Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.21
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.21
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lateinische Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45 und 46
Einzug
in Jerusalem auf einer Eselin
Tempelreinigung
Fruchtlosigkeit
des Feigenbaums
Vollmacht-Frage
- Gegenfrage nach der Vollmacht des Johannes
Gleichnis
von den zwei Söhnen
Gleichnis
vom Besitzer des Weinbergs, den Winzern und dem Sohn
Spruch
vom verworfenen Stein
21:1
kai hote êngisan eis Hierosoluma
kai êlthon
eis Bêthphagê eis to Oros tôn Elaiôn
tote Iêsous
apesteilen duo mathêtas
et cum adpropinquassent Hierosolymis
et venissent Bethfage ad Montem Oliveti
tunc Iesus misit duos discipulos
DA sie nu nahe bey Jerusalem kamen
gen Bethphage / an den Oleberg /
Sandte Jhesus seine Jünger zween /
21:2
legôn autois
poreuesthe
eis tên kômên tên katenanti humôn
kai eutheôs
heurêsete onon dedemenên kai pôlon met autês
lusantes
agagete moi
dicens eis
ite in castellum quod contra vos est
et statim invenietis asinam alligatam et pullum
cum ea
solvite et adducite mihi
vnd sprach zu jnen /
Gehet hin in den Flecken / der fur euch ligt
/
Vnd balde werdet jr eine Eselin finden angebunden
/ vnd ein füllen bey jr /
Löset sie auff / vnd füret sie zu mir.
21:3
kai ean tis humin eipêi ti
ereite hoti
ho Kurios autôn chreian echei
euthus de
apostelei autous
et si quis vobis aliquid dixerit
dicite quia Dominus his opus habet
et confestim dimittet eos
Vnd so euch jemand etwas wird sagen /
so sprechet / Der HErr bedarff jr /
sobald wird er sie euch lassen.
21:4
touto de gegonen
hina plêrôthêi
to rhêthen dia tou prophêtou legontos
hoc autem factum est
ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
Das geschach aber alles /
Auff das erfüllet würde / das gesagt
ist durch den Propheten / der da spricht /
Sacharja 9,9
21:5
eipate têi thugatri Siôn
idou ho basileus
sou erchetai soi praus
kai epibebêkôs
epi onon
kai epi pôlon
huion hupozugiou
dicite filiae Sion
ecce rex tuus venit tibi mansuetus
et sedens super asinam
et pullum filium subiugalis
SAGET DER TOCHTER ZION /
SIHE / DEIN KÖNIG KOMPT ZU DIR SENFFTMÜTIG
/
VND REIT AUFF EINEM ESEL /
VND AUFF EINEM FUELLEN DER LASTBAREN ESELIN.
21:6
poreuthentes de hoi mathêtai kai poiêsantes
kathôs
sunetaxen autois ho Iêsous
euntes autem discipuli fecerunt
sicut praecepit illis Iesus
DJe Jünger giengen hin / vnd theten
wie jnen Jhesus befolhen hatte /
21:7
êgagon tên onon kai ton pôlon
kai epethêkan
ep autôn ta himatia
kai epekathisen
epanô autôn
et adduxerunt asinam et pullum
et inposuerunt super eis vestimenta sua
et eum desuper sedere fecerunt
vnd brachten die Eselin vnd das füllen /
Vnd legten jre Kleider drauff /
vnd satzten jn drauff.
21:8
ho de pleistos ochlos estrôsan heautôn ta himatia en têi
hodôi
alloi de
ekopton kladous apo tôn dendrôn
kai estrônnuon
en têi hodôi
plurima autem turba straverunt vestimenta sua
in via
alii autem caedebant ramos de arboribus
et sternebant in via
Aber viel Volcks breitet die Kleider auff den weg.
Die andern hieben Zweige von den Bewmen /
vnd streweten sie auff den weg.
21:9
hoi de ochloi hoi proagontes auton kai hoi akolouthountes ekrazon legontes
Ôsanna
tôi huiôi Dauid
eulogêmenos
ho erchomenos
en onomati Kuriou
Ôsanna
en tois hupsistois
turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur
clamabant dicentes
Osanna Filio David
benedictus qui venturus est in nomine Domini
Osanna in altissimis
Das Volck aber das vorgieng vnd nachfolget / schrey
vnd sprach /
HOSIANNA DEM SON DAUID /
GELOBET SEY DER DA KOMPT IN DEM NAMEN DES HERRN
/
HOSIANNA IN DER HÖHE.
