Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.4
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.
4
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17,
18,
19, 20, 21, 22,
23, 24 und 25
Jesus
fastet 40 Tage in der Wüste: Versuchungen
Beginn
des Wirkens in Galiläa
Die
ersten Jünger: Petrus und Andreas, Jakobus und Johannes
Heilungen
und großer Zulauf
4:1
tote [ho] Iêsous anêchthê eis tên erêmon
hupo tou Pneumatos
peirasthênai
hupo tou diabolou
tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu
ut temptaretur a diabolo
DA ward Jhesus vom Geist in die Wüsten
gefürt /
Auff das er von dem Teuffel versucht
würde.
4:2
kai nêsteusas hêmeras tesserakonta kai nuktas tesserakonta
husteron
epeinasen
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta
noctibus
postea esuriit
Vnd da er vierzig tag vnd vierzig nacht
gefastet hatte /
hungert in.
4:3
kai proselthôn ho Peirazôn eipen autôi
ei Huios
ei tou Theou
eipe hina
hoi lithoi houtoi artoi genôntai
et accedens Temptator dixit ei
si Filius Dei es
dic ut lapides isti panes fiant
Vnd der Versucher trat zu jm / vnd sprach
/
Bistu Gottes son so sprich /
das diese stein brot werden.
4:4
ho de apokritheis eipen
gegraptai
ouk ep artôi
monôi zêsetai ho anthrôpos
all epi panti
rhêmati
ekporeuomenôi
dia stomatos Theou
qui respondens dixit
scriptum est
non in pane solo vivet homo
sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Vnd er antwortet / vnd sprach /
Es stehet geschrieben /
DER MENSCH LEBET NICHT VOM BROT
ALLEINE /
SONDERN VON EINEM JGLICHEN WORT
/
DAS DURCH DEN MUND GOTTES GEHET.
4:5
tote paralambanei auton ho Diabolos eis tên hagian polin
kai estêsen
auton epi to pterugion tou hierou
tunc adsumit eum Diabolus in sanctam civitatem
et statuit eum supra pinnaculum templi
DA füret jn der Teufel mit sich
/ in die heilige Stad /
vnd stellet in auff die zinnen des
Tempels /
4:6
kai legei autôi
vnd sprach zu jm /
Bistu Gottes son /
so las dich hinab /
Denn es stehet geschrieben /
Er wird seinen Engeln vber dir befelh
thun /
vnd sie werden dich auff den henden
tragen /
Auff das du deinen fuss nicht an
einen stein stössest.
4:7
ephê autôi ho Iêsous
palin gegraptai
ouk ekpeiraseis
Kurion ton Theon sou
ait illi Iesus
rursum scriptum est
non temptabis Dominum Deum tuum
Da sprach Jhesus zu jm /
Widerumb stehet auch geschrieben
/
DU SOLT GOTT DEINEN HERRN NICHT
VERSUCHEN.
4:8
palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hupsêlon lian
kai deiknusin
autôi pasas tas basileias tou kosmou
kai tên
doxan autôn
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum
valde
et ostendit ei omnia regna mundi
et gloriam eorum
WJderumb füret jn der Teufel mit
sich / auff einen seer hohen Berg /
vnd zeiget jm alle Reich der Welt
/
vnd jre Herrligkeit /
4:9
kai eipen autôi
tauta soi
panta dôsô
ean pesôn
proskunêsêis moi
et dixit illi
haec tibi omnia dabo
si cadens adoraveris me
Vnd sprach zu jm /
Das alles wil ich dir geben /
So du niderfellest / vnd mich anbetest.
4:10
tote legei autôi ho Iêsous
hupage Satana
gegraptai
gar
Kurion ton
Theon sou proskunêseis
kai autôi
monôi latreuseis
tunc dicit ei Iesus
vade Satanas
scriptum est
Dominum Deum tuum adorabis
et illi soli servies
Da sprach Jhesus zu jm /
Heb dich weg von mir Satan /
Denn es stehet geschrieben /
DU SOLT ANBETEN GOTT DEINEN HERRN
/
VND JM ALLEIN DIENEN.
4:11
tote aphiêsin auton ho Diabolos
kai idou
angeloi prosêlthon kai diêkonoun autôi
tunc reliquit eum Diabolus
et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
Da verlies jn der Teufel /
Vnd sihe / da tratten die Engel
zu jm vnd dieneten jm.
4:12
akousas de hoti Iôannês paredothê
anechôrêsen
eis tên Galilaian
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset
secessit in Galilaeam
DA nu Jhesus höret / Das Johannes
vberantwortet war /
zoch er in das Galileische land
/
4:13
kai katalipôn tên Nazara
elthôn
katôkêsen eis Kapharnaoum tên parathalassian
en horiois
Zaboulôn kai Nephthalim
et relicta civitate Nazareth
venit et habitavit in Capharnaum maritimam
in finibus Zabulon et Nepthalim
vnd verlies die stad Nazareth /
kam vnd wonete zu Capernaum / die
da ligt am Meer /
an der grentze Zabulon vnd Nephthalim
/
4:14
hina plêrôthêi to rhêthen dia Êsaiou
tou prophêtou legontos
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
Auff das erfüllet wuerde / das
da gesagt ist durch den Propheten Jsaiam / der da spricht /
4:15
gê Zaboulôn kai gê Nephthalim
hodon thalassês
peran tou Iordanou
Galilaia
tôn ethnôn
terra Zabulon et terra Nepthalim
via maris trans Iordanen
Galilaeae gentium
Das land Zabulon / vnd das land Nephthalim
/
am wege des meers / jenseid des
Jordans /
vnd die heidnisch Galilea.
