Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.21
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.21
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45 und 46
Einzug
in Jerusalem auf einer Eselin
Tempelreinigung
Fruchtlosigkeit
des Feigenbaums
Vollmacht-Frage
- Gegenfrage nach der Vollmacht des Johannes
Gleichnis
von den zwei Söhnen
Gleichnis
vom Besitzer des Weinbergs, den Winzern und dem Sohn
Spruch
vom verworfenen Stein
21:1
kai hote êngisan eis Hierosoluma
kai êlthon
eis Bêthphagê eis to Oros tôn Elaiôn
tote Iêsous
apesteilen duo mathêtas
et cum adpropinquassent
Hierosolymis
et venissent Bethfage
ad Montem Oliveti
tunc Iesus misit
duos discipulos
DA sie nu nahe bey Jerusalem
kamen
gen Bethphage /
an den Oleberg /
Sandte Jhesus seine
Jünger zween /
21:2
legôn autois
poreuesthe
eis tên kômên tên katenanti humôn
kai eutheôs
heurêsete onon dedemenên kai pôlon met autês
lusantes
agagete moi
dicens eis
ite in castellum
quod contra vos est
et statim invenietis
asinam alligatam et pullum cum ea
solvite et adducite
mihi
vnd sprach zu jnen /
Gehet hin in den
Flecken / der fur euch ligt /
Vnd balde werdet
jr eine Eselin finden angebunden / vnd ein füllen bey jr /
Löset sie auff
/ vnd füret sie zu mir.
21:3
kai ean tis humin eipêi ti
ereite hoti
ho Kurios autôn chreian echei
euthus de
apostelei autous
et si quis vobis
aliquid dixerit
dicite quia Dominus
his opus habet
et confestim dimittet
eos
Vnd so euch jemand etwas
wird sagen /
so sprechet / Der
HErr bedarff jr /
sobald wird er sie
euch lassen.
21:4
touto de gegonen
hina plêrôthêi
to rhêthen dia tou prophêtou legontos
hoc autem factum
est
ut impleretur quod
dictum est per prophetam dicentem
Das geschach aber alles
/
Auff das erfüllet
würde / das gesagt ist durch den Propheten / der da spricht /
Sacharja 9,9
21:5
eipate têi thugatri Siôn
idou ho basileus
sou erchetai soi praus
kai epibebêkôs
epi onon
kai epi pôlon
huion hupozugiou
dicite filiae Sion
ecce rex tuus venit
tibi mansuetus
et sedens super
asinam
et pullum filium
subiugalis
SAGET DER TOCHTER ZION
/
SIHE / DEIN KÖNIG
KOMPT ZU DIR SENFFTMÜTIG /
VND REIT AUFF EINEM
ESEL /
VND AUFF EINEM FUELLEN
DER LASTBAREN ESELIN.
21:6
poreuthentes de hoi mathêtai kai poiêsantes
kathôs
sunetaxen autois ho Iêsous
euntes autem discipuli
fecerunt
sicut praecepit
illis Iesus
DJe Jünger giengen
hin / vnd theten
wie jnen Jhesus
befolhen hatte /
21:7
êgagon tên onon kai ton pôlon
kai epethêkan
ep autôn ta himatia
kai epekathisen
epanô autôn
et adduxerunt asinam
et pullum
et inposuerunt super
eis vestimenta sua
et eum desuper sedere
fecerunt
vnd brachten die Eselin
vnd das füllen /
Vnd legten jre Kleider
drauff /
vnd satzten jn drauff.
21:8
ho de pleistos ochlos estrôsan heautôn ta himatia en têi
hodôi
alloi de
ekopton kladous apo tôn dendrôn
kai estrônnuon
en têi hodôi
plurima autem turba
straverunt vestimenta sua in via
alii autem caedebant
ramos de arboribus
et sternebant in
via
Aber viel Volcks breitet
die Kleider auff den weg.
Die andern hieben
Zweige von den Bewmen /
vnd streweten sie
auff den weg.
21:9
hoi de ochloi hoi proagontes auton kai hoi akolouthountes ekrazon legontes
Ôsanna
tôi huiôi Dauid
eulogêmenos
ho erchomenos
en onomati Kuriou
Ôsanna
en tois hupsistois
turbae autem quae
praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes
Osanna Filio David
benedictus qui venturus
est in nomine Domini
Osanna in altissimis
Das Volck aber das vorgieng
vnd nachfolget / schrey vnd sprach /
HOSIANNA DEM SON
DAUID /
GELOBET SEY DER
DA KOMPT IN DEM NAMEN DES HERRN /
HOSIANNA IN DER
HÖHE.
