Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.12
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.12
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48, 49 und 50
Ährenrupfen
am Sabbat, David aß die Schaubrote
Heilung
der vertrockneten Hand am Sabbat
Flucht,
Heilungen im Verborgenen - Jesaia-Zitat
Heilung
des blinden und stummen Besessenen - Beelzebul-Vorwurf
Sünde
gegen den Geist wird nicht vergeben - Frucht der Gesinnung
Pharisäer
fordern ein Zeichen - Jona
Rückkehr
des Dämonen in das gereinigte Haus
Brüder,
Schwestern, Mutter - sind die, die den Willen des Vaters
im Himmel tun
12:1
en ekeinôi tôi kairôi
eporeuthê ho Iêsous tois sabbasin dia tôn sporimôn
hoi de mathêtai
autou epeinasan kai êrxanto tillein stachuas kai esthiein
in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata
discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere
spicas et manducare
Zs der zeit / gieng Jhesus durch die Saat am Sabbath /
vnd seine Jünger waren hungerig / fiengen an Ehren auszureuffen
/ vnd assen.
12:2
hoi de Pharisaioi idontes eipan autôi
idou hoi
mathêtai sou poiousin ho ouk exestin poiein en sabbatôi
Pharisaei autem videntes dixerunt ei
ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis
facere sabbatis
Da das die Phariseer sahen / sprachen sie zu jm /
Sihe / Deine Jüngere thun das sich nicht zimpt am Sabbath zu thun.
12:3
ho de eipen autois
ouk anegnôte
ti epoiêsen Dauid
hote epeinasen
kai hoi met autou
at ille dixit eis
non legistis quid fecerit David
quando esuriit et qui cum eo erant
ER aber sprach zu jnen /
Habt jr nicht gelesen / was Dauid thet /
da jn vmd die mit jm waren / hungerte?
12:4
pôs eisêlthen eis ton oikon tou Theou
kai tous
artous tês protheseôs ephagon
ho ouk exon
ên autôi phagein oude tois met autou
ei mê
tois hiereusin monois
quomodo intravit in domum Dei
et panes propositionis comedit
quos non licebat ei edere neque his qui cum eo
erant
nisi solis sacerdotibus
Wie er in das Gottes haus gieng /
vnd ass die Schawbrot /
die jm doch nicht zimpten zu essen / noch denen die mit jm waren /
sondern allein den Priestern.
12:5
ê ouk anegnôte en tôi nomôi
hoti tois
sabbasin hoi hiereis en tôi hierôi to
sabbaton bebêlousin
kai anaitioi
eisin
aut non legistis in lege
quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant
et sine crimine sunt
Oder habt jr nicht gelesen im Gesetz /
wie die Priester am Sabbath im Tempel den Sabbath brechen /
vnd sind doch on schuld?
12:6
legô de humin
hoti tou
hierou meizon estin hôde
dico autem vobis
quia templo maior est hic
Jch sage aber euch /
Das hie der ist / der auch grösser ist denn der Tempel.
12:7
ei de egnôkeite ti estin
eleos thelô
ouk an katedikasate
tous anaitious
si autem sciretis quid est
misericordiam volo
numquam condemnassetis innocentes
Wenn jr aber wüstet / was das sey
(JCH HABE WOLGEFALLEN AN DER BARMHERTZIGKEIT /
hettet jr die Vnschüldigen nicht verdampt.
12:8
Kurios gar estin tou sabbatou ho Huios tou Anthrôpou
Dominus est enim Filius Hominis etiam sabbati
Des menschen Son ist ein HErr / auch vber den Sabbath.
12:9
kai metabas ekeithen
êlthen
eis tên sunagôgên autôn
et cum inde transisset
venit in synagogam eorum
VND Er gieng von dannen furbas /
vnd kam in jre Schule.
12:10
kai idou anthrôpos cheira echôn xêran
kai epêrôtêsan
auton legontes
ei exestin
tois sabbasin therapeusai
hina katêgorêsôsin
autou
et ecce homo manum habens aridam
et interrogabant eum dicentes
si licet sabbatis curare
ut accusarent eum
Vnd sihe / da war ein Mensch / der hatte ein verdorrete hand /
Vnd sie frageten jn / vnd sprachen /
Jsts auch recht am Sabbath heilen?