4:16
ho laos ho kathêmenos en skotiai
Das Volck das im finsternis sass /
hat ein grosses Liecht gesehen /
vnd die da sassen / am Ort vnd schatten
des tods /
den ist ein Liecht auffgangen.
4:17
apo tote êrxato ho Iêsous kêrussein kai legein
metanoeite
êngiken
gar hê basileia tôn ouranôn
exinde coepit Iesus praedicare et dicere
poenitentiam agite
adpropinquavit enim regnum caelorum
Von der zeit an / fieng Jhesus an zu
predigen / vnd sagen /
Thut busse /
Das Himelreich ist nahe her bey
komen.
4:18
peripatôn de para tên thalassan tês Galilaias eiden duo
adelphous
Simôna
ton legomenon Petron kai Andrean
ton adelphon autou
ballontas
amphiblêstron eis tên thalassan
êsan
gar halieis
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos
fratres
Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem
eius
mittentes rete in mare
erant enim piscatores
ALS nu Jhesus an dem Galileischen meer
gieng / sahe er zween Brüdere
/
Simon / der da heisst Petrus / Vnd
Andrean seinen bruder /
die worffen jre netze ins meer /
denn sie waren Fischer /
4:19
kai legei autois
deute opisô
mou kai
poiêsô humas halieis anthrôpôn
et ait illis
venite post me et
faciam vos fieri piscatores hominum
Vnd er sprach zu jnen /
Folget mir nach / Jch wil euch zu
menschen Fischer machen.
4:20
hoi de eutheôs aphentes ta diktua
êkolouthêsan
autôi
at illi continuo relictis retibus
secuti sunt eum
Bald verliessen sie jre netze /
vnd folgeten im nach.
4:21
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous
Iakôbon
ton tou Zebedaiou kai Iôannên ton adelphon autou
en
tôi ploiôi
meta Zebedaiou tou patros autôn
katartizontas
ta diktua autôn
kai ekalesen
autous
et procedens inde vidit alios duos fratres
Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius
in navi cum Zebedaeo patre eorum
reficientes retia sua
et vocavit eos
Vnd da er von dannen furbas gieng /
sahe er zween andere Brüder /
Jacobum den son Zebedei / vnd Johannem
seinen bruder /
im schiff mit jrem vater Zebedeo
/ das sie jre netze flickten /
Vnd er rieff jnen.
4:22
hoi de eutheôs aphentes to ploion kai ton patera autôn
êkolouthêsan
autôi
illi autem statim relictis retibus et patre
secuti sunt eum
Bald verliessen sie das schiff vnd iren
Vater /
vnd folgeten jm nach.
4:23
kai periêgen en holêi têi Galilaiai
didaskôn en tais sunagôgais autôn
kai kêrussôn
to euangelion tês basileias
kai therapeuôn
pasan noson kai pasan malakian en tôi laôi
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in
synagogis eorum
et praedicans Evangelium regni
et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem
in populo
VND Jhesus gieng vmb her im gantzen
Galileischen lande / lerete in
iren Schulen /
vnd prediget das Euangelium von
dem Reich /
vnd heilet allerley Seuche vnd Kranckheit
im volck.
4:24
kai apêlthen hê akoê autou eis holên tên
Surian
kai prosênenkan
autôi pantas tous kakôs echontas
poikilais
nosois kai basanois
sunechomenous
[kai] daimonizomenous
kai selêniazomenous kai paralutikous
kai
etherapeusen autous
et abiit opinio eius in totam Syriam
et obtulerunt ei omnes male habentes
variis languoribus et tormentis conprehensos
et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos
et curavit eos
Vnd sein gerucht erschal in das gantz
Syrienland.
Vnd sie brachten zu jm allerley
Krancken
mit mancherley seuchen vnd qual
behafft /
die Besessenen / die Monsüchtigen
vnd die Gichtbrüchigen /
Vnd er machte sie alle gesund.
4:25
kai êkolouthêsan autôi ochloi polloi
apo tês
Galilaias kai Dekapoleôs
kai Hierosolumôn
kai Ioudaias kai peran
tou Iordanou
et secutae sunt eum turbae multae
de Galilaea et Decapoli
et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
Vnd es folgete jm nach viel Volcks
aus Galilea / aus den zehen Stedten
/
Von Jerusalem / aus dem Juedischen
lande / vnd von jenseid des Jordans.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 4 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * links *
emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.4