21:10
kai eiselthontos autou eis Hierosoluma
eseisthê
pasa hê polis legousa
tis estin
houtos
et cum intrasset
Hierosolymam
commota est universa
civitas dicens
quis est hic
VNd als er zu Jerusalem
einzoch /
erreget sich die
gantze Stad / vnd sprach /
Wer ist der?
21:11
hoi de ochloi elegon
houtos estin
ho prophêtês Iêsous ho apo Nazareth tês Galilaias
populi autem dicebant
hic est Iesus propheta
a Nazareth Galilaeae
Das volck aber sprach
/
Das ist der Jhesus
der Prophet von Nazareth aus Galilea.
21:12
kai
eisêlthen Iêsous eis to hieron
VND Jhesus gieng zum
tempel Gottes hinein /
vnd treib eraus
alle Verkeuffer vnd Keuffer im Tempel.
Vnd sties vmb der
Wechsler tische /
vnd die stüele
der Taubenkremer.
21:13
kai legei autois
gegraptai
ho oikos
mou oikos proseuchês klêthêsetai
humeis de
auton poieite spêlaion lêstôn
et dicit eis
scriptum est
domus mea domus
orationis vocabitur
vos autem fecistis
eam speluncam latronum
Vnd sprach zu jnen /
ES STEHET GESCHRIEBEN
/
MEIN HAUS SOL EIN
BETHAUS HEISSEN /
Jr aber habt eine
Mördergruben draus gemacht.
21:14
kai prosêlthon autôi tuphloi kai chôloi en
tôi hierôi
kai etherapeusen
autous
et accesserunt ad
eum caeci et claudi in templo
et sanasit eos
Vnd es giengen zu jm
Blinden vnd Lamen im Tempel /
vnd er heilete sie.
21:15
idontes de hoi archiereis kai hoi grammateis
ta thaumasia
ha epoiêsen
kai tous
paidas tous krazontas en tôi hierôi kai
legontas
Ôsanna
tôi huiôi Dauid
êganaktêsan
videntes autem principes
sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit
et pueros clamantes
in templo et dicentes
Osanna Filio David
indignati sunt
Da aber die Hohenpriester
vnd Schrifftgelerten sahen die Wunder / die er thet /
vnd die Kinder im
Tempel schreien vnd sagen /
Hosianna dem son
Dauid /
wurden sie entrüstet
/
21:16
kai eipan autôi
akoueis ti
houtoi legousin
ho de Iêsous
legei autois
nai
oudepote
anegnôte
hoti ek
stomatos nêpiôn kai thêlazontôn katêrtisô
ainon
et dixerunt ei
audis quid isti
dicant
Iesus autem dicit
eis
utique
numquam legistis
quia ex ore infantium
et lactantium perfecisti laudem
vnd sprachen zu jm /
Hörestu auch
was diese sagen?
Jhesus sprach zu
jnen /
Ja /
Habt jr nie gelesen
/
AUS DEM MUNDE DER
VNMÜNDIGEN VND SEUGLINGEN HASTU LOB ZUGERICHT?
21:17
kai katalipôn autous exêlthen exô tês poleôs
eis Bêthanian
kai êulisthê
ekei
et relictis illis
abiit foras extra civitatem in Bethaniam
ibique mansit
Vnd er lies sie da /
vnd gieng zur Stad hinaus gen Bethanien /
vnd bleib daselbst.
21:18
prôi de epanagagôn eis tên polin epeinasen
mane autem revertens
in civitatem esuriit
ALS er aber des morgens
wider in die Stad gieng / hungerte jn.
21:19
kai idôn sukên mian epi tês hodou
êlthen
ep autên kai ouden heuren en autêi ei mê phulla
monon
kai legei
autêi
ou mêketi
ek sou karpos genêtai eis ton aiôna
kai exêranthê
parachrêma hê sukê
et videns fici arborem
unam secus viam
venit ad eam et
nihil invenit in ea nisi folia tantum
et ait illi
numquam ex te fructus
nascatur in sempiternum
et arefacta est
continuo ficulnea
Vnd er sahe einen Feigenbawm
an dem wege /
vnd gieng hinzu
/ vnd fand nichts dran / so denn alleine Bletter /
Vnd sprach zu jm
/
Nu wachse auff dir
hin furt nimer mehr keine Frucht.