Auff das sie eine sache zu jm hetten.
12:11
ho de eipen autois
tis [estai]
ex humôn anthrôpos hos exei probaton hen
kai ean empesêi
touto tois sabbasin eis bothunon
ouchi kratêsei
auto kai egerei
ipse autem dixit illis
quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam
et si ceciderit haec sabbatis in foveam
nonne tenebit et levabit eam
Aber er sprach zu jnen /
Welcher ist vnter euch / so er ein Schaf hat /
das jm am Sabbath in eine Gruben fellet /
Der es nicht ergreiffe vnd auffhebe?
12:12
posôi oun diapherei anthrôpos probatou
hôste
exestin tois sabbasin kalôs poiein
quanto magis melior est homo ove
itaque licet sabbatis benefacere
Wie viel besser ist nu ein Mensch / denn ein Schaf?
Darumb mag man wol am Sabbath gutes thun.
12:13
tote legei tôi anthrôpôi
ekteinon
sou tên cheira
kai exeteinen
kai apekatestathê
hugiês hôs hê allê
tunc ait homini
extende manum tuam
et extendit
et restituta est sanitati sicut altera
Da sprach er zu dem Menschen /
Strecke deine hand aus /
vnd er strecket sie aus /
Vnd sie ward jm wider gesund / gleich wie die andere.
12:14
exelthontes de hoi Pharisaioi sumboulion elabon kat autou
hopôs
auton apolesôsin
exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant
adversus eum
quomodo eum perderent
DA giengen die Phariseer hin aus / vnd hielten einen Rat vber jn /
wie sie jn vmbbrechten.
12:15
ho de Iêsous gnous anechôrêsen ekeithen
kai êkolouthêsan
autôi [ochloi] polloi
kai etherapeusen
autous pantas
Iesus autem sciens recessit inde
et secuti sunt eum multi
et curavit eos omnes
Aber da Jhesus das erfur / weich er von dannen /
Vnd jm folgete viel volcks nach /
Vnd er heilete sie alle /
12:16
kai epetimêsen autois
hina mê
phaneron auton poiêsôsin
et praecepit eis
ne manifestum eum facerent
vnd bedrawete sie /
das sie jn nicht meldeten.
12:17
hina plêrôthê to rhêthen dia Êsaiou
tou prophêtou legontos
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
dicentem
Auff das erfullet würde das gesagt ist durch den Propheten Jsaiam
/ der da spricht /
12:18
idou ho pais mou hon hêretisa
SIHE / DAS IST MEIN KNECHT / DEN ICH ERWELET HABE /
VND MEIN LIEBSTER / AN DEM MEINE SEELE WOLGEFALLEN HAT.
Jch wil meinen Geist auff jn legen /
Vnd er sol den Heiden das Gericht verkündigen.
12:19
ouk erisei oude kraugasei
oude akousei
tis en tais plateiais tên phônên autou
non contendet neque clamabit
neque audiet aliquis in plateis vocem eius
Er wird nicht zancken noch schreien /
vnd man wird sein geschrey nicht hören auff den Gassen.
12:20
kalamon suntetrimmenon ou kateaxei
kai linon
tuphomenon ou sbesei
heôs
an ekbalê eis nikos tên krisin
harundinem quassatam non confringet
et linum fumigans non extinguet
donec eiciat ad victoriam iudicium
Das zustossen Rhor wird er nicht zubrechen /
Vnd das glümende Tocht wird er nicht auslesschen /
Bis das er ausfüre das Gericht zum sieg /
12:21
kai tôi onomati autou ethnê elpiousin
et in nomine eius gentes sperabunt
Vnd die Heiden werden auff seinen Namen hoffen.
12:22
tote prosênechthê autôi daimonizomenos tuphlos
kai kôphos
kai etherapeusen
auton
hôste
ton kôphon lalein kai blepein
tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et
mutus
et curavit eum ita
ut loqueretur et videret
DA ward ein Besessener zu jm bracht / der war Blind vnd Stum /
Vnd er heilet jn /
Also / das der blinde vnd stumme / beide redet vnd sahe.
