Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.7
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.
7
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28 und 29
Bergpredigt:
Spruchweisheiten:
Balken
im eigenen Auge, Perlen vor die Säue,
bittet
so wird euch gegeben, goldene Regel, die
enge Pforte,
Wölfe
im Schafspelz, an ihren Früchten werdet ihr sie
erkennen,
den
Willen des Vaters tun, sein Haus auf guten Grund (oder
Sand) bauen
7:1
mê krinete hina mê krithête
nolite iudicare ut non iudicemini
RJCHTET NICHT / AUFF DAS JR NICHT GERICHTET
WERDET.
7:2
en hôi gar krimati krinete krithêsesthe
kai en hôi
metrôi metreite metrêthêsetai humin
in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini
et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
Denn mit welcherley Gerichte jr richtet
/ werdet jr gerichtet werden /
Vnd mit welcherley Mas jr messet
/ wird euch gemessen werden.
7:3
ti de blepeis to karphos to en tôi ophthalmôi
tou adelphou sou
tên
de en tôi sôi ophthalmôi
dokon ou katanoeis
quid autem vides festucam in oculo fratris tui
et trabem in oculo tuo non vides
Was sihestu aber den Splitter in deines
Bruders auge /
vnd wirst nicht gewar des Balcken
in deinem auge?
7:4
ê pôs ereis tôi adelphôi
sou
aphes ekbalô
to karphos ek tou ophthalmou sou
kai idou
hê dokos en tôi ophthalmôi sou
aut quomodo dicis fratri tuo
sine eiciam festucam de oculo tuo
et ecce trabis est in oculo tuo
Oder wie tharstu sagen zu deinem Bruder
/
Halt / Jch wil dir den Splitter
aus deinem auge ziehen /
vnd sihe / ein Balcke ist in deinem
auge.
7:5
hupokrita ekbale prôton ek tou ophthalmou sou tên dokon
kai tote
diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou
tou adelphou sou
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo
et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris
tui
Du Heuchler / zeuch am ersten den Balcken
aus deinem auge /
Darnach besihe / wie du den Splitter
aus deines Bruders auge ziehest.
7:6
mê dôte to hagion tois kusin
mêde
balête tous margaritas humôn emprosthen tôn choirôn
mêpote
katapatêsousin autous en tois
posin autôn
kai straphentes
rhêxôsin humas
nolite dare sanctum canibus
neque mittatis margaritas vestras ante porcos
ne forte conculcent eas pedibus suis
et conversi disrumpant vos
JR solt das Heiligthum nicht den Hunden
geben /
vnd ewre Perlen solt jr nicht fur
die Sew werffen /
Auff das sie die selbigen nicht
zutretten mit jren Fussen /
Vnd sich wenden / vnd euch zureissen.
7:7
aiteite kai dothêsetai humin
zêteite
kai heurêsete
krouete kai
anoigêsetai humin
petite et dabitur vobis
quaerite et invenietis
pulsate et aperietur vobis
BJTTET / SO WIRD EUCH GEGEBEN /
SUCHET / SO WERDET JR FINDEN /
KLOPFFET AN / SO WIRD EUCH AUFFGETHAN.
7:8
pas gar ho aitôn lambanei
kai ho zêtôn
heuriskei
kai tô
krouonti anoigêsetai
omnis enim qui petit accipit
et qui quaerit invenit
et pulsanti aperietur
Denn wer da bittet / der empfehet /
Vnd wer da suchet / der findet /
Vnd wer da anklopfft / dem wird
auffgethan.
7:9
ê tis [estin] ex humôn anthrôpos hon aitêsei ho
huios autou arton
mê
lithon epidôsei autôi
aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius
suus panem
numquid lapidem porriget ei
Welcher ist vnter euch Menschen / so
jn sein Son bittet vmbs Brot /
Der jm einen Stein biete?
7:10
ê kai ichthun aitêsei
mê
ophin epidôsei autôi
aut si piscem petet
numquid serpentem porriget ei
Oder so er jn bittet vmb einen Fisch
/
Der jm eine Schlange biete?