Vnd der Feigenbawm
verdorret als balde.
21:20
kai idontes hoi mathêtai ethaumasan legontes
pôs
parachrêma exêranthê hê sukê
et videntes discipuli
mirati sunt dicentes
quomodo continuo
aruit
Vnd da das die Jünger
sahen / verwunderten sie sich / vnd sprachen /
Wie ist der Feigenbawm
so bald verdorret?
21:21
apokritheis de ho Iêsous eipen autois
amên
legô humin
ean echte
pistin kai mê diakrithête
ou monon
to tês sukês poiêsete
alla kan
tôi orei toutôi eipête
arthêti
kai blêthêti eis tên thalassan
genêsetai
respondens autem
Iesus ait eis
amen dico vobis
si habueritis fidem
et non haesitaveritis
non solum de ficulnea
facietis
sed et si monti
huic dixeritis
tolle et iacta te
in mare
fiet
Jhesus aber ant-wortet
/ vnd sprach zu jnen /
Warlich ich sage
euch /
so jr glauben habt
/ vnd nicht zweiuelt /
So werdet jr nicht
allein solchs mit dem Feigenbawm thun /
Sondern so jr werdet
sagen zu diesem Berge /
Heb dich auff /
vnd wirff dich ins Meer /
so wirds geschehen.
21:22
kai panta hosa an aitêsête en têi proseuchêi
pisteuontes
lêmpsesthe
et omnia quaecumque
petieritis in oratione
credentes
accipietis
VND ALLES WAS JR BITTET
IM GEBET /
SO JR GLEUBET /
SO WERDET JRS EMPFAHEN.
21:23
kai elthontos autou eis to hieron
prosêlthon
autôi didaskonti hoi archiereis
kai hoi presbuteroi
tou laou legontes
en poiai
exousiai tauta poieis
kai tis soi
edôken tên exousian tautên
et cum venisset
in templum
accesserunt ad eum
docentem principes sacerdotum
et seniores populi
dicentes
in qua potestate
haec facis
et quis tibi dedit
hanc potestatem
VND als er in den Tempel
kam /
tratten zu jm /
als er leret / die Hohenpriester
vnd die Eltesten
im Volck / vnd sprachen /
Aus waser macht
thustu das?
Vnd wer hat dir
die macht gegeben?
21:24
apokritheis [de] ho Iêsous eipen autois
erôtêsô
humas kagô logon hena
hon ean eipête
moi kagô humin erô en poiai exousiai
tauta poiô
respondens Iesus
dixit illis
interrogabo vos
et ego unum sermonem
quem si dixeritis
mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
Jhesus aber antwortet
/ vnd sprach zu jnen /
Jch wil euch auch
ein wort fragen /
So jr mir das saget
/ wil ich euch sagen / aus waser macht ich das thu.
21:25
to baptisma to Iôannou pothen ên
ex ouranou
ê ex anthrôpôn
hoi de dielogizonto
en heautois legontes
ean eipômen
ex ouranou
erei hêmin
dia ti oun
ouk episteusate autôi
baptismum Iohannis
unde erat
e caelo an ex hominibus
at illi cogitabant
inter se dicentes
si dixerimus e caelo
dicet nobis
quare ergo non credidistis
illi
Wo her war die tauffe
Johannis?
War sie vom Himel
/ oder von den Menschen?
Da gedachten sie
bey sich selbs / vnd sprachen /
Sagen wir / sie
sey vom Himel gewesen /
So wird er zu vns
sagen /
Warumb gleubet jr
jm denn nicht?
21:26
ean de eipômen ex anthrôpôn
phoboumetha
ton ochlon
pantes gar
hôs prophêtên echousin ton Iôannên
si autem dixerimus
ex hominibus
timemus turbam
omnes enim habent
Iohannem sicut prophetam
Sagen wir aber / sie
sey von Menschen gewesen /
So müssen wir
vns fur dem Volck fürchten /
Denn sie hielten
alle Johannes fur einen Propheten.
21:27
kai apokrithentes tôi Iêsou eipan
ouk oidamen
ephê
autois
kai autos
oude egô legô humin en poiai exousiai
tauta poiô
et respondentes
Iesu dixerunt
nescimus
ait illis
et ipse nec ego
dico vobis in qua potestate haec facio
Vnd sie antworten Jhesu
/ vnd sprachen /
Wir wissens nicht.