12:23
kai existanto pantes hoi ochloi
kai elegon
mêti
houtos estin ho huios Dauid
et stupebant omnes turbae
et dicebant
numquid hic est filius David
Vnd alles Volck entsatzte sich /
vnd sprach /
Jst dieser nicht Dauids son?
12:24
hoi de Pharisaioi akousantes eipon
houtos ouk
ekballei ta daimonia
ei mê
en tôi Beelzeboul archonti tôn daimoniôn
Pharisaei autem audientes dixerunt
hic non eicit daemones
nisi in Beelzebub principe daemoniorum
Aber die Phariseer / da sie es höreten / sprachen sie /
Er treibt die Teufel nicht anders aus /
denn durch Beelzebub / der Teufel öbersten.
12:25
eidôs de tas enthumêseis autôn eipen autois
pasa basileia
meristheisa kath heautês erêmoutai
kai pasa
polis hê oikia meristheisa kath heautês ou stathêsetai
Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis
omne regnum divisum contra se desolatur
et omnis civitas vel domus divisa contra se non
stabit
JHEsus vernam aber jre gedancken / vnd sprach zu jnen /
Ein jglich Reich / so es mit jm selbs vneins wird / das wird wüste.
Vnd ein jgliche Stad oder Haus / so es mit jm selbs vneins wird / mags
nicht bestehen.
12:26
kai ei ho Satanas ton Satanan ekballei
eph heauton
emeristhê
pôs
oun stathêsetai hê basileia autou
et si Satanas Satanan eicit
adversus se divisus est
quomodo ergo stabit regnum eius
So denn ein Satan den andern austreibt /
so mus er mit jm selbs vneins sein /
Wie mag denn sein Reich bestehen?
12:27
kai ei egô en Beelzeboul ekballô ta daimonia
hoi huioi
humôn en tini ekballousin
dia touto
autoi kritai esontai humôn
et si ego in Beelzebub eicio daemones
filii vestri in quo eiciunt
ideo ipsi iudices erunt vestri
So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreib /
Durch wen treiben sie ewre Kinder aus?
Darumb werden sie ewre Richter sein.
12:28
ei de en Pneumati Theou egô ekballô ta daimonia
ara ephthasen
eph humas hê basileia tou Theou
si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones
igitur pervenit in vos regnum Dei
So ich aber die Teufel durch den geist Gottes austreibe /
So ist je das reich Gottes zu euch komen.
12:29
ê pôs dunatai tis eiselthein eis tên oikian tou ischurou
kai ta skeuê
autou harpasai
ean mê
prôton dêsêi ton ischuron
kai tote
tên oikian autou diharpasei
aut quomodo potest quisquam intrare in domum
fortis
et vasa eius diripere
nisi prius alligaverit fortem
et tunc domum illius diripiat
ODer / wie kan jemand in eines starcken haus gehen /
vnd jm seinen Hausrat rauben /
Es sey denn / das er zuuor den Starcken binde /
vnd als denn jm sein Haus beraube?
12:30
ho mê ôn met emou kat emou estin
kai ho mê
sunagôn met emou skorpizei
qui non est mecum contra me est
et qui non congregat mecum spargit
Wer nicht mit mir ist / Der ist wider mich /
Vnd wer nicht mit mir samlet / Der verstrewet.
12:31
dia touto legô humin
pasa hamartia
kai blasphêmia aphethêsetai tois anthrôpois
hê
de tou Pneumatos blasphêmia ouk aphethêsetai
ideo dico vobis
omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus
Spiritus autem blasphemia non remittetur
Darumb sage ich euch /
Alle sünde vnd Lesterung wird den Menschen vergeben /
Aber die Lesterung wider den Geist / wird den Menschen nicht vergeben.
12:32
kai hos ean eipêi logon kata tou Huiou tou Anthrôpou
aphethêsetai autôi
hos d an
eipêi kata tou Pneumatos tou Hagiou ouk aphethêsetai
autôi
oute en toutôi
tôi aiôni oute en tôi mellonti
et quicumque dixerit verbum contra Filium Hominis
remittetur ei
qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non
remittetur ei
neque in hoc saeculo neque in futuro
Vnd wer etwas redet wider des menschen Son / dem wird es vergeben.