21:10
kai eiselthontos autou eis Hierosoluma
eseisthê
pasa hê polis legousa
tis estin
houtos
et cum intrasset Hierosolymam
commota est universa civitas dicens
quis est hic
VNd als er zu Jerusalem einzoch /
erreget sich die gantze Stad / vnd sprach /
Wer ist der?
21:11
hoi de ochloi elegon
houtos estin
ho prophêtês Iêsous ho apo Nazareth tês Galilaias
populi autem dicebant
hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
Das volck aber sprach /
Das ist der Jhesus der Prophet von Nazareth aus
Galilea.
21:12
kai
eisêlthen Iêsous eis to hieron
VND Jhesus gieng zum tempel Gottes hinein /
vnd treib eraus alle Verkeuffer vnd Keuffer im
Tempel.
Vnd sties vmb der Wechsler tische /
vnd die stüele der Taubenkremer.
21:13
kai legei autois
gegraptai
ho oikos
mou oikos proseuchês klêthêsetai
humeis de
auton poieite spêlaion lêstôn
et dicit eis
scriptum est
domus mea domus orationis vocabitur
vos autem fecistis eam speluncam latronum
Vnd sprach zu jnen /
ES STEHET GESCHRIEBEN /
MEIN HAUS SOL EIN BETHAUS HEISSEN /
Jr aber habt eine Mördergruben draus gemacht.
21:14
kai prosêlthon autôi tuphloi kai chôloi en
tôi hierôi
kai etherapeusen
autous
et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo
et sanasit eos
Vnd es giengen zu jm Blinden vnd Lamen im Tempel
/
vnd er heilete sie.
21:15
idontes de hoi archiereis kai hoi grammateis ta
thaumasia ha epoiêsen
kai tous
paidas tous krazontas en tôi hierôi kai
legontas
Ôsanna
tôi huiôi Dauid
êganaktêsan
videntes autem principes sacerdotum et scribae
mirabilia quae fecit
et pueros clamantes in templo et dicentes
Osanna Filio David
indignati sunt
Da aber die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten sahen
die Wunder / die er thet /
vnd die Kinder im Tempel schreien vnd sagen /
Hosianna dem son Dauid /
wurden sie entrüstet /
21:16
kai eipan autôi
akoueis ti
houtoi legousin
ho de Iêsous
legei autois
nai
oudepote
anegnôte
hoti ek
stomatos nêpiôn kai thêlazontôn katêrtisô
ainon
et dixerunt ei
audis quid isti dicant
Iesus autem dicit eis
utique
numquam legistis
quia ex ore infantium et lactantium perfecisti
laudem
vnd sprachen zu jm /
Hörestu auch was diese sagen?
Jhesus sprach zu jnen /
Ja /
Habt jr nie gelesen /
AUS DEM MUNDE DER VNMÜNDIGEN VND SEUGLINGEN
HASTU LOB ZUGERICHT?
21:17
kai katalipôn autous exêlthen exô tês poleôs
eis Bêthanian
kai êulisthê
ekei
et relictis illis abiit foras extra civitatem
in Bethaniam
ibique mansit
Vnd er lies sie da / vnd gieng zur Stad hinaus gen
Bethanien /
vnd bleib daselbst.
21:18
prôi de epanagagôn eis tên polin epeinasen
mane autem revertens in civitatem esuriit
ALS er aber des morgens wider in die Stad gieng /
hungerte jn.
21:19
kai idôn sukên mian epi tês hodou
êlthen
ep autên kai ouden heuren en autêi ei mê phulla
monon
kai legei
autêi
ou mêketi
ek sou karpos genêtai eis ton aiôna
kai exêranthê
parachrêma hê sukê
et videns fici arborem unam secus viam
venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia
tantum
et ait illi
numquam ex te fructus nascatur in sempiternum
et arefacta est continuo ficulnea
Vnd er sahe einen Feigenbawm an dem wege /
vnd gieng hinzu / vnd fand nichts dran / so denn
alleine Bletter /
Vnd sprach zu jm /
Nu wachse auff dir hin furt nimer mehr keine
Frucht.