Da sprach er zu
jnen /
So sage ich euch
auch nicht / Aus waser macht ich das thu.
21:28
ti de humin dokei
anthrôpos
eichen tekna duo
proselthôn
tôi prôtôi eipen
teknon hupage
sêmeron ergazou en tôi ampelôni
quid autem vobis
videtur
homo habebat duos
filios
et accedens ad primum
dixit
fili vade hodie
operare in vinea mea
WAS düncket euch
aber?
Es hatte ein Man
zween Söne /
vnd gieng zu dem
Ersten / vnd sprach /
Mein son / gehe
hin / vnd erbeite heute in meinem Weinberge.
21:29
ho de apokritheis eipen
egô
Kurie
kai ouk apêlthen
accedens autem ad
alterum dixit similiter
ille autem respondens
ait
nolo
postea autem poenitentia
motus abiit
Vnd er gieng zum andern
/ vnd sprach gleich also.
Er antwortet aber
vnd sprach /
Jch wils nicht thun
/
Darnach rewet es
jn / vnd gieng hin.
21:30
proselthôn de tôi deuterôi eipen
hôsautôs
hode apokritheis
eipen
ou thelô
husteron
metamelêtheis apêlthen
at ille respondens
ait
eo Domine
et non ivit
Er antwortet aber /
vnd sprach /
Herr / ja
/
Vnd gieng nicht
hin.
21:31
tis ek tôn duo epoiêsen to thelêma tou patros
legousin
ho husteros
legei autois
ho Iêsous
amên
legô humin
hoti hoi
telônai kai hai pornai proagousin humas eis tên basileian tou
Theou
quis ex duobus fecit
voluntatem patris
dicunt novissimus
dicit illis Iesus
amen dico vobis
quia publicani et
meretrices praecedunt vos in regno Dei
Welcher vnter den zweien
hat des Vaters willen gethan?
Sie sprachen zu
jm / Der erste.
Jhesus sprach zu
jnen /
Warlich ich sage
euch /
Die Zölner
vnd Huren mügen wol ehe ins Himelreich komen / denn jr.
21:32
êlthen gar Iôannês pros humas en hodôi
dikaiosunês
kai ouk episteusate
autôi
hoi de telônai
kai hai pornai episteusan autôi
humeis de
idontes oude metemelêthête husteron tou pisteusai autôi
venit enim ad vos
Iohannes in via iustitiae
et non credidistis
ei
publicani autem
et meretrices crediderunt ei
vos autem videntes
nec poenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
Johannes kam zu euch
/ vnd leret euch den rechten weg /
Vnd jr gleubtet
jm nicht /
Aber die Zölner
vnd Huren gleubten jm.
Vnd ob jrs wol sahet
/ thatet jr dennoch nicht Busse / das jr jm darnach auch gegleubt hettet.
21:33
allên parabolên akousate
anthrôpos
ên oikodespotês hostis ephuteusen ampelôna
kai phragmon
autôi periethêken
kai ôruxen
en autôi lênon
kai ôikodomêsen
purgon
kai exedeto
auton geôrgois
kai apedêmêsen
aliam parabolam
audite
homo erat pater
familias qui plantavit vineam
et sepem circumdedit
ei
et fodit in ea torcular
et aedificavit turrem
et locavit eam agricolis
et peregre profectus
est
HOret ein ander Gleichnis.
Es war ein Hausvater
/ der pflantzet einen Weinberg /
vnd füret einen
Zaun drumb /
vnd grub eine Kelter
drinnen /
vnd bawet einen
Thurn /
vnd thet jn den
Weingartnern aus /
vnd zog vber land.
21:34
hote de êngisen ho kairos tôn karpôn
apesteilen
tous doulous autou pros tous geôrgous
labein tous
karpous autou
cum autem tempus
fructuum adpropinquasset
misit servos suos
ad agricolas
ut acciperent fructus
eius
Da nu erbey kam die
zeit der Früchte /
sandte er seine
Knechte zu den Weingartnern /
das sie seine Früchte
empfiengen.