Aber wer etwas redet wider den heiligen Geist / dem wirds nicht vergeben
/
weder in dieser noch in jener Welt.
12:33
ê poiêsate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon
ê poiêsate
to dendron sapron kai ton karpon autou sapron
ek gar tou
karpou to dendron ginôsketai
aut facite arborem bonam et fructum eius bonum
aut facite arborem malam et fructum eius malum
siquidem ex fructu arbor agnoscitur
SEtzet entweder einen guten Bawm / so wird die Frucht gut /
Oder setzet einen faulen Bawm / so wird die frucht faul.
Denn an der Frucht erkennet man den Bawm.
12:34
gennêmata echidnôn
pôs
dunasthe agatha lalein ponêroi ontes
ek gar tou
perisseumatos tês kardias to stoma lalei
progenies viperarum
quomodo potestis bona loqui cum sitis mali
ex abundantia enim cordis os loquitur
Jr Ottern gezichte /
wie kund jr gutes reden / die weil jr böse seid?
Wes das Hertz vol ist / des gehet der Mund vber.
12:35
ho agathos anthrôpos ek tou agathou thêsaurou ekballei agatha
kai ho ponêros
anthrôpos ek tou ponêrou thêsaurou ekballei ponêra
bonus homo de bono thesauro profert bona
et malus homo de malo thesauro profert mala
Ein gut Mensch / bringet guts erfür / aus seinem guten schatz des
hertzen /
Vnd ein böser Mensch / bringet böses erfür / aus seinem
bösen schatz.
12:36
legô de humin
hoti pan
rhêma argon ho lalêsousin hoi anthrôpoi
apodôsousin
peri autou logon en hêmerai kriseôs
dico autem vobis
quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint
homines
reddent rationem de eo in die iudicii
Jch sage euch aber /
Das die Menschen müssen rechenschafft geben am jüngsten Gericht
/
von einem jglichen vnnützen wort / das sie geredt haben.
12:37
ek gar tôn logôn sou dikaiôthêsêi
kai ek tôn
logôn sou katadikasthêsêi
ex verbis enim tuis iustificaberis
et ex verbis tuis condemnaberis
Aus deinen worten wirstu gerechtfertiget werden /
Vnd aus deinen worten wirstu verdampt werden.
12:38
tote apekrithêsan autôi tines tôn grammateôn
kai Pharisaiôn legontes
Didaskale
thelomen apo sou sêmeion idein
tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis
dicentes
magister volumus a te signum videre
DA antworten etliche vnter den Schrifftgelerten vnd Phariseern / vnd sprachen
/
Meister / Wir wollten gerne ein Zeichen von dir sehen.
12:39
ho de apokritheis eipen autois
genea ponêra
kai moichalis sêmeion epizêtei
kai sêmeion
ou dothêsetai autêi
ei mê
to sêmeion Iôna tou prophêtou
qui respondens ait illis
generatio mala et adultera signum quaerit
et signum non dabitur ei
nisi signum Ionae prophetae
Vnd er antwortet vnd sprach zu jnen /
Die böse vnd ehebrechersche Art / suchet ein Zeichen /
Vnd es wird jr kein Zeichen gege ben werden /
Denn das Zeichen des Propheten Jonas.
12:40
hôsper gar ên Iônas
Denn gleich wie Jonas war drey tage vnd drey nacht in des Walfisches bauch
/
Also wird des menschen Son
drey tage vnd drey nacht mitten in der Erden sein.
12:41
andres Nineuitai anastêsontai en
têi krisei meta tês geneas tautês
Die Leute von Niniue werden aufftretten am jüngsten Gerichte / mit
diesem Geschlechte /
vnd werden es verdamnen /
Denn sie thetten Busse nach der predigt Jonas /
Vnd sihe / Hie ist mehr denn Jonas.