Vnd der Feigenbawm verdorret als balde.
21:20
kai idontes hoi mathêtai ethaumasan legontes
pôs
parachrêma exêranthê hê sukê
et videntes discipuli mirati sunt dicentes
quomodo continuo aruit
Vnd da das die Jünger sahen / verwunderten sie
sich / vnd sprachen /
Wie ist der Feigenbawm so bald verdorret?
21:21
apokritheis de ho Iêsous eipen autois
amên
legô humin
ean echte
pistin kai mê diakrithête
ou monon
to tês sukês poiêsete
alla kan
tôi orei toutôi eipête
arthêti
kai blêthêti eis tên thalassan
genêsetai
respondens autem Iesus ait eis
amen dico vobis
si habueritis fidem et non haesitaveritis
non solum de ficulnea facietis
sed et si monti huic dixeritis
tolle et iacta te in mare
fiet
Jhesus aber ant-wortet / vnd sprach zu jnen /
Warlich ich sage euch /
so jr glauben habt / vnd nicht zweiuelt /
So werdet jr nicht allein solchs mit dem Feigenbawm
thun /
Sondern so jr werdet sagen zu diesem Berge /
Heb dich auff / vnd wirff dich ins Meer /
so wirds geschehen.
21:22
kai panta hosa an aitêsête en têi proseuchêi
pisteuontes
lêmpsesthe
et omnia quaecumque petieritis in oratione
credentes accipietis
VND ALLES WAS JR BITTET IM GEBET /
SO JR GLEUBET / SO WERDET JRS EMPFAHEN.
21:23
kai elthontos autou eis to hieron
prosêlthon
autôi didaskonti hoi archiereis
kai hoi presbuteroi
tou laou legontes
en poiai
exousiai tauta poieis
kai tis soi
edôken tên exousian tautên
et cum venisset in templum
accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum
et seniores populi dicentes
in qua potestate haec facis
et quis tibi dedit hanc potestatem
VND als er in den Tempel kam /
tratten zu jm / als er leret / die Hohenpriester
vnd die Eltesten im Volck / vnd sprachen /
Aus waser macht thustu das?
Vnd wer hat dir die macht gegeben?
21:24
apokritheis [de] ho Iêsous eipen autois
erôtêsô
humas kagô logon hena
hon ean eipête
moi kagô humin erô en poiai exousiai
tauta poiô
respondens Iesus dixit illis
interrogabo vos et ego unum sermonem
quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in
qua potestate haec facio
Jhesus aber antwortet / vnd sprach zu jnen /
Jch wil euch auch ein wort fragen /
So jr mir das saget / wil ich euch sagen / aus
waser macht ich das thu.
21:25
to baptisma to Iôannou pothen ên
ex ouranou
ê ex anthrôpôn
hoi de dielogizonto
en heautois legontes
ean eipômen
ex ouranou
erei hêmin
dia ti oun
ouk episteusate autôi
baptismum Iohannis unde erat
e caelo an ex hominibus
at illi cogitabant inter se dicentes
si dixerimus e caelo
dicet nobis
quare ergo non credidistis illi
Wo her war die tauffe Johannis?
War sie vom Himel / oder von den Menschen?
Da gedachten sie bey sich selbs / vnd sprachen
/
Sagen wir / sie sey vom Himel gewesen /
So wird er zu vns sagen /
Warumb gleubet jr jm denn nicht?
21:26
ean de eipômen ex anthrôpôn
phoboumetha
ton ochlon
pantes gar
hôs prophêtên echousin ton Iôannên
si autem dixerimus ex hominibus
timemus turbam
omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
Sagen wir aber / sie sey von Menschen gewesen /
So müssen wir vns fur dem Volck fürchten
/
Denn sie hielten alle Johannes fur einen Propheten.
21:27
kai apokrithentes tôi Iêsou eipan
ouk oidamen
ephê
autois
kai autos
oude egô legô humin en poiai exousiai
tauta poiô
et respondentes Iesu dixerunt
nescimus
ait illis
et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec
facio
Vnd sie antworten Jhesu / vnd sprachen /
Wir wissens nicht.