21:35
kai labontes hoi geôrgoi tous doulous autou
hon men edeiran
hon de apekteinan hon de elithobolêsan
et agricolae adprehensis
servis eius
alium ceciderunt
alium occiderunt alium vero lapidaverunt
Da namen die Weingartner
seine Knechte /
Einen steupten sie
/ Den andern tödten sie / Den dritten steinigeten sie.
21:36
palin apesteilen allous doulous pleionas tôn prôtôn
kai epoiêsan
autois hôsautôs
iterum misit alios
servos plures prioribus
et fecerunt illis
similiter
Abermal sandte er andere
Knechte / mehr denn der ersten waren /
Vnd sie theten jnen
gleich also.
21:37
husteron de apesteilen pros autous ton huion autou
legôn
entrapêsontai
ton huion mou
novissime autem
misit ad eos filium suum dicens
verebuntur filium
meum
DArnach sandte er seinen
Son zu jnen / vnd sprach /
Sie werden sich
fur meinem Son schewen.
21:38
hoi de geôrgoi idontes ton huion eipon en heautois
houtos estin
ho klêronomos
deute apokteinômen
auton kai schômen tên klêronomian autou
agricolae autem
videntes filium dixerunt intra se
hic est heres
venite occidamus
eum et habebimus hereditatem eius
Da aber die Weingartner
den Son sahen / sprachen sie vnternander /
Das ist der Erbe
/
kompt / Lasst vns
jn tödten / vnd sein Erbgut an vns bringen.
21:39
kai labontes auton exebalon exô tou ampelônos
kai apekteinan
et adprehensum eum
eiecerunt extra vineam
et occiderunt
Vnd sie namen jn / vnd
stiessen jn zum Weinberge hinaus /
vnd tödten
jn.
21:40
hotan oun elthêi ho Kurios tou ampelônos
ti poiêsei
tois geôrgois ekeinois
cum ergo venerit
Dominus vineae
quid faciet agricolis
illis
Wenn nu der Herr des
Weinberges komen wird /
was wird er diesen
Weingartnern thun?
21:41
legousin autôi
kakous kakôs
apolesei autous
kai ton ampelôna
ekdôsetai allois geôrgois
hoitines
apodôsousin autôi tous karpous en tois kairois autôn
aiunt illi
malos male perdet
et vineam locabit
aliis agricolis
qui reddant ei fructum
temporibus suis
Sie sprachen zu jm /
Er wird die Bösewicht
vbel vmbbringen /
vnd seinen Weinberg
andern Weingartnern austhun /
die jm die Früchte
zu rechter zeit geben.
21:42
legei autois ho Iêsous
JHEsus sprach zu jnen
/
Habt jr nie gelesen
in der Schrifft /
DER STEIN DEN DIE
BAWLEUTE VERWORFFEN HABEN /
DER IST ZUM ECKSTEIN
WORDEN.
Von dem HERRN ist
das geschehen /
Vnd es ist wunderbarlich
fur vnsern augen.
21:43
dia touto legô humin
hoti arthêsetai
aph humôn hê basileia tou Theou
kai dothêsetai
ethnei poiounti tous karpous autês
ideo dico vobis
quia auferetur a
vobis regnum Dei
et dabitur genti
facienti fructus eius
Darumb sage ich euch
/
Das reich Gottes
wird von euch genomen /
vnd den Heiden gegeben
werden / die seine Früchte bringen.
21:44
[kai ho pesôn epi ton lithon touton sunthlasthêsetai
eph hon d
an pesêi likmêsei auton]
et qui ceciderit
super lapidem istum confringetur
super quem vero
ceciderit conteret eum
Vnd wer auff diesen
Stein fellet / Der wird zurschellen.
Auff welchen aber
Er fellet / den wird er zumalmen.
21:45
kai akousantes hoi archiereis kai hoi Pharisaioi tas parabolas autou
egnôsan
hoti peri autôn legei
et cum audissent
principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius
cognoverunt quod
de ipsis diceret
Vnd da die Hohenpriester
vnd Phariseer seine Gleichnisse höreten /
vernamen sie / das
er von jnen redet.
21:46
kai zêtountes auton kratêsai
ephobêthêsan
tous ochlous
epei eis
prophêtên auton eichon
et quaerentes eum
tenere
timuerunt turbas
quoniam sicut prophetam
eum habebant
Vnd sie trachten darnach
/ wie sie jn griffen /
Aber sie furchten
sich fur dem volck /
Denn es hielt jn
fur einen Propheten.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 21 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.21