7:11
ei oun humeis ponêroi ontes
oidate domata
agatha didonai tois teknois humôn
posôi
mallon ho Patêr humôn ho en tois
ouranois
dôsei
agatha tois aitousin auton
si ergo vos cum sitis mali
nostis bona dare filiis vestris
quanto magis Pater vester qui in caelis est
dabit bona petentibus se
So denn jr / die jr doch arg seid /
kund dennoch ewren Kindern gute
gabe geben /
Wie viel mehr wird ewer Vater im
Himel
gutes geben / denen die jn bitten?
7:12
panta oun hosa ean thelête hina poiôsin humin hoi anthrôpoi
houtôs
kai humeis poieite autois
houtos gar
estin ho nomos kai hoi prophêtai
omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis
homines
et vos facite eis
haec est enim lex et prophetae
ALLES NU / DAS JR WÖLLET/ DAS EUCH
DIE LEUTE THUN SOLLEN /
DAS THUT JR JNEN /
Das ist das Gesetz vnd die Propheten.
7:13
eiselthate dia tês stenês pulês
hoti plateia
[hê pulê] kai euruchôros hê hodos
hê
apagousa eis tên apôleian
kai polloi
eisin hoi eiserchomenoi di autês
intrate per angustam portam
quia lata porta et spatiosa via
quae ducit ad perditionem
et multi sunt qui intrant per eam
GEhet ein durch die enge Pforten /
Denn die Pforte ist weit / vnd der
weg ist breit /
der zur Verdamnis abfüret /
Vnd jr sind viel / die drauff wandeln.
7:14
hoti stenê hê pulê kai tethlimmenê hê hodos
hê
apagousa eis tên zôên
kai oligoi
eisin hoi heuriskontes autên
quam angusta porta et arta via
quae ducit ad vitam
et pauci sunt qui inveniunt eam
Vnd die Pforte ist enge / vnd der weg
ist schmalh /
der zum Leben füret /
Vnd wenig ist jr / die jn finden.
7:15
prosechete apo tôn pseudoprophêtôn
hoitines
erchontai pros humas en endumasin probatôn
esôthen
de eisin lukoi arpages
adtendite a falsis prophetis
qui veniunt ad vos in vestimentis ovium
intrinsecus autem sunt lupi rapaces
SEhet euch fur / fur den falschen Propheten
/
die in Schafskleidern zu euch komen
/
Jnwendig aber sind sie reissende
Wolffe /
7:16
apo tôn karpôn autôn epignôsesthe autous
mêti
sullegousin apo akanthôn staphulas
ê apo
tribolôn suka
a fructibus eorum cognoscetis eos
numquid colligunt de spinis usas
aut de tribulis ficus
An jren Früchten solt jr sie erkennen.
Kan man auch Drauben lesen von den
Dornen?
Oder Feigen von den Disteln?
7:17
houtôs pan dendron agathon karpous kalous poiei
to de sapron
dendron karpous ponêrous poiei
sic omnis arbor bona fructus bonos facit
mala autem arbor fructus malos facit
Also ein jglicher guter Bawm / bringet
gute Früchte /
Aber ein fauler Bawm / bringet arge
Früchte.
7:18
ou dunatai dendron agathon karpous ponêrous enenkein
oude dendron
sapron karpous kalous poiein
non potest arbor bona fructus malos facere
neque arbor mala fructus bonos facere
Ein guter Bawm kann nicht arge
Früchte bringen /
Vnd ein fauler Bawm / kann
nicht gute Früchte bringen.
7:19
pan dendron mê poioun karpon kalon
ekkoptetai
kai eis pur balletai
omnis arbor quae non facit fructum bonum
exciditur et in ignem mittitur
Ein jglicher Bawm / der nicht gute früchte
bringet /
wird abgehawen / vnd ins Fewr geworffen.
7:20
ara ge apo tôn karpôn autôn epignôsesthe autous
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
Darumb an jren früchten solt jr
Sie erkennen.
7:21
ou pas ho legôn moi Kurie Kurie
eiseleusetai
eis tên basileian tôn ouranôn
all ho poiôn
to thelêma tou Patros
mou tou en tois ouranois
autos eiseleusetai
eis tên basileian tôn ouranôn
non omnis qui dicit mihi Domine Domine
intrabit in regnum caelorum
sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis
est
ipse intrabit in regnum caelorum
ES werden nicht alle / die zu mir sagen
/ HErr / HErr /
in das Himelreich komen /
Sondern die den willen thun
meines Vaters im Himel.
