei ta nossia [autês] hupo tas pterugas
kai ouk êthelêsate
Hierusalem Hierusalem
quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad
te missi sunt
quotiens volui congregare filios tuos
quemadmodum gallina congregat pullos suos sub
alas
et noluisti
JErusalem / Jerusalem /
die du tödtest die Propheten / vnd steinigest
die zu dir gesand sind /
Wie offt habe ich deine Kinder versamlen wöllen
/
wie eine Henne versamlet jre Küchlin / vnter
jre flügel /
Vnd jr habt nicht gewolt?
23:38
idou aphietai humin ho oikos humôn [erêmos]
ecce relinquitur vobis domus vestra deserta
Sihe / ewer Haus sol euch wüst gelassen werden.
23:39
legô gar humin
ou mê
me idête ap arti heôs an eipête
eulogêmenos
ho erchomenos en onomati Kuriou
dico enim vobis
non me videbitis amodo donec dicatis
benedictus qui venit in nomine Domini
Denn ich sage euch /
Jr werdet mich von jtzt an nicht sehen / bis
jr sprecht /
Gelobt sey der da kompt im Namen des HERRN.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 23 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.23