12:42
basilissa notou egerthêsetai en têi krisei meta
tês geneas tautês
kai katakrinei
autên
hoti êlthen
ek tôn peratôn tês gês akousai tên sophian
Solomônos
kai idou
pleion Solomônos hôde
regina austri surget in iudicio cum generatione
ista
et condemnabit eam
quia venit a finibus terrae audire sapientiam
Salomonis
et ecce plus quam Salomon hic
Die Königin von Mittag wird aufftretten am jüngsten Gerichte
mit diesem Geschlecht /
vnd wird es verdamnen /
Denn sie kam vom ende der erden / Salomonis weisheit zu hören
/
Vnd sihe / Hie ist mehr denn Salomon.
12:43
hotan de to akatharton pneuma exelthê apo tou anthrôpou
dierchetai
di anhudrôn topôn zêtoun anapausin
kai ouch
heuriskei
cum autem inmundus spiritus exierit ab homine
ambulat per loca arida quaerens requiem
et non invenit
WEnn der vnsauber Geist von dem Menschen ausgefaren ist /
so durchwandelt er dürre Stete / suchet ruge /
vnd findet sie nicht.
12:44
tote legei
eis ton oikon
mou epistrepsô hothen exêlthon
kai elthon
heuriskei scholazonta [kai] sesarômenon kai kekosmêmenon
tunc dicit
resertar in domum meam unde exisi
et veniens invenit vacantem scopis mundatam et
ornatam
Da spricht er denn /
Jch wil wider vmb keren in mein Haus / daraus ich gegangen bin.
Vnd wenn er kompt / so findet ers müssig / gekeret vnd geschmückt.
12:45
tote poreuetai
kai paralambanei
meth heautou hepta hetera pneumata ponêrotera heautou
kai eiselthonta
katoikei ekei
kai ginetai
ta eschata tou anthrôpou ekeinou cheirona tôn prôtôn
houtôs
estai kai têi geneai tautêi
têi ponêrai
tunc vadit
et adsumit septem alios spiritus secum nequiores
se
et intrantes habitant ibi
et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus
sic erit et generationi huic pessimae
So gehet er hin /
vnd nimpt zu sich sieben ander Geister / die erger sind / denn er selbs
/
Vnd wenn sie hinein komen / wonen sie alda /
Vnd wird mit dem selben Menschen her nach erger / denn es vorhin war.
Also wirds auch diesem argen Geschlecht gehen.
12:46
eti autou lalountos tois ochlois
idou hê
mêtêr kai hoi adelphoi autou heistêkeisan exô
zêtountes
autôi lalêsai
adhuc eo loquente ad turbas
ecce mater eius et fratres stabant foris
quaerentes loqui ei
DA er noch also zu dem volck redet /
Sihe / da stunden seine Mutter vnd seine Brüder draussen /
die wolten mit jm reden.
12:47
[eipen de tis autôi
idou hê
mêtêr sou kai hoi adelphoi sou exô hestêkasin
zêtountes
soi lalêsai]
dixit autem ei quidam
ecce mater tua et fratres tui foris stant
quaerentes te
Da sprach einer zu jm /
Sihe / Deine Mutter vnd deine Brüder stehen draussen /
vnd wöllen mit dir reden.
12:48
ho de apokritheis eipen tôi legonti autôi
tis estin
hê mêtêr mou
kai tines
eisin hoi adelphoi mou
at ipse respondens dicenti sibi ait
quae est mater mea
et qui sunt fratres mei
Er antwortet aber / vnd sprach zu dem / der es jm ansaget /
Wer ist meine Mutter?
vnd wer sind meine Brüder?
12:49
kai ekteinas tên cheira [autou] epi tous mathêtas autou eipen
idou hê
mêtêr mou kai hoi adelphoi mou
et extendens manum in discipulos suos dixit
ecce mater mea et fratres mei
Vnd recket die hand aus vber seine Jünger / vnd sprach /
Sihe da / das ist meine Mutter vnd meine Brüder.
12:50
hostis gar an poiêsêi to thelêma tou Patros
mou tou en ouranois
autos mou
adelphos kai adelphê kai mêtêr estin
quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei
qui in caelis est
ipse meus et frater et soror et mater est
Denn wer den willen thut meines Vaters im Himel /
der selbige ist mein Bruder / Schwester vnd Mutter.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 12 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.12