Da sprach er zu jnen /
So sage ich euch auch nicht / Aus waser macht
ich das thu.
21:28
ti de humin dokei
anthrôpos
eichen tekna duo
proselthôn
tôi prôtôi eipen
teknon hupage
sêmeron ergazou en tôi ampelôni
quid autem vobis videtur
homo habebat duos filios
et accedens ad primum dixit
fili vade hodie operare in vinea mea
WAS düncket euch aber?
Es hatte ein Man zween Söne /
vnd gieng zu dem Ersten / vnd sprach /
Mein son / gehe hin / vnd erbeite heute in meinem
Weinberge.
21:29
ho de apokritheis eipen
egô
Kurie
kai ouk apêlthen
accedens autem ad alterum dixit similiter
ille autem respondens ait
nolo
postea autem poenitentia motus abiit
Vnd er gieng zum andern / vnd sprach gleich also.
Er antwortet aber vnd sprach /
Jch wils nicht thun /
Darnach rewet es jn / vnd gieng hin.
21:30
proselthôn de tôi deuterôi eipen
hôsautôs
hode apokritheis
eipen
ou thelô
husteron
metamelêtheis apêlthen
at ille respondens ait
eo Domine
et non ivit
Er antwortet aber / vnd sprach /
Herr / ja /
Vnd gieng nicht hin.
21:31
tis ek tôn duo epoiêsen to thelêma tou patros
legousin
ho husteros
legei autois
ho Iêsous
amên
legô humin
hoti hoi
telônai kai hai pornai proagousin humas eis tên basileian tou
Theou
quis ex duobus fecit voluntatem patris
dicunt novissimus
dicit illis Iesus
amen dico vobis
quia publicani et meretrices praecedunt vos in
regno Dei
Welcher vnter den zweien hat des Vaters willen gethan?
Sie sprachen zu jm / Der erste.
Jhesus sprach zu jnen /
Warlich ich sage euch /
Die Zölner vnd Huren mügen wol ehe
ins Himelreich komen / denn jr.
21:32
êlthen gar Iôannês pros humas en hodôi
dikaiosunês
kai ouk episteusate
autôi
hoi de telônai
kai hai pornai episteusan autôi
humeis de
idontes oude metemelêthête husteron tou pisteusai autôi
venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae
et non credidistis ei
publicani autem et meretrices crediderunt ei
vos autem videntes nec poenitentiam habuistis
postea ut crederetis ei
Johannes kam zu euch / vnd leret euch den rechten
weg /
Vnd jr gleubtet jm nicht /
Aber die Zölner vnd Huren gleubten jm.
Vnd ob jrs wol sahet / thatet jr dennoch nicht
Busse / das jr jm darnach auch gegleubt hettet.
21:33
allên parabolên akousate
anthrôpos
ên oikodespotês hostis ephuteusen ampelôna
kai phragmon
autôi periethêken
kai ôruxen
en autôi lênon
kai ôikodomêsen
purgon
kai exedeto
auton geôrgois
kai apedêmêsen
aliam parabolam audite
homo erat pater familias qui plantavit vineam
et sepem circumdedit ei
et fodit in ea torcular
et aedificavit turrem
et locavit eam agricolis
et peregre profectus est
HOret ein ander Gleichnis.
Es war ein Hausvater / der pflantzet einen Weinberg
/
vnd füret einen Zaun drumb /
vnd grub eine Kelter drinnen /
vnd bawet einen Thurn /
vnd thet jn den Weingartnern aus /
vnd zog vber land.
21:34
hote de êngisen ho kairos tôn karpôn
apesteilen
tous doulous autou pros tous geôrgous
labein tous
karpous autou
cum autem tempus fructuum adpropinquasset
misit servos suos ad agricolas
ut acciperent fructus eius
Da nu erbey kam die zeit der Früchte /
sandte er seine Knechte zu den Weingartnern /
das sie seine Früchte empfiengen.
21:35
kai labontes hoi geôrgoi tous doulous autou
hon men edeiran
hon de apekteinan hon de elithobolêsan
et agricolae adprehensis servis eius
alium ceciderunt alium occiderunt alium vero
lapidaverunt
Da namen die Weingartner seine Knechte /
Einen steupten sie / Den andern tödten sie
/ Den dritten steinigeten sie.