7:22
polloi erousin moi en ekeinêi têi hêmerai
Kurie Kurie
ou tôi
sôi onomati eprophêteusamen
kai tôi
sôi onomati daimonia
exebalomen
kai tôi
sôi onomati dunameis pollas epoiêsamen
multi dicent mihi in illa die Domine Domine
nonne in nomine tuo prophetavimus
et in tuo nomine daemonia eiecimus
et in tuo nomine virtutes multas fecimus
Es werden viel zu mir sagen an jenem
tage / HErr / HErr /
haben wir nicht in deinem Namen
geweissagt?
Haben wir nicht in deinem Namen
Teufel ausgetrieben?
Haben wir nicht in deinem Namen
viel Thaten gethan?
7:23
kai tote homologêsô autois
hoti oudepote
egnôn humas apochôreite ap emou
hoi ergazomenoi
tên anomian
et tunc confitebor illis
quia numquam novi vos discedite a me
qui operamini iniquitatem
Denn werde ich jnen bekennen /
Jch habe euch noch nie erkand /
Weichet alle von mir
jr Vbeltheter.
7:24
pas oun hostis akouei mou tous logous [toutous] kai poiei autous
homoiôthêsetai
andri phronimôi
hostis ôikodomêsen
autou tên oikian epi tên petran
omnis ergo qui audit verba mea haec et facit
ea
adsimilabitur viro sapienti
qui aedificavit domum suam supra petram
DArumb / wer diese meine Rede höret
/ vnd thut sie /
den vergleiche ich einem klugen
Man /
der sein Haus auff einen Felsen
bawet.
7:25
kai katebê hê brochê kai êlthon hoi potamoi
kai epneusan
hoi anemoi kai prosepesan têi oikiai ekeinêi
kai ouk
epesen
tethemeliôto
gar epi tên petran
et descendit pluvia et venerunt flumina
et flaverunt venti et inruerunt in domum illam
et non cecidit
fundata enim erat super petram
Da nu ein Platzregen fiel / vnd ein
Gewesser kam /
vnd webeten die Winde / vnd
stiessen an das Haus /
fiel es doch nicht /
Denn es war auff einen Felsen gegründet.
7:26
kai pas ho akouôn mou tous logous toutous kai mê poiôn
autous
homoiôthêsetai
andri môrôi
hostis ôikodomêsen
autou tên oikian epi tên
ammon
et omnis qui audit verba mea haec et non facit
ea
similis erit viro stulto
qui aedificavit domum suam supra harenam
Vnd wer diese meine Rede höret
/ vnd thut sie nicht /
Der ist einem törichten Man
gleich /
der sein Haus auff den Sand bawet.
7:27
kai katebê hê brochê kai êlthon hoi potamoi
kai epneusan
hoi anemoi kai prosekopsan têi oikiai ekeinêi
kai epesen
kai ên hê ptôsis
autês megalê
et descendit pluvia et venerunt flumina
et flaverunt venti et inruerunt in domum illam
et cecidit et fuit ruina eius magna
Da nu ein Platzregen fiel / vnd kam
ein Gewesser /
vnd webeten die Winde / vnd stiessen
an das Haus /
da fiel es / vnd thet einen grossen
fall.
7:28
kai egeneto hote etelesen ho Iêsous tous logous toutous
exeplêssonto
hoi ochloi epi têi didachêi autou
et factum est cum consummasset Iesus verba haec
admirabantur turbae super doctrinam eius
VND es begab sich / Da Jhesus diese
Rede volendet hatte /
Entsatzte sich das Volck / vber
seiner Lere.
7:29
ên gar didaskôn autous hôs exousian echôn
kai ouch
hôs hoi grammateis autôn [kai hoi Pharisaioi]
erat enim docens eos sicut potestatem habens
non sicut scribae eorum et Pharisaei
Denn er prediget gewaltig /
Vnd nicht wie die Schrifftgelerten.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 7 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * links *
emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.7