21:36
palin apesteilen allous doulous pleionas tôn prôtôn
kai epoiêsan
autois hôsautôs
iterum misit alios servos plures prioribus
et fecerunt illis similiter
Abermal sandte er andere Knechte / mehr denn der
ersten waren /
Vnd sie theten jnen gleich also.
21:37
husteron de apesteilen pros autous ton huion autou legôn
entrapêsontai
ton huion mou
novissime autem misit ad eos filium suum
dicens
verebuntur filium meum
DArnach sandte er seinen Son zu jnen / vnd sprach
/
Sie werden sich fur meinem Son schewen.
21:38
hoi de geôrgoi idontes ton huion eipon en heautois
houtos estin
ho klêronomos
deute apokteinômen
auton kai schômen tên klêronomian autou
agricolae autem videntes filium dixerunt intra
se
hic est heres
venite occidamus eum et habebimus hereditatem
eius
Da aber die Weingartner den Son sahen / sprachen
sie vnternander /
Das ist der Erbe /
kompt / Lasst vns jn tödten / vnd sein Erbgut
an vns bringen.
21:39
kai labontes auton exebalon exô tou ampelônos
kai apekteinan
et adprehensum eum eiecerunt extra vineam
et occiderunt
Vnd sie namen jn / vnd stiessen jn zum Weinberge
hinaus /
vnd tödten jn.
21:40
hotan oun elthêi ho Kurios tou ampelônos
ti poiêsei
tois geôrgois ekeinois
cum ergo venerit Dominus vineae
quid faciet agricolis illis
Wenn nu der Herr des Weinberges komen wird /
was wird er diesen Weingartnern thun?
21:41
legousin autôi
kakous kakôs
apolesei autous
kai ton ampelôna
ekdôsetai allois geôrgois
hoitines
apodôsousin autôi tous karpous en tois kairois autôn
aiunt illi
malos male perdet
et vineam locabit aliis agricolis
qui reddant ei fructum temporibus suis
Sie sprachen zu jm /
Er wird die Bösewicht vbel vmbbringen /
vnd seinen Weinberg andern Weingartnern austhun
/
die jm die Früchte zu rechter zeit geben.
21:42
legei autois ho Iêsous
JHEsus sprach zu jnen /
Habt jr nie gelesen in der Schrifft /
DER STEIN DEN DIE BAWLEUTE VERWORFFEN HABEN /
DER IST ZUM ECKSTEIN WORDEN.
Von dem HERRN ist das geschehen /
Vnd es ist wunderbarlich fur vnsern augen.
21:43
dia touto legô humin
hoti arthêsetai
aph humôn hê basileia tou Theou
kai dothêsetai
ethnei poiounti tous karpous autês
ideo dico vobis
quia auferetur a vobis regnum Dei
et dabitur genti facienti fructus eius
Darumb sage ich euch /
Das reich Gottes wird von euch genomen /
vnd den Heiden gegeben werden / die seine Früchte
bringen.
21:44
[kai ho pesôn epi ton lithon touton sunthlasthêsetai
eph hon d
an pesêi likmêsei auton]
et qui ceciderit super lapidem istum confringetur
super quem vero ceciderit conteret eum
Vnd wer auff diesen Stein fellet / Der wird zurschellen.
Auff welchen aber Er fellet / den wird er zumalmen.
21:45
kai akousantes hoi archiereis kai hoi Pharisaioi tas parabolas autou
egnôsan
hoti peri autôn legei
et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei
parabolas eius
cognoverunt quod de ipsis diceret
Vnd da die Hohenpriester vnd Phariseer seine Gleichnisse
höreten /
vernamen sie / das er von jnen redet.
21:46
kai zêtountes auton kratêsai
ephobêthêsan
tous ochlous
epei eis
prophêtên auton eichon
et quaerentes eum tenere
timuerunt turbas
quoniam sicut prophetam eum habebant
Vnd sie trachten darnach / wie sie jn griffen /
Aber sie furchten sich fur dem volck /
Denn es hielt jn fur einen Propheten.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 21 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.21